Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:4 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合理的。」
  • 新标点和合本 - 因为约翰曾对他说:“你娶这妇人是不合理的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为约翰曾对他说:“你占有这妇人是不合法的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为约翰曾对他说:“你占有这妇人是不合法的。”
  • 当代译本 - 因为约翰曾多次对他说:“你娶这个妇人不合法。”
  • 圣经新译本 - 因为约翰多次告诉他:“你占有她是不合理的。”
  • 中文标准译本 - 这是因为约翰一直对他说:“你占有这妇人是不可以的。”
  • 现代标点和合本 - 因为约翰曾对他说:“你娶这妇人是不合理的。”
  • 和合本(拼音版) - 因为约翰曾对他说:“你娶这妇人是不合理的。”
  • New International Version - for John had been saying to him: “It is not lawful for you to have her.”
  • New International Reader's Version - John had been saying to Herod, “It is against the Law for you to have her as your wife.”
  • English Standard Version - because John had been saying to him, “It is not lawful for you to have her.”
  • New Living Translation - John had been telling Herod, “It is against God’s law for you to marry her.”
  • Christian Standard Bible - since John had been telling him, “It’s not lawful for you to have her.”
  • New American Standard Bible - For John had been saying to him, “It is not lawful for you to have her.”
  • New King James Version - Because John had said to him, “It is not lawful for you to have her.”
  • Amplified Bible - for John had said to him, “It is not lawful (morally right) for you to have her [living with you as your wife].”
  • American Standard Version - For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
  • King James Version - For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
  • New English Translation - because John had repeatedly told him, “It is not lawful for you to have her.”
  • World English Bible - For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為約翰曾對他說:「你佔有這婦人是不合法的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為約翰曾對他說:「你佔有這婦人是不合法的。」
  • 當代譯本 - 因為約翰曾多次對他說:「你娶這個婦人不合法。」
  • 聖經新譯本 - 因為約翰多次告訴他:“你佔有她是不合理的。”
  • 呂振中譯本 - 因為 約翰 屢次 對他說:『你娶了這婦人是不合法的。』
  • 中文標準譯本 - 這是因為約翰一直對他說:「你占有這婦人是不可以的。」
  • 現代標點和合本 - 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合理的。」
  • 文理和合譯本 - 蓋約翰曾謂之曰、納此婦非宜也、
  • 文理委辦譯本 - 約翰曾謂之曰、納此婦非義也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 約翰 曾諫 希律 曰、爾納此婦、非宜也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 嘗諫王曰:『爾納此婦、義所不容。』
  • Nueva Versión Internacional - Es que Juan había estado diciéndole: «La ley te prohíbe tenerla por esposa».
  • 현대인의 성경 - 그것은 요한이 헤롯에게 “당신이 그 여자와 결혼한 것은 잘못입니다” 하고 말했기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - потому что Иоанн говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней».
  • Восточный перевод - потому что Яхия говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Яхия говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Яхьё говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней» .
  • La Bible du Semeur 2015 - parce qu’il lui disait : Tu n’as pas le droit de la prendre pour femme.
  • リビングバイブル - それは、ヨハネが、兄嫁を奪い取るのはよくないとヘロデを責めたからです。
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης αὐτῷ· οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.
  • Nova Versão Internacional - porquanto João lhe dizia: “Não te é permitido viver com ela”.
  • Hoffnung für alle - Daraufhin hatte Johannes ihm vorgehalten: »Es ist nicht richtig, dass du die Frau deines Bruders geheiratet hast!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì Giăng dám nói với Hê-rốt “Bệ hạ lấy nàng là điều trái luật pháp”.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากยอห์นเคยพูดกับเขาว่า “เป็นการผิดธรรมบัญญัติที่ท่านรับนางมาเป็นภรรยา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ยอห์น​ได้​พูด​ไว้​เสมอ​ว่า “เป็น​การ​ผิด​กฎ​ที่​ท่าน​จะ​สมรส​กับ​นาง”
交叉引用
  • 以賽亞書 8:20 - 人當以訓誨和法度為標準;他們所說的,若不與此相符,必不得見晨光。
  • 撒母耳記下 12:7 - 拿單對大衛說:「你就是那人!耶和華-以色列的神如此說:『我膏你作以色列的王,救你脫離掃羅的手。
  • 申命記 25:5 - 「弟兄同居,若死了一個,沒有兒子,死人的妻不可出嫁外人,她丈夫的兄弟當盡弟兄的本分,娶她為妻,與她同房。
  • 申命記 25:6 - 婦人生的長子必歸死兄的名下,免得他的名在以色列中塗抹了。
  • 列王紀上 21:19 - 你要對他說:『耶和華如此說:你殺了人,又得他的產業嗎?』又要對他說:『耶和華如此說:狗在何處舔拿伯的血,也必在何處舔你的血。』」
  • 馬可福音 6:18 - 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合理的。」
  • 箴言 28:1 - 惡人雖無人追趕也逃跑; 義人卻膽壯像獅子。
  • 歷代志下 26:18 - 他們就阻擋烏西雅王,對他說:「烏西雅啊,給耶和華燒香不是你的事,乃是亞倫子孫承接聖職祭司的事。你出聖殿吧!因為你犯了罪。你行這事,耶和華神必不使你得榮耀。」
  • 歷代志下 26:19 - 烏西雅就發怒,手拿香爐要燒香。他向祭司發怒的時候,在耶和華殿中香壇旁眾祭司面前,額上忽然發出大痲瘋。
  • 使徒行傳 24:24 - 過了幾天,腓力斯和他夫人-猶太的女子土西拉-一同來到,就叫了保羅來,聽他講論信基督耶穌的道。
  • 使徒行傳 24:25 - 保羅講論公義、節制,和將來的審判。腓力斯甚覺恐懼,說:「你暫且去吧,等我得便再叫你來。」
  • 利未記 18:16 - 不可露你弟兄妻子的下體;這本是你弟兄的下體。
  • 利未記 20:21 - 人若娶弟兄之妻,這本是污穢的事,羞辱了他的弟兄;二人必無子女。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合理的。」
  • 新标点和合本 - 因为约翰曾对他说:“你娶这妇人是不合理的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为约翰曾对他说:“你占有这妇人是不合法的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为约翰曾对他说:“你占有这妇人是不合法的。”
  • 当代译本 - 因为约翰曾多次对他说:“你娶这个妇人不合法。”
  • 圣经新译本 - 因为约翰多次告诉他:“你占有她是不合理的。”
  • 中文标准译本 - 这是因为约翰一直对他说:“你占有这妇人是不可以的。”
  • 现代标点和合本 - 因为约翰曾对他说:“你娶这妇人是不合理的。”
  • 和合本(拼音版) - 因为约翰曾对他说:“你娶这妇人是不合理的。”
  • New International Version - for John had been saying to him: “It is not lawful for you to have her.”
  • New International Reader's Version - John had been saying to Herod, “It is against the Law for you to have her as your wife.”
  • English Standard Version - because John had been saying to him, “It is not lawful for you to have her.”
  • New Living Translation - John had been telling Herod, “It is against God’s law for you to marry her.”
  • Christian Standard Bible - since John had been telling him, “It’s not lawful for you to have her.”
  • New American Standard Bible - For John had been saying to him, “It is not lawful for you to have her.”
  • New King James Version - Because John had said to him, “It is not lawful for you to have her.”
  • Amplified Bible - for John had said to him, “It is not lawful (morally right) for you to have her [living with you as your wife].”
  • American Standard Version - For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
  • King James Version - For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
  • New English Translation - because John had repeatedly told him, “It is not lawful for you to have her.”
  • World English Bible - For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為約翰曾對他說:「你佔有這婦人是不合法的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為約翰曾對他說:「你佔有這婦人是不合法的。」
  • 當代譯本 - 因為約翰曾多次對他說:「你娶這個婦人不合法。」
  • 聖經新譯本 - 因為約翰多次告訴他:“你佔有她是不合理的。”
  • 呂振中譯本 - 因為 約翰 屢次 對他說:『你娶了這婦人是不合法的。』
  • 中文標準譯本 - 這是因為約翰一直對他說:「你占有這婦人是不可以的。」
  • 現代標點和合本 - 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合理的。」
  • 文理和合譯本 - 蓋約翰曾謂之曰、納此婦非宜也、
  • 文理委辦譯本 - 約翰曾謂之曰、納此婦非義也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 約翰 曾諫 希律 曰、爾納此婦、非宜也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 嘗諫王曰:『爾納此婦、義所不容。』
  • Nueva Versión Internacional - Es que Juan había estado diciéndole: «La ley te prohíbe tenerla por esposa».
  • 현대인의 성경 - 그것은 요한이 헤롯에게 “당신이 그 여자와 결혼한 것은 잘못입니다” 하고 말했기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - потому что Иоанн говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней».
  • Восточный перевод - потому что Яхия говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Яхия говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Яхьё говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней» .
  • La Bible du Semeur 2015 - parce qu’il lui disait : Tu n’as pas le droit de la prendre pour femme.
  • リビングバイブル - それは、ヨハネが、兄嫁を奪い取るのはよくないとヘロデを責めたからです。
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης αὐτῷ· οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.
  • Nova Versão Internacional - porquanto João lhe dizia: “Não te é permitido viver com ela”.
  • Hoffnung für alle - Daraufhin hatte Johannes ihm vorgehalten: »Es ist nicht richtig, dass du die Frau deines Bruders geheiratet hast!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì Giăng dám nói với Hê-rốt “Bệ hạ lấy nàng là điều trái luật pháp”.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากยอห์นเคยพูดกับเขาว่า “เป็นการผิดธรรมบัญญัติที่ท่านรับนางมาเป็นภรรยา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ยอห์น​ได้​พูด​ไว้​เสมอ​ว่า “เป็น​การ​ผิด​กฎ​ที่​ท่าน​จะ​สมรส​กับ​นาง”
  • 以賽亞書 8:20 - 人當以訓誨和法度為標準;他們所說的,若不與此相符,必不得見晨光。
  • 撒母耳記下 12:7 - 拿單對大衛說:「你就是那人!耶和華-以色列的神如此說:『我膏你作以色列的王,救你脫離掃羅的手。
  • 申命記 25:5 - 「弟兄同居,若死了一個,沒有兒子,死人的妻不可出嫁外人,她丈夫的兄弟當盡弟兄的本分,娶她為妻,與她同房。
  • 申命記 25:6 - 婦人生的長子必歸死兄的名下,免得他的名在以色列中塗抹了。
  • 列王紀上 21:19 - 你要對他說:『耶和華如此說:你殺了人,又得他的產業嗎?』又要對他說:『耶和華如此說:狗在何處舔拿伯的血,也必在何處舔你的血。』」
  • 馬可福音 6:18 - 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合理的。」
  • 箴言 28:1 - 惡人雖無人追趕也逃跑; 義人卻膽壯像獅子。
  • 歷代志下 26:18 - 他們就阻擋烏西雅王,對他說:「烏西雅啊,給耶和華燒香不是你的事,乃是亞倫子孫承接聖職祭司的事。你出聖殿吧!因為你犯了罪。你行這事,耶和華神必不使你得榮耀。」
  • 歷代志下 26:19 - 烏西雅就發怒,手拿香爐要燒香。他向祭司發怒的時候,在耶和華殿中香壇旁眾祭司面前,額上忽然發出大痲瘋。
  • 使徒行傳 24:24 - 過了幾天,腓力斯和他夫人-猶太的女子土西拉-一同來到,就叫了保羅來,聽他講論信基督耶穌的道。
  • 使徒行傳 24:25 - 保羅講論公義、節制,和將來的審判。腓力斯甚覺恐懼,說:「你暫且去吧,等我得便再叫你來。」
  • 利未記 18:16 - 不可露你弟兄妻子的下體;這本是你弟兄的下體。
  • 利未記 20:21 - 人若娶弟兄之妻,這本是污穢的事,羞辱了他的弟兄;二人必無子女。
圣经
资源
计划
奉献