逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 嘗諫王曰:『爾納此婦、義所不容。』
- 新标点和合本 - 因为约翰曾对他说:“你娶这妇人是不合理的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为约翰曾对他说:“你占有这妇人是不合法的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为约翰曾对他说:“你占有这妇人是不合法的。”
- 当代译本 - 因为约翰曾多次对他说:“你娶这个妇人不合法。”
- 圣经新译本 - 因为约翰多次告诉他:“你占有她是不合理的。”
- 中文标准译本 - 这是因为约翰一直对他说:“你占有这妇人是不可以的。”
- 现代标点和合本 - 因为约翰曾对他说:“你娶这妇人是不合理的。”
- 和合本(拼音版) - 因为约翰曾对他说:“你娶这妇人是不合理的。”
- New International Version - for John had been saying to him: “It is not lawful for you to have her.”
- New International Reader's Version - John had been saying to Herod, “It is against the Law for you to have her as your wife.”
- English Standard Version - because John had been saying to him, “It is not lawful for you to have her.”
- New Living Translation - John had been telling Herod, “It is against God’s law for you to marry her.”
- Christian Standard Bible - since John had been telling him, “It’s not lawful for you to have her.”
- New American Standard Bible - For John had been saying to him, “It is not lawful for you to have her.”
- New King James Version - Because John had said to him, “It is not lawful for you to have her.”
- Amplified Bible - for John had said to him, “It is not lawful (morally right) for you to have her [living with you as your wife].”
- American Standard Version - For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
- King James Version - For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
- New English Translation - because John had repeatedly told him, “It is not lawful for you to have her.”
- World English Bible - For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
- 新標點和合本 - 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合理的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為約翰曾對他說:「你佔有這婦人是不合法的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為約翰曾對他說:「你佔有這婦人是不合法的。」
- 當代譯本 - 因為約翰曾多次對他說:「你娶這個婦人不合法。」
- 聖經新譯本 - 因為約翰多次告訴他:“你佔有她是不合理的。”
- 呂振中譯本 - 因為 約翰 屢次 對他說:『你娶了這婦人是不合法的。』
- 中文標準譯本 - 這是因為約翰一直對他說:「你占有這婦人是不可以的。」
- 現代標點和合本 - 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合理的。」
- 文理和合譯本 - 蓋約翰曾謂之曰、納此婦非宜也、
- 文理委辦譯本 - 約翰曾謂之曰、納此婦非義也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 約翰 曾諫 希律 曰、爾納此婦、非宜也、
- Nueva Versión Internacional - Es que Juan había estado diciéndole: «La ley te prohíbe tenerla por esposa».
- 현대인의 성경 - 그것은 요한이 헤롯에게 “당신이 그 여자와 결혼한 것은 잘못입니다” 하고 말했기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - потому что Иоанн говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней».
- Восточный перевод - потому что Яхия говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Яхия говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Яхьё говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней» .
- La Bible du Semeur 2015 - parce qu’il lui disait : Tu n’as pas le droit de la prendre pour femme.
- リビングバイブル - それは、ヨハネが、兄嫁を奪い取るのはよくないとヘロデを責めたからです。
- Nestle Aland 28 - ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης αὐτῷ· οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.
- Nova Versão Internacional - porquanto João lhe dizia: “Não te é permitido viver com ela”.
- Hoffnung für alle - Daraufhin hatte Johannes ihm vorgehalten: »Es ist nicht richtig, dass du die Frau deines Bruders geheiratet hast!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì Giăng dám nói với Hê-rốt “Bệ hạ lấy nàng là điều trái luật pháp”.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากยอห์นเคยพูดกับเขาว่า “เป็นการผิดธรรมบัญญัติที่ท่านรับนางมาเป็นภรรยา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะยอห์นได้พูดไว้เสมอว่า “เป็นการผิดกฎที่ท่านจะสมรสกับนาง”
交叉引用
- 馬可福音 6:18 - 蓋 如望 嘗諫曰:『納弟婦、非禮也。』
- 使徒行傳 24:24 - 越數日、 裴力斯 偕其妻 猶太 女子 土西拉 至、召 葆樂 、欲聽耶穌基督之道、
- 使徒行傳 24:25 - 葆樂 為之講述正義、貞節、及未來之審判。 裴力斯 恐懼曰:『汝今且去、有暇當再邀汝。』