逐节对照
- 環球聖經譯本 - 因為約翰曾屢次對他說:“你不可以佔有她。”
- 新标点和合本 - 因为约翰曾对他说:“你娶这妇人是不合理的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为约翰曾对他说:“你占有这妇人是不合法的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为约翰曾对他说:“你占有这妇人是不合法的。”
- 当代译本 - 因为约翰曾多次对他说:“你娶这个妇人不合法。”
- 圣经新译本 - 因为约翰多次告诉他:“你占有她是不合理的。”
- 中文标准译本 - 这是因为约翰一直对他说:“你占有这妇人是不可以的。”
- 现代标点和合本 - 因为约翰曾对他说:“你娶这妇人是不合理的。”
- 和合本(拼音版) - 因为约翰曾对他说:“你娶这妇人是不合理的。”
- New International Version - for John had been saying to him: “It is not lawful for you to have her.”
- New International Reader's Version - John had been saying to Herod, “It is against the Law for you to have her as your wife.”
- English Standard Version - because John had been saying to him, “It is not lawful for you to have her.”
- New Living Translation - John had been telling Herod, “It is against God’s law for you to marry her.”
- Christian Standard Bible - since John had been telling him, “It’s not lawful for you to have her.”
- New American Standard Bible - For John had been saying to him, “It is not lawful for you to have her.”
- New King James Version - Because John had said to him, “It is not lawful for you to have her.”
- Amplified Bible - for John had said to him, “It is not lawful (morally right) for you to have her [living with you as your wife].”
- American Standard Version - For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
- King James Version - For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
- New English Translation - because John had repeatedly told him, “It is not lawful for you to have her.”
- World English Bible - For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
- 新標點和合本 - 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合理的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為約翰曾對他說:「你佔有這婦人是不合法的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為約翰曾對他說:「你佔有這婦人是不合法的。」
- 當代譯本 - 因為約翰曾多次對他說:「你娶這個婦人不合法。」
- 聖經新譯本 - 因為約翰多次告訴他:“你佔有她是不合理的。”
- 呂振中譯本 - 因為 約翰 屢次 對他說:『你娶了這婦人是不合法的。』
- 中文標準譯本 - 這是因為約翰一直對他說:「你占有這婦人是不可以的。」
- 現代標點和合本 - 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合理的。」
- 文理和合譯本 - 蓋約翰曾謂之曰、納此婦非宜也、
- 文理委辦譯本 - 約翰曾謂之曰、納此婦非義也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 約翰 曾諫 希律 曰、爾納此婦、非宜也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 嘗諫王曰:『爾納此婦、義所不容。』
- Nueva Versión Internacional - Es que Juan había estado diciéndole: «La ley te prohíbe tenerla por esposa».
- 현대인의 성경 - 그것은 요한이 헤롯에게 “당신이 그 여자와 결혼한 것은 잘못입니다” 하고 말했기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - потому что Иоанн говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней».
- Восточный перевод - потому что Яхия говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Яхия говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Яхьё говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней» .
- La Bible du Semeur 2015 - parce qu’il lui disait : Tu n’as pas le droit de la prendre pour femme.
- リビングバイブル - それは、ヨハネが、兄嫁を奪い取るのはよくないとヘロデを責めたからです。
- Nestle Aland 28 - ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης αὐτῷ· οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.
- Nova Versão Internacional - porquanto João lhe dizia: “Não te é permitido viver com ela”.
- Hoffnung für alle - Daraufhin hatte Johannes ihm vorgehalten: »Es ist nicht richtig, dass du die Frau deines Bruders geheiratet hast!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì Giăng dám nói với Hê-rốt “Bệ hạ lấy nàng là điều trái luật pháp”.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากยอห์นเคยพูดกับเขาว่า “เป็นการผิดธรรมบัญญัติที่ท่านรับนางมาเป็นภรรยา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะยอห์นได้พูดไว้เสมอว่า “เป็นการผิดกฎที่ท่านจะสมรสกับนาง”
- Thai KJV - เพราะยอห์นเคยทูลท่านว่า “ท่านผิดพระราชบัญญัติที่รับนางมาเป็นภรรยา”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพราะยอห์นบอกเขาเสมอว่า “มันผิดที่ท่านเอาเฮโรเดียสมาเป็นภรรยา”
- onav - لأَنَّ يُوحَنَّا كَانَ يَقُولُ لَهُ: «لا يَحِلُّ لَكَ أَنْ تَتَزَوَّجَ بِها!»
交叉引用
- 以賽亞書 8:20 - 那麼你們就要看那份訓言和見證!像那樣說話的人必定沒有曙光。
- 撒母耳記下 12:7 - 拿單對大衛說:“你就是那人!耶和華以色列的 神這樣說:‘我膏立你為以色列的王,救你脫離掃羅的手,
- 申命記 25:5 - “如果兄弟住在同一個地方,其中一人死了,沒有兒子,死者的妻子不可嫁給外人;她丈夫的兄弟要和她行房—要娶她為妻,向她履行丈夫兄弟的責任。
- 申命記 25:6 - 她所生的長子要歸他已死的兄弟名下,免得他的名字從以色列中被抹去。
- 列王紀上 21:19 - 你要對他說:‘耶和華這樣說:你殺了人,還要霸佔他的產業嗎?’你又要對他說:‘耶和華這樣說:狗在甚麼地方舔拿伯特的血,也要在甚麼地方舔你的血。’”
- 馬可福音 6:18 - 而約翰又屢次對希律說:“你不可以佔有你兄弟的妻子。”
- 箴言 28:1 - 就算無人追趕,惡人也會逃跑; 義人卻像少壯獅子,放膽無懼。
- 歷代志下 26:18 - 他們阻擋烏西雅王,對他說:“烏西雅啊,給耶和華燒香不是你該做的事,而是亞倫子孫擔任的祭司的職責,他們是分別為聖做這事。請你離開聖所。因為你叛逆耶和華,再不能從耶和華 神那裡得到尊榮。”
- 歷代志下 26:19 - 烏西雅惱羞成怒,手裡還拿著香爐正要燒香。他向祭司們發怒的時候,就在耶和華的殿裡香壇旁邊的祭司們面前,額頭忽然冒出嚴重皮膚病。
- 使徒行傳 24:24 - 過了幾天,腓力斯和他的猶太妻子德露茜拉一起來到,他又傳見保羅,聽他談論關於基督耶穌的信仰。
- 使徒行傳 24:25 - 保羅講到公義、自制和將來的懲罰時,腓力斯就害怕起來,說:“你先離去吧,等我有空再叫你來。”
- 利未記 18:16 - 兄弟妻子的下體,你不可暴露—那是屬於你兄弟的下體。
- 利未記 20:21 - 倘若有人娶兄弟的妻子,這是污穢的事,暴露了兄弟的下體;他們必沒有子女。