逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Hérode cherchait donc à le faire mourir. Mais il craignait la foule, car elle considérait Jean-Baptiste comme un prophète.
- 新标点和合本 - 希律就想要杀他,只是怕百姓,因为他们以约翰为先知。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 希律就想要杀他,可是怕民众,因为他们认为约翰是先知。
- 和合本2010(神版-简体) - 希律就想要杀他,可是怕民众,因为他们认为约翰是先知。
- 当代译本 - 他想杀掉约翰,但怕触怒百姓,因为他们都认为约翰是先知。
- 圣经新译本 - 他想杀约翰,但又害怕群众,因为他们都认为约翰是个先知。
- 中文标准译本 - 希律想要杀约翰,可是怕民众,因为他们认为约翰是先知。
- 现代标点和合本 - 希律就想要杀他,只是怕百姓,因为他们以约翰为先知。
- 和合本(拼音版) - 希律就想要杀他,只是怕百姓,因为他们以约翰为先知。
- New International Version - Herod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered John a prophet.
- New International Reader's Version - Herod wanted to kill John. But he was afraid of the people, because they thought John was a prophet.
- English Standard Version - And though he wanted to put him to death, he feared the people, because they held him to be a prophet.
- New Living Translation - Herod wanted to kill John, but he was afraid of a riot, because all the people believed John was a prophet.
- Christian Standard Bible - Though Herod wanted to kill John, he feared the crowd since they regarded John as a prophet.
- New American Standard Bible - Although Herod wanted to put him to death, he feared the crowd, because they regarded John as a prophet.
- New King James Version - And although he wanted to put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
- Amplified Bible - Although Herod wished to have him put to death, he feared the people, for they regarded John as a prophet.
- American Standard Version - And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
- King James Version - And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
- New English Translation - Although Herod wanted to kill John, he feared the crowd because they accepted John as a prophet.
- World English Bible - When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
- 新標點和合本 - 希律就想要殺他,只是怕百姓,因為他們以約翰為先知。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 希律就想要殺他,可是怕民眾,因為他們認為約翰是先知。
- 和合本2010(神版-繁體) - 希律就想要殺他,可是怕民眾,因為他們認為約翰是先知。
- 當代譯本 - 他想殺掉約翰,但怕觸怒百姓,因為他們都認為約翰是先知。
- 聖經新譯本 - 他想殺約翰,但又害怕群眾,因為他們都認為約翰是個先知。
- 呂振中譯本 - 希律 雖然想要殺他,卻懼怕民眾,因為他們都以 約翰 為神言人。
- 中文標準譯本 - 希律想要殺約翰,可是怕民眾,因為他們認為約翰是先知。
- 現代標點和合本 - 希律就想要殺他,只是怕百姓,因為他們以約翰為先知。
- 文理和合譯本 - 希律欲殺之、而懼眾、因眾以之為先知也、
- 文理委辦譯本 - 希律欲殺之、惟懼眾、蓋眾以約翰為先知也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希律 欲殺之、惟懼眾、蓋眾尊 約翰 為先知也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 王欲殺之、而懾於民情、有所不敢;以民眾莫不認 如望 、為先知也。
- Nueva Versión Internacional - Herodes quería matarlo, pero le tenía miedo a la gente, porque consideraban a Juan como un profeta.
- 현대인의 성경 - 헤롯은 요한을 죽이고 싶었으나 많은 사람들이 요한을 예언자로 여기고 있었으므로 그들을 두려워하였다.
- Новый Русский Перевод - Ирод хотел убить Иоанна, но боялся народа, так как все считали его пророком.
- Восточный перевод - Ирод хотел убить Яхию, но боялся народа, так как все считали его пророком.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ирод хотел убить Яхию, но боялся народа, так как все считали его пророком.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ирод хотел убить Яхьё, но боялся народа, так как все считали его пророком.
- リビングバイブル - その時ヘロデは、ヨハネを殺そうとも考えましたが、それでは暴動が起きる恐れがあったので思いとどまりました。人々がヨハネを預言者だと認めていたからです。
- Nestle Aland 28 - καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι, ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
- Nova Versão Internacional - Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
- Hoffnung für alle - Herodes hätte Johannes am liebsten umbringen lassen; aber er wagte es nicht, weil er sich vor den vielen Menschen fürchtete, die in Johannes einen Propheten sahen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua muốn giết Giăng, nhưng sợ dân chúng nổi loạn, vì mọi người đều công nhận Giăng là nhà tiên tri.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฮโรดอยากจะฆ่ายอห์น แต่ก็กลัวประชาชนเพราะพวกเขาถือว่ายอห์นคือผู้เผยพระวจนะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้เฮโรดต้องการจะฆ่ายอห์นให้ตายแต่ยังกลัวฝูงชนอยู่ เพราะพวกเขานับว่ายอห์นเป็นผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า
交叉引用
- Marc 14:1 - On était à deux jours de la Pâque et de la fête des Pains sans levain. Les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi cherchaient un moyen de s’emparer de Jésus par ruse et de le faire mourir.
- Marc 14:2 - Car ils se disaient : Il ne faut pas agir pendant la fête, pour ne pas provoquer d’émeute parmi le peuple.
- Actes 5:26 - Aussitôt, le chef de la police du Temple s’y rendit avec un détachement de gardes et ils ramenèrent les apôtres, mais avec ménagements, car ils avaient peur de se faire lapider par le peuple.
- Matthieu 21:32 - En effet, Jean est venu, il vous a montré ce qu’est une vie juste, et vous n’avez pas cru en lui – tandis que les collecteurs d’impôts et les prostituées ont cru en lui. Et, bien que vous ayez eu leur exemple sous vos yeux, vous n’avez pas éprouvé les regrets qui auraient pu vous amener enfin à croire en lui.
- Luc 20:6 - Mais si nous répondons : « Des hommes », tout le peuple va nous lapider, car ces gens-là sont tous convaincus que Jean était un prophète.
- Marc 6:19 - Hérodiade, furieuse contre lui, cherchait à le faire mourir, mais elle n’y parvenait pas,
- Marc 6:20 - car Hérode craignait Jean. Il savait que c’était un homme juste et saint. Il le protégeait donc. Quand il l’entendait parler, il en restait fort perplexe. Et pourtant, il aimait l’entendre.
- Actes 4:21 - Après leur avoir fait de nouvelles menaces, ils les relâchèrent. En effet, ils n’avaient pas trouvé de moyen de les punir, parce que tout le peuple louait Dieu pour ce qui venait d’arriver.
- Marc 11:30 - De qui Jean tenait-il son mandat pour baptiser ? De Dieu ou des hommes ? Répondez-moi !
- Marc 11:31 - Alors ils se mirent à raisonner entre eux : Si nous disons : « De Dieu », il va demander : « Pourquoi alors n’avez-vous pas cru en lui ? »
- Marc 11:32 - Mais, d’autre part, si nous répondons : « Des hommes », alors ? … Ils craignaient les réactions de la foule, car tout le monde pensait que Jean était un vrai prophète.
- Matthieu 11:9 - Mais qu’êtes-vous donc allés voir au désert ? Un prophète ? Oui, assurément, et même bien plus qu’un prophète, c’est moi qui vous le dis.
- Matthieu 21:26 - Mais si nous répondons : « Des hommes », nous avons bien lieu de craindre la réaction de la foule, car tout le monde tient Jean pour un prophète.