逐节对照
- 현대인의 성경 - 헤롯은 요한을 죽이고 싶었으나 많은 사람들이 요한을 예언자로 여기고 있었으므로 그들을 두려워하였다.
- 新标点和合本 - 希律就想要杀他,只是怕百姓,因为他们以约翰为先知。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 希律就想要杀他,可是怕民众,因为他们认为约翰是先知。
- 和合本2010(神版-简体) - 希律就想要杀他,可是怕民众,因为他们认为约翰是先知。
- 当代译本 - 他想杀掉约翰,但怕触怒百姓,因为他们都认为约翰是先知。
- 圣经新译本 - 他想杀约翰,但又害怕群众,因为他们都认为约翰是个先知。
- 中文标准译本 - 希律想要杀约翰,可是怕民众,因为他们认为约翰是先知。
- 现代标点和合本 - 希律就想要杀他,只是怕百姓,因为他们以约翰为先知。
- 和合本(拼音版) - 希律就想要杀他,只是怕百姓,因为他们以约翰为先知。
- New International Version - Herod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered John a prophet.
- New International Reader's Version - Herod wanted to kill John. But he was afraid of the people, because they thought John was a prophet.
- English Standard Version - And though he wanted to put him to death, he feared the people, because they held him to be a prophet.
- New Living Translation - Herod wanted to kill John, but he was afraid of a riot, because all the people believed John was a prophet.
- Christian Standard Bible - Though Herod wanted to kill John, he feared the crowd since they regarded John as a prophet.
- New American Standard Bible - Although Herod wanted to put him to death, he feared the crowd, because they regarded John as a prophet.
- New King James Version - And although he wanted to put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
- Amplified Bible - Although Herod wished to have him put to death, he feared the people, for they regarded John as a prophet.
- American Standard Version - And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
- King James Version - And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
- New English Translation - Although Herod wanted to kill John, he feared the crowd because they accepted John as a prophet.
- World English Bible - When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
- 新標點和合本 - 希律就想要殺他,只是怕百姓,因為他們以約翰為先知。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 希律就想要殺他,可是怕民眾,因為他們認為約翰是先知。
- 和合本2010(神版-繁體) - 希律就想要殺他,可是怕民眾,因為他們認為約翰是先知。
- 當代譯本 - 他想殺掉約翰,但怕觸怒百姓,因為他們都認為約翰是先知。
- 聖經新譯本 - 他想殺約翰,但又害怕群眾,因為他們都認為約翰是個先知。
- 呂振中譯本 - 希律 雖然想要殺他,卻懼怕民眾,因為他們都以 約翰 為神言人。
- 中文標準譯本 - 希律想要殺約翰,可是怕民眾,因為他們認為約翰是先知。
- 現代標點和合本 - 希律就想要殺他,只是怕百姓,因為他們以約翰為先知。
- 文理和合譯本 - 希律欲殺之、而懼眾、因眾以之為先知也、
- 文理委辦譯本 - 希律欲殺之、惟懼眾、蓋眾以約翰為先知也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希律 欲殺之、惟懼眾、蓋眾尊 約翰 為先知也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 王欲殺之、而懾於民情、有所不敢;以民眾莫不認 如望 、為先知也。
- Nueva Versión Internacional - Herodes quería matarlo, pero le tenía miedo a la gente, porque consideraban a Juan como un profeta.
- Новый Русский Перевод - Ирод хотел убить Иоанна, но боялся народа, так как все считали его пророком.
- Восточный перевод - Ирод хотел убить Яхию, но боялся народа, так как все считали его пророком.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ирод хотел убить Яхию, но боялся народа, так как все считали его пророком.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ирод хотел убить Яхьё, но боялся народа, так как все считали его пророком.
- La Bible du Semeur 2015 - Hérode cherchait donc à le faire mourir. Mais il craignait la foule, car elle considérait Jean-Baptiste comme un prophète.
- リビングバイブル - その時ヘロデは、ヨハネを殺そうとも考えましたが、それでは暴動が起きる恐れがあったので思いとどまりました。人々がヨハネを預言者だと認めていたからです。
- Nestle Aland 28 - καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι, ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
- Nova Versão Internacional - Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
- Hoffnung für alle - Herodes hätte Johannes am liebsten umbringen lassen; aber er wagte es nicht, weil er sich vor den vielen Menschen fürchtete, die in Johannes einen Propheten sahen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua muốn giết Giăng, nhưng sợ dân chúng nổi loạn, vì mọi người đều công nhận Giăng là nhà tiên tri.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฮโรดอยากจะฆ่ายอห์น แต่ก็กลัวประชาชนเพราะพวกเขาถือว่ายอห์นคือผู้เผยพระวจนะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้เฮโรดต้องการจะฆ่ายอห์นให้ตายแต่ยังกลัวฝูงชนอยู่ เพราะพวกเขานับว่ายอห์นเป็นผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า
交叉引用
- 마가복음 14:1 - 이틀이 지나면 유월절과 누룩 넣지 않은 빵을 먹는 명절이었다. 대제 사장들과 율법학자들이 예수님을 교묘하게 잡아죽일 방법을 의논하다가
- 마가복음 14:2 - “군중들이 난동을 일으킬지도 모르니 명절에는 하지 말자” 하였다.
- 사도행전 5:26 - 성전 경비대장이 부하들과 함께 가서 사도들을 잡아왔으나 사람들이 자기들을 돌로 칠까 봐 두려워서 폭력을 쓰지는 않았다.
- 마태복음 21:32 - 요한이 와서 올바른 길을 가르쳤으나 너희는 믿지 않았고 세무원과 창녀들은 믿었다. 그리고 너희는 보고도 끝내 뉘우치지 않고 그를 믿지 않았다.
- 누가복음 20:6 - 그렇다고 사람에게서 왔다고 하자니 백성들이 요한을 예언자로 인정하고 있으므로 그들이 우리를 돌로 칠 것이다” 하고 서로 의논하다가
- 마가복음 6:19 - 그래서 헤로디아는 요한에게 앙심을 품고 그를 죽이려 하였으나 헤롯이 요한을 의롭고 거룩한 사람으로 여겨 두려워하며 보호하기 때문에 뜻을 이루지 못하였다. 헤롯은 요한의 말을 들을 때 몹시 괴로워하면서도 그의 말을 즐겨 듣곤 하였다.
- 사도행전 4:21 - 그래서 의회에서는 백성들 때문에 그들을 처벌할 방법을 찾지 못하고 단단히 주의만 주고 놓아 주었다. 이것은 모든 사람이 그 기적을 보고 하나님께 영광을 돌렸기 때문이다.
- 마가복음 11:30 - 요한의 세례가 하나님에게서 왔느냐, 아니면 사람에게서 왔느냐? 말해 보아라.”
- 마가복음 11:31 - 그러자 그들은 “만일 하나님에게서 왔다고 하면 ‘왜 그를 믿지 않았느냐?’ 할 것이고
- 마가복음 11:32 - 그렇다고 사람에게서 왔다고 하자니 모든 사람들이 요한을 예언자로 여기고 있으므로 백성들이 두렵다” 하고 서로 의논하다가
- 마태복음 11:9 - 그러면 너희가 어째서 나갔느냐? 예언자를 보려고 나갔느냐? 사실 요한은 예언자보다 더 훌륭하다.
- 마태복음 21:26 - 그렇다고 사람에게서 왔다고 하자니 모든 사람들이 요한을 예언자로 여기고 있으므로 백성들이 두렵다” 하고 서로 의논하다가