逐节对照
- Nova Versão Internacional - Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
- 新标点和合本 - 希律就想要杀他,只是怕百姓,因为他们以约翰为先知。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 希律就想要杀他,可是怕民众,因为他们认为约翰是先知。
- 和合本2010(神版-简体) - 希律就想要杀他,可是怕民众,因为他们认为约翰是先知。
- 当代译本 - 他想杀掉约翰,但怕触怒百姓,因为他们都认为约翰是先知。
- 圣经新译本 - 他想杀约翰,但又害怕群众,因为他们都认为约翰是个先知。
- 中文标准译本 - 希律想要杀约翰,可是怕民众,因为他们认为约翰是先知。
- 现代标点和合本 - 希律就想要杀他,只是怕百姓,因为他们以约翰为先知。
- 和合本(拼音版) - 希律就想要杀他,只是怕百姓,因为他们以约翰为先知。
- New International Version - Herod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered John a prophet.
- New International Reader's Version - Herod wanted to kill John. But he was afraid of the people, because they thought John was a prophet.
- English Standard Version - And though he wanted to put him to death, he feared the people, because they held him to be a prophet.
- New Living Translation - Herod wanted to kill John, but he was afraid of a riot, because all the people believed John was a prophet.
- Christian Standard Bible - Though Herod wanted to kill John, he feared the crowd since they regarded John as a prophet.
- New American Standard Bible - Although Herod wanted to put him to death, he feared the crowd, because they regarded John as a prophet.
- New King James Version - And although he wanted to put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
- Amplified Bible - Although Herod wished to have him put to death, he feared the people, for they regarded John as a prophet.
- American Standard Version - And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
- King James Version - And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
- New English Translation - Although Herod wanted to kill John, he feared the crowd because they accepted John as a prophet.
- World English Bible - When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
- 新標點和合本 - 希律就想要殺他,只是怕百姓,因為他們以約翰為先知。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 希律就想要殺他,可是怕民眾,因為他們認為約翰是先知。
- 和合本2010(神版-繁體) - 希律就想要殺他,可是怕民眾,因為他們認為約翰是先知。
- 當代譯本 - 他想殺掉約翰,但怕觸怒百姓,因為他們都認為約翰是先知。
- 聖經新譯本 - 他想殺約翰,但又害怕群眾,因為他們都認為約翰是個先知。
- 呂振中譯本 - 希律 雖然想要殺他,卻懼怕民眾,因為他們都以 約翰 為神言人。
- 中文標準譯本 - 希律想要殺約翰,可是怕民眾,因為他們認為約翰是先知。
- 現代標點和合本 - 希律就想要殺他,只是怕百姓,因為他們以約翰為先知。
- 文理和合譯本 - 希律欲殺之、而懼眾、因眾以之為先知也、
- 文理委辦譯本 - 希律欲殺之、惟懼眾、蓋眾以約翰為先知也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希律 欲殺之、惟懼眾、蓋眾尊 約翰 為先知也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 王欲殺之、而懾於民情、有所不敢;以民眾莫不認 如望 、為先知也。
- Nueva Versión Internacional - Herodes quería matarlo, pero le tenía miedo a la gente, porque consideraban a Juan como un profeta.
- 현대인의 성경 - 헤롯은 요한을 죽이고 싶었으나 많은 사람들이 요한을 예언자로 여기고 있었으므로 그들을 두려워하였다.
- Новый Русский Перевод - Ирод хотел убить Иоанна, но боялся народа, так как все считали его пророком.
- Восточный перевод - Ирод хотел убить Яхию, но боялся народа, так как все считали его пророком.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ирод хотел убить Яхию, но боялся народа, так как все считали его пророком.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ирод хотел убить Яхьё, но боялся народа, так как все считали его пророком.
- La Bible du Semeur 2015 - Hérode cherchait donc à le faire mourir. Mais il craignait la foule, car elle considérait Jean-Baptiste comme un prophète.
- リビングバイブル - その時ヘロデは、ヨハネを殺そうとも考えましたが、それでは暴動が起きる恐れがあったので思いとどまりました。人々がヨハネを預言者だと認めていたからです。
- Nestle Aland 28 - καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι, ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
- Hoffnung für alle - Herodes hätte Johannes am liebsten umbringen lassen; aber er wagte es nicht, weil er sich vor den vielen Menschen fürchtete, die in Johannes einen Propheten sahen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua muốn giết Giăng, nhưng sợ dân chúng nổi loạn, vì mọi người đều công nhận Giăng là nhà tiên tri.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฮโรดอยากจะฆ่ายอห์น แต่ก็กลัวประชาชนเพราะพวกเขาถือว่ายอห์นคือผู้เผยพระวจนะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้เฮโรดต้องการจะฆ่ายอห์นให้ตายแต่ยังกลัวฝูงชนอยู่ เพราะพวกเขานับว่ายอห์นเป็นผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า
交叉引用
- Marcos 14:1 - Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
- Marcos 14:2 - Mas diziam: “Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo”.
- Atos 5:26 - Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
- Mateus 21:32 - Porque João veio para mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele. ( Mc 12.1-12 ; Lc 20.9-19 )
- Lucas 20:6 - Mas se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta”.
- Marcos 6:19 - Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
- Marcos 6:20 - porque Herodes temia João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e, quando o ouvia, ficava perplexo . Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
- Atos 4:21 - Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera,
- Marcos 11:30 - O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me!”
- Marcos 11:31 - Eles discutiam entre si, dizendo: “Se dissermos: Dos céus, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele?’
- Marcos 11:32 - Mas, se dissermos: Dos homens…” Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
- Mateus 11:9 - Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu digo a vocês, e mais que profeta.
- Mateus 21:26 - Mas, se dissermos: Dos homens—temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta”.