逐节对照
- 当代译本 - 有几个法利赛人和律法教师从耶路撒冷来质问耶稣:
- 新标点和合本 - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
- 圣经新译本 - 有法利赛人和经学家从耶路撒冷前来,问耶稣:
- 中文标准译本 - 那时,有些法利赛人和经文士从耶路撒冷来到耶稣那里,说:
- 现代标点和合本 - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
- 和合本(拼音版) - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
- New International Version - Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked,
- New International Reader's Version - Some Pharisees and some teachers of the law came from Jerusalem to see Jesus. They asked,
- English Standard Version - Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
- New Living Translation - Some Pharisees and teachers of religious law now arrived from Jerusalem to see Jesus. They asked him,
- The Message - After that, Pharisees and religion scholars came to Jesus all the way from Jerusalem, criticizing, “Why do your disciples play fast and loose with the rules?”
- Christian Standard Bible - Then Jesus was approached by Pharisees and scribes from Jerusalem, who asked,
- New American Standard Bible - Then some Pharisees and scribes *came to Jesus from Jerusalem and said,
- New King James Version - Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,
- Amplified Bible - Then some Pharisees and scribes from Jerusalem came to Jesus and said,
- American Standard Version - Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
- King James Version - Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
- New English Translation - Then Pharisees and experts in the law came from Jerusalem to Jesus and said,
- World English Bible - Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
- 新標點和合本 - 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
- 當代譯本 - 有幾個法利賽人和律法教師從耶路撒冷來質問耶穌:
- 聖經新譯本 - 有法利賽人和經學家從耶路撒冷前來,問耶穌:
- 呂振中譯本 - 那時有法利賽人和經學士從 耶路撒冷 來見耶穌說:
- 中文標準譯本 - 那時,有些法利賽人和經文士從耶路撒冷來到耶穌那裡,說:
- 現代標點和合本 - 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
- 文理和合譯本 - 時、有法利賽人士子、自耶路撒冷來、就耶穌曰、
- 文理委辦譯本 - 耶路撒冷士子𠵽唎㘔人就耶穌曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時 耶路撒冷 經士、及法利賽人、來就耶穌曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時有經生與 法利塞 輩來自 耶路撒冷 、謂耶穌曰:
- Nueva Versión Internacional - Se acercaron a Jesús algunos fariseos y maestros de la ley que habían llegado de Jerusalén, y le preguntaron:
- 현대인의 성경 - 그때 예루살렘에서 온 바리새파 사람들과 율법학자들이 예수님께 와서
- Новый Русский Перевод - Затем пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и учители Закона и сказали:
- Восточный перевод - Затем пришли к Исе из Иерусалима блюстители Закона и учители Таурата и сказали:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем пришли к Исе из Иерусалима блюстители Закона и учители Таурата и сказали:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем пришли к Исо из Иерусалима блюстители Закона и учители Таврота и сказали:
- La Bible du Semeur 2015 - A cette époque, des pharisiens et des spécialistes de la Loi vinrent de Jérusalem ; ils abordèrent Jésus pour lui demander :
- リビングバイブル - パリサイ人やユダヤ人の指導者たちが、イエスに会いに、エルサレムからやって来ました。
- Nestle Aland 28 - Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες·
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων, Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες,
- Nova Versão Internacional - Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
- Hoffnung für alle - Damals kamen einige Pharisäer und Schriftgelehrte aus Jerusalem zu Jesus und fragten ihn:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy dạy luật và Pha-ri-si từ Giê-ru-sa-lem đến chất vấn Chúa Giê-xu:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกฟาริสีและธรรมาจารย์จากกรุงเยรูซาเล็มมาทูลถามพระเยซูว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีพวกฟาริสีและอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติบางคนมาจากเมืองเยรูซาเล็มมาพูดกับพระองค์ว่า
交叉引用
- 马可福音 7:1 - 有法利赛人和一些律法教师从耶路撒冷聚集到耶稣那里。
- 马可福音 7:2 - 他们看到祂的一些门徒吃饭前没有照礼仪洗手。
- 马可福音 7:3 - 因为法利赛人和所有的犹太人都拘守祖先的传统,总是先照礼仪洗手之后才吃饭;
- 马可福音 7:4 - 从市场回来也要先洁净自己,然后才吃饭。他们还拘守许多其他规矩,如洗杯、罐、铜器等。
- 马可福音 7:5 - 他们质问耶稣:“为什么你的门徒违背祖先的传统,竟用不洁净的手吃饭呢?”
- 马可福音 7:6 - 耶稣回答说:“以赛亚针对你们这些伪君子说的预言一点没错,正如圣经上说, “‘这些人嘴上尊崇我, 心却远离我。
- 马可福音 7:7 - 他们的教导无非是人的规条, 他们敬拜我也是枉然。’
- 马可福音 7:8 - 你们只知拘守人的传统,却无视上帝的诫命。”
- 马可福音 7:9 - 耶稣又对他们说:“你们为了拘守传统,竟巧妙地废除了上帝的诫命。
- 马可福音 7:10 - 摩西说,‘要孝敬父母’ ,又说,‘咒骂父母的,必被处死。’
- 马可福音 7:11 - 你们却认为人若对父母说,‘我把供养你们的钱财已经全部奉献给上帝了’,
- 马可福音 7:12 - 他就可以不再奉养父母。
- 马可福音 7:13 - 你们就是这样为了拘守传统而废除上帝的道,类似的情形还有很多。”
- 马可福音 7:14 - 耶稣又召集众人,对他们说:“你们都要听我说,也要明白,
- 马可福音 7:15 - 从外面进去的不会使人污秽,只有从人里面发出来的才会使人污秽。
- 马可福音 7:16 - 有耳可听的,都应当听! ”
- 马可福音 7:17 - 耶稣离开众人,进了屋子,门徒问祂这比喻的意思。
- 马可福音 7:18 - 耶稣说:“你们也这样糊涂吗?岂不知从外面进去的,不会使人污秽,
- 马可福音 7:19 - 因为不能进入他的心,只能进他的肠胃,最后排进厕所,也就是说所有的食物都是洁净的。”
- 马可福音 7:20 - 祂接着说:“从人里面发出来的才使人污秽,
- 马可福音 7:21 - 因为从里面,就是从人的心里能够生出恶念、苟合、偷盗、谋杀、
- 马可福音 7:22 - 通奸、贪婪、邪恶、诡诈、放荡、嫉妒、毁谤、骄傲、愚妄。
- 马可福音 7:23 - 这一切恶事都是从里面生出来的,能使人污秽。”
- 使徒行传 23:9 - 众人大声喧嚷,有几个法利赛派的律法教师站起来争辩说:“我们找不出这人有什么错处,也许真的有灵或天使跟他说过话呢!”
- 马可福音 3:22 - 从耶路撒冷下来的律法教师说:“祂被别西卜附身。”又说:“祂是靠鬼王赶鬼。”
- 路加福音 5:30 - 法利赛人和律法教师就向耶稣的门徒抱怨说:“你们为何跟税吏和罪人一起吃喝?”
- 路加福音 5:21 - 那些律法教师和法利赛人开始议论起来:“这个说话亵渎上帝的人是谁啊?除了上帝以外,谁能赦罪呢?”
- 马太福音 23:15 - “虚伪的律法教师和法利赛人啊,你们有祸了!因为你们走遍海洋和陆地去引人入教,等人入了教,却使他沦为地狱之子,比你们还坏一倍。
- 马太福音 23:16 - “瞎眼的向导啊,你们有祸了!你们说,‘指着圣殿发誓,不算数;但是指着圣殿里的金子发誓,就要遵守誓言。’
- 马太福音 23:17 - 瞎眼的愚昧人啊!金子重要呢?还是使金子神圣的圣殿重要呢?
- 马太福音 23:18 - 你们又说,‘指着祭坛发誓不算数,但是指着坛上的供物发誓,就要遵守誓言。’
- 马太福音 23:19 - 瞎眼的人啊!供物重要呢?还是使供物神圣的祭坛重要呢?
- 马太福音 23:20 - 其实指着祭坛发誓,就是指着祭坛和坛上的一切东西发誓。
- 马太福音 23:21 - 指着圣殿发誓,就是指着圣殿和住在里面的上帝发誓。
- 马太福音 23:22 - 指着天发誓,就是指着上帝的宝座和坐在宝座上的那位发誓。
- 马太福音 23:23 - “虚伪的律法教师和法利赛人啊,你们有祸了!你们把薄荷、茴香、芹菜献上十分之一,却忽略了律法中更重要的事——公正、怜悯、信实。后者是你们本该做的,前者也不可忽略。
- 马太福音 23:24 - 瞎眼的向导啊!你们滤出蚊虫,却吞下骆驼。
- 马太福音 23:25 - “虚伪的律法教师和法利赛人啊,你们有祸了!你们洗净杯盘的外面,里面却盛满了贪婪和放纵。
- 马太福音 23:26 - 瞎眼的法利赛人啊!要先洗净杯盘的里面,好让外面也干净。
- 马太福音 23:27 - “虚伪的律法教师和法利赛人啊,你们有祸了!你们好像粉饰的坟墓,外表好看,里面却装满了死人的骨头和各种污秽之物。
- 马太福音 23:28 - 所以你们虚有公义的外表,内心却充满了虚伪和罪恶。
- 马太福音 5:20 - 我告诉你们,你们的义若不胜过律法教师和法利赛人的义,你们绝不能进天国。
- 马太福音 23:2 - “律法教师和法利赛人坐在摩西的位子上讲授律法。
- 路加福音 5:17 - 有一天,耶稣在教导人,旁边坐着来自加利利和犹太各乡村,以及耶路撒冷的法利赛人和律法教师,主的能力伴随着耶稣,使祂能治病。