逐节对照
- English Standard Version - Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
- 新标点和合本 - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
- 当代译本 - 有几个法利赛人和律法教师从耶路撒冷来质问耶稣:
- 圣经新译本 - 有法利赛人和经学家从耶路撒冷前来,问耶稣:
- 中文标准译本 - 那时,有些法利赛人和经文士从耶路撒冷来到耶稣那里,说:
- 现代标点和合本 - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
- 和合本(拼音版) - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
- New International Version - Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked,
- New International Reader's Version - Some Pharisees and some teachers of the law came from Jerusalem to see Jesus. They asked,
- New Living Translation - Some Pharisees and teachers of religious law now arrived from Jerusalem to see Jesus. They asked him,
- The Message - After that, Pharisees and religion scholars came to Jesus all the way from Jerusalem, criticizing, “Why do your disciples play fast and loose with the rules?”
- Christian Standard Bible - Then Jesus was approached by Pharisees and scribes from Jerusalem, who asked,
- New American Standard Bible - Then some Pharisees and scribes *came to Jesus from Jerusalem and said,
- New King James Version - Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,
- Amplified Bible - Then some Pharisees and scribes from Jerusalem came to Jesus and said,
- American Standard Version - Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
- King James Version - Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
- New English Translation - Then Pharisees and experts in the law came from Jerusalem to Jesus and said,
- World English Bible - Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
- 新標點和合本 - 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
- 當代譯本 - 有幾個法利賽人和律法教師從耶路撒冷來質問耶穌:
- 聖經新譯本 - 有法利賽人和經學家從耶路撒冷前來,問耶穌:
- 呂振中譯本 - 那時有法利賽人和經學士從 耶路撒冷 來見耶穌說:
- 中文標準譯本 - 那時,有些法利賽人和經文士從耶路撒冷來到耶穌那裡,說:
- 現代標點和合本 - 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
- 文理和合譯本 - 時、有法利賽人士子、自耶路撒冷來、就耶穌曰、
- 文理委辦譯本 - 耶路撒冷士子𠵽唎㘔人就耶穌曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時 耶路撒冷 經士、及法利賽人、來就耶穌曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時有經生與 法利塞 輩來自 耶路撒冷 、謂耶穌曰:
- Nueva Versión Internacional - Se acercaron a Jesús algunos fariseos y maestros de la ley que habían llegado de Jerusalén, y le preguntaron:
- 현대인의 성경 - 그때 예루살렘에서 온 바리새파 사람들과 율법학자들이 예수님께 와서
- Новый Русский Перевод - Затем пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и учители Закона и сказали:
- Восточный перевод - Затем пришли к Исе из Иерусалима блюстители Закона и учители Таурата и сказали:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем пришли к Исе из Иерусалима блюстители Закона и учители Таурата и сказали:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем пришли к Исо из Иерусалима блюстители Закона и учители Таврота и сказали:
- La Bible du Semeur 2015 - A cette époque, des pharisiens et des spécialistes de la Loi vinrent de Jérusalem ; ils abordèrent Jésus pour lui demander :
- リビングバイブル - パリサイ人やユダヤ人の指導者たちが、イエスに会いに、エルサレムからやって来ました。
- Nestle Aland 28 - Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες·
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων, Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες,
- Nova Versão Internacional - Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
- Hoffnung für alle - Damals kamen einige Pharisäer und Schriftgelehrte aus Jerusalem zu Jesus und fragten ihn:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy dạy luật và Pha-ri-si từ Giê-ru-sa-lem đến chất vấn Chúa Giê-xu:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกฟาริสีและธรรมาจารย์จากกรุงเยรูซาเล็มมาทูลถามพระเยซูว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีพวกฟาริสีและอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติบางคนมาจากเมืองเยรูซาเล็มมาพูดกับพระองค์ว่า
交叉引用
- Mark 7:1 - Now when the Pharisees gathered to him, with some of the scribes who had come from Jerusalem,
- Mark 7:2 - they saw that some of his disciples ate with hands that were defiled, that is, unwashed.
- Mark 7:3 - (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands properly, holding to the tradition of the elders,
- Mark 7:4 - and when they come from the marketplace, they do not eat unless they wash. And there are many other traditions that they observe, such as the washing of cups and pots and copper vessels and dining couches. )
- Mark 7:5 - And the Pharisees and the scribes asked him, “Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat with defiled hands?”
- Mark 7:6 - And he said to them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, “‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me;
- Mark 7:7 - in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.’
- Mark 7:8 - You leave the commandment of God and hold to the tradition of men.”
- Mark 7:9 - And he said to them, “You have a fine way of rejecting the commandment of God in order to establish your tradition!
- Mark 7:10 - For Moses said, ‘Honor your father and your mother’; and, ‘Whoever reviles father or mother must surely die.’
- Mark 7:11 - But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever you would have gained from me is Corban”’ (that is, given to God) —
- Mark 7:12 - then you no longer permit him to do anything for his father or mother,
- Mark 7:13 - thus making void the word of God by your tradition that you have handed down. And many such things you do.”
- Mark 7:14 - And he called the people to him again and said to them, “Hear me, all of you, and understand:
- Mark 7:15 - There is nothing outside a person that by going into him can defile him, but the things that come out of a person are what defile him.”
- Mark 7:17 - And when he had entered the house and left the people, his disciples asked him about the parable.
- Mark 7:18 - And he said to them, “Then are you also without understanding? Do you not see that whatever goes into a person from outside cannot defile him,
- Mark 7:19 - since it enters not his heart but his stomach, and is expelled?” (Thus he declared all foods clean.)
- Mark 7:20 - And he said, “What comes out of a person is what defiles him.
- Mark 7:21 - For from within, out of the heart of man, come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery,
- Mark 7:22 - coveting, wickedness, deceit, sensuality, envy, slander, pride, foolishness.
- Mark 7:23 - All these evil things come from within, and they defile a person.”
- Acts 23:9 - Then a great clamor arose, and some of the scribes of the Pharisees’ party stood up and contended sharply, “We find nothing wrong in this man. What if a spirit or an angel spoke to him?”
- Mark 3:22 - And the scribes who came down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and “by the prince of demons he casts out the demons.”
- Luke 5:30 - And the Pharisees and their scribes grumbled at his disciples, saying, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
- Luke 5:21 - And the scribes and the Pharisees began to question, saying, “Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?”
- Matthew 23:15 - Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel across sea and land to make a single proselyte, and when he becomes a proselyte, you make him twice as much a child of hell as yourselves.
- Matthew 23:16 - “Woe to you, blind guides, who say, ‘If anyone swears by the temple, it is nothing, but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.’
- Matthew 23:17 - You blind fools! For which is greater, the gold or the temple that has made the gold sacred?
- Matthew 23:18 - And you say, ‘If anyone swears by the altar, it is nothing, but if anyone swears by the gift that is on the altar, he is bound by his oath.’
- Matthew 23:19 - You blind men! For which is greater, the gift or the altar that makes the gift sacred?
- Matthew 23:20 - So whoever swears by the altar swears by it and by everything on it.
- Matthew 23:21 - And whoever swears by the temple swears by it and by him who dwells in it.
- Matthew 23:22 - And whoever swears by heaven swears by the throne of God and by him who sits upon it.
- Matthew 23:23 - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cumin, and have neglected the weightier matters of the law: justice and mercy and faithfulness. These you ought to have done, without neglecting the others.
- Matthew 23:24 - You blind guides, straining out a gnat and swallowing a camel!
- Matthew 23:25 - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and the plate, but inside they are full of greed and self-indulgence.
- Matthew 23:26 - You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the plate, that the outside also may be clean.
- Matthew 23:27 - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs, which outwardly appear beautiful, but within are full of dead people’s bones and all uncleanness.
- Matthew 23:28 - So you also outwardly appear righteous to others, but within you are full of hypocrisy and lawlessness.
- Matthew 5:20 - For I tell you, unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
- Matthew 23:2 - “The scribes and the Pharisees sit on Moses’ seat,
- Luke 5:17 - On one of those days, as he was teaching, Pharisees and teachers of the law were sitting there, who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem. And the power of the Lord was with him to heal.