逐节对照
- 现代标点和合本 - “你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”
- 新标点和合本 - “你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你的门徒为什么违反古人的传统?因为他们吃饭的时候不洗手。”
- 和合本2010(神版-简体) - “你的门徒为什么违反古人的传统?因为他们吃饭的时候不洗手。”
- 当代译本 - “为什么你的门徒吃饭前不行洗手礼,破坏祖先的传统呢?”
- 圣经新译本 - “你的门徒为什么违背古人的传统,在饭前不洗手呢?”
- 中文标准译本 - “你的门徒们为什么违犯古人的传统呢?他们吃饭 的时候不洗手!”
- 和合本(拼音版) - “你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”
- New International Version - “Why do your disciples break the tradition of the elders? They don’t wash their hands before they eat!”
- New International Reader's Version - “Why don’t your disciples obey what the elders teach? Your disciples don’t wash their hands before they eat!”
- English Standard Version - “Why do your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat.”
- New Living Translation - “Why do your disciples disobey our age-old tradition? For they ignore our tradition of ceremonial hand washing before they eat.”
- Christian Standard Bible - “Why do your disciples break the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat.”
- New American Standard Bible - “Why do Your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
- New King James Version - “Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
- Amplified Bible - “Why do Your disciples violate the tradition (religious laws) handed down by the [Jewish] elders? For Your disciples do not [ceremonially] wash their hands before they eat.”
- American Standard Version - Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
- King James Version - Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
- New English Translation - “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat.”
- World English Bible - “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
- 新標點和合本 - 「你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃飯的時候,他們不洗手。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你的門徒為甚麼違反古人的傳統?因為他們吃飯的時候不洗手。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你的門徒為甚麼違反古人的傳統?因為他們吃飯的時候不洗手。」
- 當代譯本 - 「為什麼你的門徒吃飯前不行洗手禮,破壞祖先的傳統呢?」
- 聖經新譯本 - “你的門徒為甚麼違背古人的傳統,在飯前不洗手呢?”
- 呂振中譯本 - 『你的門徒為甚麼違犯古人 的傳統規矩?喫飯時候不洗手呀!』
- 中文標準譯本 - 「你的門徒們為什麼違犯古人的傳統呢?他們吃飯 的時候不洗手!」
- 現代標點和合本 - 「你的門徒為什麼犯古人的遺傳呢?因為吃飯的時候,他們不洗手。」
- 文理和合譯本 - 何爾門徒犯古人遺傳、不盥手而食乎、
- 文理委辦譯本 - 何爾門徒、犯古人遺傳、食時不盥手乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾門徒何犯古人遺傳、食時不盥手乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『爾徒違古人遺規、不盥手而食何也?』
- Nueva Versión Internacional - —¿Por qué quebrantan tus discípulos la tradición de los ancianos? ¡Comen sin cumplir primero el rito de lavarse las manos!
- 현대인의 성경 - “당신의 제자들은 왜 조상들이 대대로 지켜 온 전통을 깨뜨리고 있습니까? 그들은 식사할 때 손을 씻지 않습니다” 하였다.
- Новый Русский Перевод - – Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой!
- Восточный перевод - – Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой!
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi tes disciples ne respectent-ils pas la tradition des ancêtres ? Car ils ne se lavent pas les mains selon le rite usuel avant chaque repas.
- リビングバイブル - 彼らはイエスに、「どうしてあなたの弟子たちは、先祖の言い伝えを守らないのか。食事の前に手を洗わないのはどうしてか」と迫りました。
- Nestle Aland 28 - διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας [αὐτῶν] ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων? οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
- Nova Versão Internacional - “Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer!”
- Hoffnung für alle - »Weshalb befolgen deine Jünger unsere überlieferten Speisevorschriften nicht? Sie waschen sich nicht einmal vor dem Essen die Hände.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Sao môn đệ Thầy không tuân theo tục lệ của người xưa truyền lại? Họ không rửa tay trước khi ăn!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เหตุใดสาวกของท่านจึงละเมิดธรรมเนียมของผู้อาวุโส? พวกเขาไม่ล้างมือก่อนรับประทานอาหาร!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ทำไมบรรดาสาวกของท่านละเมิดประเพณีนิยมของบรรพบุรุษ พวกเขาไม่ล้างมือเวลารับประทานอาหาร”
交叉引用
- 创世记 1:14 - 神说:“天上要有光体,可以分昼夜,做记号,定节令、日子、年岁,
- 马可福音 7:5 - 法利赛人和文士问他说:“你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?”
- 彼得前书 1:18 - 知道你们得赎,脱去你们祖宗所传流虚妄的行为,不是凭着能坏的金银等物,
- 歌罗西书 2:8 - 你们要谨慎,恐怕有人用他的理学和虚空的妄言,不照着基督,乃照人间的遗传和世上的小学,就把你们掳去。
- 歌罗西书 2:20 - 你们若是与基督同死,脱离了世上的小学,为什么仍像在世俗中活着,服从那“不可拿、不可尝、不可摸”等类的规条呢?
- 歌罗西书 2:22 - 这都是照人所吩咐所教导的。说到这一切,正用的时候就都败坏了。
- 歌罗西书 2:23 - 这些规条使人徒有智慧之名,用私意崇拜,自表谦卑,苦待己身,其实在克制肉体的情欲上是毫无功效。
- 马可福音 7:2 - 他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手吃饭。
- 路加福音 11:38 - 这法利赛人看见耶稣饭前不洗手便诧异。