逐节对照
- 中文標準譯本 - 這些才會使人汙穢;而不洗手就吃飯,不會使人汙穢。」
- 新标点和合本 - 这都是污秽人的;至于不洗手吃饭,那却不污秽人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些才玷污人。至于不洗手吃饭,那并不玷污人。”
- 和合本2010(神版-简体) - 这些才玷污人。至于不洗手吃饭,那并不玷污人。”
- 当代译本 - 这些东西才使人污秽。不洗手吃饭并不会使人污秽。”
- 圣经新译本 - 这些才会使人污秽,不洗手吃饭却不会这样。”
- 中文标准译本 - 这些才会使人污秽;而不洗手就吃饭,不会使人污秽。”
- 现代标点和合本 - 这都是污秽人的,至于不洗手吃饭,那却不污秽人。”
- 和合本(拼音版) - 这都是污秽人的。至于不洗手吃饭,那却不污秽人。”
- New International Version - These are what defile a person; but eating with unwashed hands does not defile them.”
- New International Reader's Version - Those are the things that make you ‘unclean.’ But eating without washing your hands does not make you ‘unclean.’ ”
- English Standard Version - These are what defile a person. But to eat with unwashed hands does not defile anyone.”
- New Living Translation - These are what defile you. Eating with unwashed hands will never defile you.”
- Christian Standard Bible - These are the things that defile a person; but eating with unwashed hands does not defile a person.”
- New American Standard Bible - These are the things that defile the person; but to eat with unwashed hands does not defile the person.”
- New King James Version - These are the things which defile a man, but to eat with unwashed hands does not defile a man.”
- Amplified Bible - These are the things which defile and dishonor the man; but eating with [ceremonially] unwashed hands does not defile the man.”
- American Standard Version - these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.
- King James Version - These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
- New English Translation - These are the things that defile a person; it is not eating with unwashed hands that defiles a person.”
- World English Bible - These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
- 新標點和合本 - 這都是污穢人的;至於不洗手吃飯,那卻不污穢人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些才玷污人。至於不洗手吃飯,那並不玷污人。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些才玷污人。至於不洗手吃飯,那並不玷污人。」
- 當代譯本 - 這些東西才使人污穢。不洗手吃飯並不會使人污穢。」
- 聖經新譯本 - 這些才會使人污穢,不洗手吃飯卻不會這樣。”
- 呂振中譯本 - 這一切都是能使人俗污的;至於不洗手喫飯呢,那是不能使人俗污的。』
- 現代標點和合本 - 這都是汙穢人的,至於不洗手吃飯,那卻不汙穢人。」
- 文理和合譯本 - 皆由心而發、斯乃污人、但未盥手而食、不污人也、○
- 文理委辦譯本 - 但未盥手而食者、不污人也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此則污人、但未盥手而食、不污人也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡此皆足污人。不盥手而食、何污人有?』
- Nueva Versión Internacional - Estas son las cosas que contaminan a la persona, y no el comer sin lavarse las manos.
- 현대인의 성경 - 이런 것들이 사람을 더럽히는 것이며 씻지 않은 손으로 먹는 것은 사람을 더럽히는 것이 아니다.”
- Новый Русский Перевод - Именно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой. ( Мк. 7:24-30 )
- Восточный перевод - Именно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Именно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Именно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой.
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà ce qui rend l’homme impur. Mais manger sans s’être lavé les mains ne rend pas l’homme impur.
- リビングバイブル - 人を汚すのです。しかし、食事の前に手を洗うという規則を破ったからといって汚れるわけではありません。」
- Nestle Aland 28 - ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον; τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν, οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
- Nova Versão Internacional - Essas coisas tornam o homem impuro; mas o comer sem lavar as mãos não o torna impuro.” ( Mc 7.24-30 )
- Hoffnung für alle - Durch sie wird der Mensch unrein, nicht dadurch, dass man mit ungewaschenen Händen isst.« ( Markus 7,24‒30 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những thứ ấy mới làm dơ dáy con người. Trái lại, không làm lễ rửa tay trước bữa ăn chẳng làm hoen ố tâm hồn con người đâu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งเหล่านี้ทำให้มนุษย์ ‘เป็นมลทิน’ ส่วนการรับประทานอาหารโดยไม่ได้ล้างมือไม่ได้ทำให้ ‘เป็นมลทิน’ ” ( มก.7:24-30 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งเหล่านี้ทำให้คนเป็นมลทิน แต่การรับประทานด้วยมือที่ไม่ล้างไม่ทำให้คนเป็นมลทิน”
交叉引用
- 以弗所書 5:3 - 至於淫亂和一切汙穢,或是貪心,在你們中間連提都不可提,這樣才與聖徒相宜。
- 以弗所書 5:4 - 汙穢的言行、愚妄的話語、下流的笑話,這些都不合宜;反而倒要說感謝的話。
- 以弗所書 5:5 - 實際上你們應當清楚知道這一點:所有淫亂的、汙穢的,或貪心的——就是拜偶像的——在基督和神的國度裡都得不到繼業。
- 以弗所書 5:6 - 不要讓任何人用虛空的話把你們欺騙了;正是為了這些,神的震怒就臨到那些不信從的兒女 身上。
- 馬太福音 15:2 - 「你的門徒們為什麼違犯古人的傳統呢?他們吃飯 的時候不洗手!」
- 哥林多前書 3:16 - 你們難道不知道自己就是神的聖所,而且神的靈住在你們裡面嗎?
- 哥林多前書 3:17 - 如果有人毀壞 神的聖所,神就要毀壞 這個人,因為神的聖所是聖潔的,這聖所就是你們。
- 啟示錄 21:8 - 但那些膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的,和所有說謊的人,他們的份就在燃燒著烈火和硫磺的湖裡。這是第二次的死亡。」
- 馬可福音 7:3 - 原來,法利賽人和所有的猶太人都拘守古人的傳統:如果不按規矩 洗手就不吃飯;
- 馬可福音 7:4 - 他們從街市上回來,如果不行洗淨禮,也就不吃飯;他們還有很多其他的傳統要拘守,例如洗杯子、瓶子、銅器,甚至床 等。
- 馬太福音 23:25 - 「經文士和法利賽人哪,你們這些偽善的人有禍了!因為你們洗淨杯子、盤子的外面,裡面卻盛滿了貪心和放縱。
- 馬太福音 23:26 - 你這瞎眼的法利賽人哪!當先洗淨杯子 的裡面,好使外面也潔淨。
- 路加福音 11:38 - 那個法利賽人看見耶穌午餐之前不行洗淨禮,感到驚奇。
- 路加福音 11:39 - 主就對他說:「如今你們法利賽人洗淨杯子、盤子的外面,但你們裡面卻充滿著貪心和惡意。
- 路加福音 11:40 - 你們這些愚妄的人!那位造了外面的,不也造了裡面嗎?
- 哥林多前書 6:9 - 難道你們不知道,不義的人不會繼承神的國嗎?不要被迷惑了!無論是淫亂的、拜偶像的、通姦的、做孌童的、同性戀的、
- 哥林多前書 6:10 - 偷竊的、貪心的、酗酒的、誹謗人的、勒索人的,都不會繼承神的國。
- 哥林多前書 6:11 - 你們有些人過去是這樣,但是藉著主耶穌基督的名,藉著我們神的靈,你們已經被洗淨了,被分別為聖了,被稱為義了。
- 哥林多前書 6:18 - 你們要逃避淫亂。「人所犯的各樣罪都在身體以外」,只有那行淫亂的是對自己的身體犯罪。
- 哥林多前書 6:19 - 難道你們不知道,你們的身體就是聖靈的聖所嗎?這聖靈住在你們裡面,是你們從神領受的。你們不屬於自己,
- 哥林多前書 6:20 - 因為你們是被重價贖回來的。所以,你們應當用自己的身體榮耀神 。
- 啟示錄 21:27 - 凡是不潔淨的,行可憎和虛假之事的人,絕不能進到城內;唯有名字 被記在羔羊生命冊上的才能進去。