Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:24 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 耶稣回答说:“我奉差派,只到以色列家迷失的羊那里去。”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“我奉差遣只到以色列家迷失的羊那里去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“我奉差遣只到以色列家迷失的羊那里去。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“我奉差遣只是来寻找以色列家迷失的羊。”
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“我被差遣,只是到以色列家的迷羊那里去。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“我奉差遣,不过是到以色列家迷失的羊那里去。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我奉差遣,不过是到以色列家迷失的羊那里去。”
  • New International Version - He answered, “I was sent only to the lost sheep of Israel.”
  • New International Reader's Version - Jesus answered, “I was sent only to the people of Israel. They are like lost sheep.”
  • English Standard Version - He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
  • New Living Translation - Then Jesus said to the woman, “I was sent only to help God’s lost sheep—the people of Israel.”
  • The Message - Jesus refused, telling them, “I’ve got my hands full dealing with the lost sheep of Israel.”
  • Christian Standard Bible - He replied, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
  • New American Standard Bible - But He answered and said, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
  • New King James Version - But He answered and said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”
  • Amplified Bible - He answered, “I was commissioned by God and sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
  • American Standard Version - But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
  • King James Version - But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
  • New English Translation - So he answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
  • World English Bible - But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「我奉差遣不過是到以色列家迷失的羊那裏去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「我奉差遣只到以色列家迷失的羊那裏去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「我奉差遣只到以色列家迷失的羊那裏去。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我奉差遣只是來尋找以色列家迷失的羊。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“我被差遣,只是到以色列家的迷羊那裡去。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『我奉差遣,不過是去找 以色列 家迷失的羊罷了。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「我奉差派,只到以色列家迷失的羊那裡去。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「我奉差遣,不過是到以色列家迷失的羊那裡去。」
  • 文理和合譯本 - 曰婦呼於後、請遣之、 曰、我奉使但為以色列家之亡羊而已、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我奉使、特為以色列家亡羊耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、我奉遣而來、特為 以色列 家之亡羊耳、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『我之奉使、惟就 義塞 宅中亡羊。』
  • Nueva Versión Internacional - —No fui enviado sino a las ovejas perdidas del pueblo de Israel —contestó Jesús.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그 여자에게 “나는 잃어버린 양과 같은 이스라엘 사람에게만 보냄을 받았다” 하시자
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал женщине: – Я послан только к заблудшим овцам Израиля.
  • Восточный перевод - Иса сказал женщине: – Я послан только к народу Исраила, к заблудшим овцам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал женщине: – Я послан только к народу Исраила, к заблудшим овцам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал женщине: – Я послан только к народу Исроила, к заблудшим овцам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce à quoi il répondit : Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues du peuple d’Israël.
  • リビングバイブル - それでイエスは、「わたしが遣わされたのは、外国人を助けるためではありません。ユダヤ人を助けるためです」と説明なさいました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel”.
  • Hoffnung für alle - Jesus entgegnete: »Ich habe nur den Auftrag, den Menschen aus dem Volk Israel zu helfen. Sie sind wie Schafe, die ohne ihren Hirten verloren umherirren.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu quay lại bảo bà: “Ta được sai đến đây để cứu giúp đàn chiên lạc của Đức Chúa Trời—là nhà Ít-ra-ên.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงตอบว่า “เราถูกส่งมาเพื่อแกะหลงของอิสราเอลเท่านั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ตอบ​ว่า “พระ​เจ้า​ส่ง​เรา​มา​ยัง​ชน​ชาติ​อิสราเอล​เท่า​นั้น เพราะ​พวก​เขา​เป็น​เสมือน​ฝูง​แกะ​ที่​หลงหาย”
交叉引用
  • 马太福音 9:36 - 耶稣看见众人,就对他们动了怜悯之心,因为他们困苦流离,像羊没有牧人那样。
  • 以赛亚书 53:6 - 我们全都如羊迷失,各人偏行己路; 耶和华却使我们众人的罪孽都落在他身上。
  • 路加福音 15:4 - “你们当中的哪一个人拥有一百只羊,而丢失其中的一只,就不会把九十九只留在旷野,去找那一只丢失的,直到找到了它呢?
  • 路加福音 15:5 - 一旦找到了,他就快快乐乐地扛在自己的肩上,
  • 路加福音 15:6 - 回到家里请朋友和邻居来,对他们说:‘你们与我一同欢乐吧,因为我找到了那只丢失的羊。’
  • 使徒行传 3:25 - 你们是先知们的子孙,也是神与你们 祖先所订立之约的子孙。那时神对亚伯拉罕说:‘藉着你的那位后裔,地上万族都要蒙祝福。’
  • 使徒行传 3:26 - 神兴起了他的仆人 ,差派他先到你们这里来,要你们每个人转离自己的罪行,好祝福你们。”
  • 使徒行传 13:46 - 保罗和巴拿巴就放胆直言,说:“神的话语 先传给你们是必须的。既然你们弃绝这道,断定自己不配得永恒的生命,看哪,我们就转向外邦人,
  • 罗马书 15:8 - 我是说:基督 为了神的真理,已成为受割礼之人 的仆人,为要证实对祖先的各样应许,
  • 马太福音 10:5 - 耶稣差派这十二使徒出去,吩咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒马利亚人的城,你们不要进;
  • 马太福音 10:6 - 宁愿到以色列家迷失的羊那里去。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 耶稣回答说:“我奉差派,只到以色列家迷失的羊那里去。”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“我奉差遣只到以色列家迷失的羊那里去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“我奉差遣只到以色列家迷失的羊那里去。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“我奉差遣只是来寻找以色列家迷失的羊。”
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“我被差遣,只是到以色列家的迷羊那里去。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“我奉差遣,不过是到以色列家迷失的羊那里去。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我奉差遣,不过是到以色列家迷失的羊那里去。”
  • New International Version - He answered, “I was sent only to the lost sheep of Israel.”
  • New International Reader's Version - Jesus answered, “I was sent only to the people of Israel. They are like lost sheep.”
  • English Standard Version - He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
  • New Living Translation - Then Jesus said to the woman, “I was sent only to help God’s lost sheep—the people of Israel.”
  • The Message - Jesus refused, telling them, “I’ve got my hands full dealing with the lost sheep of Israel.”
  • Christian Standard Bible - He replied, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
  • New American Standard Bible - But He answered and said, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
  • New King James Version - But He answered and said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”
  • Amplified Bible - He answered, “I was commissioned by God and sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
  • American Standard Version - But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
  • King James Version - But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
  • New English Translation - So he answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
  • World English Bible - But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「我奉差遣不過是到以色列家迷失的羊那裏去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「我奉差遣只到以色列家迷失的羊那裏去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「我奉差遣只到以色列家迷失的羊那裏去。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我奉差遣只是來尋找以色列家迷失的羊。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“我被差遣,只是到以色列家的迷羊那裡去。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『我奉差遣,不過是去找 以色列 家迷失的羊罷了。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「我奉差派,只到以色列家迷失的羊那裡去。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「我奉差遣,不過是到以色列家迷失的羊那裡去。」
  • 文理和合譯本 - 曰婦呼於後、請遣之、 曰、我奉使但為以色列家之亡羊而已、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我奉使、特為以色列家亡羊耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、我奉遣而來、特為 以色列 家之亡羊耳、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『我之奉使、惟就 義塞 宅中亡羊。』
  • Nueva Versión Internacional - —No fui enviado sino a las ovejas perdidas del pueblo de Israel —contestó Jesús.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그 여자에게 “나는 잃어버린 양과 같은 이스라엘 사람에게만 보냄을 받았다” 하시자
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал женщине: – Я послан только к заблудшим овцам Израиля.
  • Восточный перевод - Иса сказал женщине: – Я послан только к народу Исраила, к заблудшим овцам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал женщине: – Я послан только к народу Исраила, к заблудшим овцам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал женщине: – Я послан только к народу Исроила, к заблудшим овцам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce à quoi il répondit : Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues du peuple d’Israël.
  • リビングバイブル - それでイエスは、「わたしが遣わされたのは、外国人を助けるためではありません。ユダヤ人を助けるためです」と説明なさいました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel”.
  • Hoffnung für alle - Jesus entgegnete: »Ich habe nur den Auftrag, den Menschen aus dem Volk Israel zu helfen. Sie sind wie Schafe, die ohne ihren Hirten verloren umherirren.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu quay lại bảo bà: “Ta được sai đến đây để cứu giúp đàn chiên lạc của Đức Chúa Trời—là nhà Ít-ra-ên.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงตอบว่า “เราถูกส่งมาเพื่อแกะหลงของอิสราเอลเท่านั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ตอบ​ว่า “พระ​เจ้า​ส่ง​เรา​มา​ยัง​ชน​ชาติ​อิสราเอล​เท่า​นั้น เพราะ​พวก​เขา​เป็น​เสมือน​ฝูง​แกะ​ที่​หลงหาย”
  • 马太福音 9:36 - 耶稣看见众人,就对他们动了怜悯之心,因为他们困苦流离,像羊没有牧人那样。
  • 以赛亚书 53:6 - 我们全都如羊迷失,各人偏行己路; 耶和华却使我们众人的罪孽都落在他身上。
  • 路加福音 15:4 - “你们当中的哪一个人拥有一百只羊,而丢失其中的一只,就不会把九十九只留在旷野,去找那一只丢失的,直到找到了它呢?
  • 路加福音 15:5 - 一旦找到了,他就快快乐乐地扛在自己的肩上,
  • 路加福音 15:6 - 回到家里请朋友和邻居来,对他们说:‘你们与我一同欢乐吧,因为我找到了那只丢失的羊。’
  • 使徒行传 3:25 - 你们是先知们的子孙,也是神与你们 祖先所订立之约的子孙。那时神对亚伯拉罕说:‘藉着你的那位后裔,地上万族都要蒙祝福。’
  • 使徒行传 3:26 - 神兴起了他的仆人 ,差派他先到你们这里来,要你们每个人转离自己的罪行,好祝福你们。”
  • 使徒行传 13:46 - 保罗和巴拿巴就放胆直言,说:“神的话语 先传给你们是必须的。既然你们弃绝这道,断定自己不配得永恒的生命,看哪,我们就转向外邦人,
  • 罗马书 15:8 - 我是说:基督 为了神的真理,已成为受割礼之人 的仆人,为要证实对祖先的各样应许,
  • 马太福音 10:5 - 耶稣差派这十二使徒出去,吩咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒马利亚人的城,你们不要进;
  • 马太福音 10:6 - 宁愿到以色列家迷失的羊那里去。
圣经
资源
计划
奉献