逐节对照
- 文理委辦譯本 - 婦曰、主、然、但几下遺屑、狗亦得食之、
- 新标点和合本 - 妇人说:“主啊,不错;但是狗也吃它主人桌子上掉下来的碎渣儿。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人说:“主啊,不错,可是小狗也吃它主人桌上掉下来的碎屑。”
- 和合本2010(神版-简体) - 妇人说:“主啊,不错,可是小狗也吃它主人桌上掉下来的碎屑。”
- 当代译本 - 妇人说:“主啊,不错,可是狗也吃主人饭桌上掉下来的碎渣呀!”
- 圣经新译本 - 她说:“主啊,是的,不过小狗也吃主人桌子上掉下来的碎渣。”
- 中文标准译本 - 妇人说:“是的,主啊!不过连小狗也吃得到主人桌子上掉下来的碎渣!”
- 现代标点和合本 - 妇人说:“主啊,不错,但是狗也吃它主人桌子上掉下来的碎渣儿!”
- 和合本(拼音版) - 妇人说:“主啊,不错,但是狗也吃它主人桌子上掉下来的碎渣儿。”
- New International Version - “Yes it is, Lord,” she said. “Even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.”
- New International Reader's Version - “Yes it is, Lord,” she said. “Even the dogs eat the crumbs that fall from their owner’s table.”
- English Standard Version - She said, “Yes, Lord, yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters’ table.”
- New Living Translation - She replied, “That’s true, Lord, but even dogs are allowed to eat the scraps that fall beneath their masters’ table.”
- The Message - She was quick: “You’re right, Master, but beggar dogs do get scraps from the master’s table.”
- Christian Standard Bible - “Yes, Lord,” she said, “yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters’ table.”
- New American Standard Bible - And she said, “Yes, Lord; but please help, for even the dogs feed on the crumbs that fall from their masters’ table.”
- New King James Version - And she said, “Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
- Amplified Bible - She said, “Yes, Lord; but even the pet dogs eat the crumbs that fall from their [young] masters’ table.”
- American Standard Version - But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
- King James Version - And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
- New English Translation - “Yes, Lord,” she replied, “but even the dogs eat the crumbs that fall from their masters’ table.”
- World English Bible - But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
- 新標點和合本 - 婦人說:「主啊,不錯;但是狗也吃牠主人桌子上掉下來的碎渣兒。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人說:「主啊,不錯,可是小狗也吃牠主人桌上掉下來的碎屑。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 婦人說:「主啊,不錯,可是小狗也吃牠主人桌上掉下來的碎屑。」
- 當代譯本 - 婦人說:「主啊,不錯,可是狗也吃主人飯桌上掉下來的碎渣呀!」
- 聖經新譯本 - 她說:“主啊,是的,不過小狗也吃主人桌子上掉下來的碎渣。”
- 呂振中譯本 - 婦人說:『主啊,不錯;但是連小狗也喫牠們主人桌子上掉下來的碎渣兒啊!』
- 中文標準譯本 - 婦人說:「是的,主啊!不過連小狗也吃得到主人桌子上掉下來的碎渣!」
- 現代標點和合本 - 婦人說:「主啊,不錯,但是狗也吃牠主人桌子上掉下來的碎渣兒!」
- 文理和合譯本 - 婦曰、主、然、狗亦食其主案下遺屑耳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦曰、主、然也、但家主案下遺屑、狗亦得食之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦對曰:『主、誠然;惟几下穉犬、猶得沾主人餅屑。』
- Nueva Versión Internacional - —Sí, Señor; pero hasta los perros comen las migajas que caen de la mesa de sus amos.
- 현대인의 성경 - “주님, 맞습니다. 그러나 개도 주인의 상에서 떨어지는 부스러기를 먹습니다.”
- Новый Русский Перевод - – Да, Господи, – ответила женщина, – но ведь и собачки едят крошки, которые падают со стола хозяев.
- Восточный перевод - – Да, Повелитель, – ответила женщина, – но ведь и собаки едят крошки, которые падают со стола хозяев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Да, Повелитель, – ответила женщина, – но ведь и собаки едят крошки, которые падают со стола хозяев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Да, Повелитель, – ответила женщина, – но ведь и собаки едят крошки, которые падают со стола хозяев.
- La Bible du Semeur 2015 - – C’est vrai, Seigneur, reprit-elle, et pourtant les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
- リビングバイブル - しかし、女はあきらめませんでした。「おっしゃるとおりです。でも、食卓の下にいる小犬でも、落ちたパンくずぐらいは食べさせてもらえます。」
- Nestle Aland 28 - ἡ δὲ εἶπεν· ναὶ κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ εἶπεν, ναί, Κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Disse ela, porém: “Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos”.
- Hoffnung für alle - »Ja, Herr«, erwiderte die Frau, »und doch bekommen die Hunde die Krümel, die vom Tisch ihrer Herren herunterfallen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bà thưa: “Vâng, đúng thế! Nhưng chó chỉ ăn bánh vụn trên bàn chủ rơi xuống!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นทูลว่า “จริงเจ้าข้า แต่สุนัขยังได้กินเศษอาหารที่หล่นจากโต๊ะของนาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางพูดว่า “ใช่แล้ว พระองค์ท่าน แต่ว่าแม้พวกสุนัขก็ยังกินเศษอาหารที่ตกจากโต๊ะของนายมัน”
交叉引用
- 羅馬書 3:19 - 吾儕知律法所言、指法下人言之、以塞諸口、使舉世服罪於上帝前、
- 羅馬書 3:4 - 曰、非也、上帝真、億兆偽、如經云、主言時稱義、鞫時獲勝、
- 以西結書 16:63 - 待我與爾復和、則爾當憶昔所為、抱慙不已、不敢自伐、我耶和華已言之矣。
- 羅馬書 3:29 - 曰、上帝獨猶太人之上帝乎、抑異邦人之上帝乎、曰、亦異邦人之上帝也、
- 馬太福音 5:45 - 如此、則可為天父之子、蓋天父以日照夫善不善、以雨濡夫義不義者也、
- 但以理書 9:18 - 我之上帝與、我儕祈禱、非為我義、乃為爾仁慈、求爾垂聽斯邑、為籲爾名之所、今已荒圯、爾其鑒察焉、
- 約伯記 42:2 - 我知爾無所不能、凡所欲為、莫之敢止。
- 約伯記 42:3 - 我誠以愚昧之詞、使道不明、我前所言、我不自知、斯事神妙莫測、我不得而窺焉。
- 約伯記 42:4 - 請聽我言、我將上問、願求指示。
- 約伯記 42:5 - 昔者僅屬耳聞、今也始能目睹、
- 約伯記 42:6 - 故我自憾、坐於塗炭、旋有悔心。○
- 路加福音 7:6 - 耶穌偕往、離屋不遠、百夫長使其友就之曰、主、勿勞臨我舍、我不敢當、
- 路加福音 7:7 - 亦不堪就爾、第發一言、僕必愈、
- 路加福音 23:40 - 其二責之曰、爾同受罪、何不畏上帝乎、
- 路加福音 23:41 - 我儕宜也、蓋我所受、當我所行、而此人所為、無不是也、
- 路加福音 23:42 - 乃謂耶穌曰、主、歸爾國、其憶我、
- 創世記 32:10 - 爾所施之恩寵、真實無妄、我不堪得、昔我惟執一杖濟約但河、今我群從已成二隊。
- 路加福音 16:21 - 欲以富人几下遺屑飽己、犬來舐 其瘍、
- 羅馬書 10:12 - 猶太 希利尼人、悉無區別、受裁一主、鴻慈諸籲之者、
- 詩篇 51:4 - 我蹈愆尤、獲罪於爾、即責予、爾亦稱義、即鞫予、爾亦為善兮。
- 詩篇 51:5 - 我母懷妊、生我於世、當此之時、我有罪戾、
- 路加福音 18:13 - 稅吏遠立、不敢舉目仰天、拊膺曰、我有罪、上帝憐之、
- 以弗所書 3:8 - 然我在聖徒中、微而又微者也、上帝賜恩、使我於異邦中、傳基督之富有、人不可測、
- 提摩太前書 1:13 - 昔我嘗謗讟、窘逐、狎侮之、第此妄作、乃由不知不信而然、故猶蒙矜恤、
- 提摩太前書 1:14 - 於是吾主之恩益彰、使我信愛基督 耶穌、
- 提摩太前書 1:15 - 有一言可信可嘉者、即基督 耶穌臨世救罪人、其中我乃元惡、
- 馬太福音 8:8 - 對曰、主臨我舍、不敢當、第發一言、僕必愈、
- 路加福音 15:18 - 我將反就父曰、我獲罪於天、及於父前、
- 路加福音 15:19 - 今而後、不堪稱為爾子、視我如傭人足矣、
- 哥林多前書 15:8 - 卒現與我、然我若未及產期而生者、
- 哥林多前書 15:9 - 我乃使徒之微、曾逐上帝會、不堪為使徒、
- 約伯記 40:4 - 渺我微軀、弗能應對、無以措辭、
- 約伯記 40:5 - 我昔言之、一而再、今則不敢復贅一說。