Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:29 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
  • 新标点和合本 - 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
  • 当代译本 - 耶稣离开那里,来到加利利湖边,上了山,在那里坐下。
  • 圣经新译本 - 耶稣离开那里,来到加利利海边,就上山坐下。
  • 中文标准译本 - 耶稣离开那地方,来到加利利湖 边,上了山坐在那里。
  • 现代标点和合本 - 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
  • New International Version - Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.
  • New International Reader's Version - Jesus left there. He walked along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.
  • English Standard Version - Jesus went on from there and walked beside the Sea of Galilee. And he went up on the mountain and sat down there.
  • New Living Translation - Jesus returned to the Sea of Galilee and climbed a hill and sat down.
  • The Message - After Jesus returned, he walked along Lake Galilee and then climbed a mountain and took his place, ready to receive visitors. They came, tons of them, bringing along the paraplegic, the blind, the maimed, the mute—all sorts of people in need—and more or less threw them down at Jesus’ feet to see what he would do with them. He healed them. When the people saw the mutes speaking, the maimed healthy, the paraplegics walking around, the blind looking around, they were astonished and let everyone know that God was blazingly alive among them. * * *
  • Christian Standard Bible - Moving on from there, Jesus passed along the Sea of Galilee. He went up on a mountain and sat there,
  • New American Standard Bible - Departing from there, Jesus went along the Sea of Galilee, and after going up on the mountain, He was sitting there.
  • New King James Version - Jesus departed from there, skirted the Sea of Galilee, and went up on the mountain and sat down there.
  • Amplified Bible - Jesus went on from there and passed along by [the eastern shore of] the Sea of Galilee. Then He went up on the hillside and was sitting there.
  • King James Version - And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
  • New English Translation - When he left there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then he went up a mountain, where he sat down.
  • World English Bible - Jesus departed from there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
  • 新標點和合本 - 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
  • 當代譯本 - 耶穌離開那裡,來到加利利湖邊,上了山,在那裡坐下。
  • 聖經新譯本 - 耶穌離開那裡,來到加利利海邊,就上山坐下。
  • 呂振中譯本 - 耶穌離開那裏,來到 加利利 的海邊,就上山,在那裏坐着。
  • 中文標準譯本 - 耶穌離開那地方,來到加利利湖 邊,上了山坐在那裡。
  • 現代標點和合本 - 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
  • 文理和合譯本 - 耶穌去彼、至加利利海濱、登山而坐、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌去彼至加利利海濱、登山而坐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌離彼、至 迦利利 海濱、登山而坐、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌出至 加利利 海濱、登山坐、
  • Nueva Versión Internacional - Salió Jesús de allí y llegó a orillas del mar de Galilea. Luego subió a la montaña y se sentó.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그 곳을 떠나 갈릴리 호숫가를 따라 가시다가 산에 올라가 앉으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ушел оттуда и пошел вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
  • Восточный перевод - Иса ушёл оттуда и пошёл вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ушёл оттуда и пошёл вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ушёл оттуда и пошёл вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus partit de cette région et retourna au bord du lac de Galilée. Il monta sur une colline où il s’assit.
  • リビングバイブル - さて、再びガリラヤ湖に移ります。イエスは丘に登り、腰をおろしておられました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν, ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας; καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος, ἐκάθητο ἐκεῖ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galileia. Depois subiu a um monte e se assentou.
  • Hoffnung für alle - Jesus kehrte an den See Genezareth zurück. Er stieg auf einen Berg und setzte sich dort hin, um zu lehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đi dọc theo bờ biển Ga-li-lê, lên ngồi trên ngọn đồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูเสด็จจากที่นั่นไปตามชายฝั่งทะเลกาลิลี แล้วทรงขึ้นไปบนเนินเขาและประทับนั่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​จาก​ที่​นั่น​ไป​ตาม​ริม​ทะเล​สาบ​กาลิลี แล้ว​ขึ้น​ไป​นั่ง​อยู่​บน​ภูเขา
交叉引用
  • Joshua 12:3 - and the Arabah unto the sea of Chinneroth, eastward, and unto the sea of the Arabah, even the Salt Sea, eastward, the way to Beth-jeshimoth; and on the south, under the slopes of Pisgah:
  • John 6:23 - (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):
  • Mark 1:16 - And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.
  • John 21:1 - After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and he manifested himself on this wise.
  • Matthew 15:29 - And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
  • Matthew 15:30 - And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at his feet; and he healed them:
  • Matthew 15:31 - insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and the lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
  • Mark 7:31 - And again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.
  • Mark 7:32 - And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.
  • Mark 7:33 - And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;
  • Mark 7:34 - and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
  • Mark 7:35 - And his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain.
  • Mark 7:36 - And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.
  • Mark 7:37 - And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.
  • Matthew 13:2 - And there were gathered unto him great multitudes, so that he entered into a boat, and sat; and all the multitude stood on the beach.
  • Isaiah 9:1 - But there shall be no gloom to her that was in anguish. In the former time he brought into contempt the land of Zebulun and the land of Naphtali; but in the latter time hath he made it glorious, by the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations.
  • Luke 5:1 - Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret;
  • Matthew 5:1 - And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:
  • Matthew 4:18 - And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers.
  • John 6:1 - After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
  • 新标点和合本 - 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
  • 当代译本 - 耶稣离开那里,来到加利利湖边,上了山,在那里坐下。
  • 圣经新译本 - 耶稣离开那里,来到加利利海边,就上山坐下。
  • 中文标准译本 - 耶稣离开那地方,来到加利利湖 边,上了山坐在那里。
  • 现代标点和合本 - 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
  • New International Version - Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.
  • New International Reader's Version - Jesus left there. He walked along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.
  • English Standard Version - Jesus went on from there and walked beside the Sea of Galilee. And he went up on the mountain and sat down there.
  • New Living Translation - Jesus returned to the Sea of Galilee and climbed a hill and sat down.
  • The Message - After Jesus returned, he walked along Lake Galilee and then climbed a mountain and took his place, ready to receive visitors. They came, tons of them, bringing along the paraplegic, the blind, the maimed, the mute—all sorts of people in need—and more or less threw them down at Jesus’ feet to see what he would do with them. He healed them. When the people saw the mutes speaking, the maimed healthy, the paraplegics walking around, the blind looking around, they were astonished and let everyone know that God was blazingly alive among them. * * *
  • Christian Standard Bible - Moving on from there, Jesus passed along the Sea of Galilee. He went up on a mountain and sat there,
  • New American Standard Bible - Departing from there, Jesus went along the Sea of Galilee, and after going up on the mountain, He was sitting there.
  • New King James Version - Jesus departed from there, skirted the Sea of Galilee, and went up on the mountain and sat down there.
  • Amplified Bible - Jesus went on from there and passed along by [the eastern shore of] the Sea of Galilee. Then He went up on the hillside and was sitting there.
  • King James Version - And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
  • New English Translation - When he left there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then he went up a mountain, where he sat down.
  • World English Bible - Jesus departed from there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
  • 新標點和合本 - 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
  • 當代譯本 - 耶穌離開那裡,來到加利利湖邊,上了山,在那裡坐下。
  • 聖經新譯本 - 耶穌離開那裡,來到加利利海邊,就上山坐下。
  • 呂振中譯本 - 耶穌離開那裏,來到 加利利 的海邊,就上山,在那裏坐着。
  • 中文標準譯本 - 耶穌離開那地方,來到加利利湖 邊,上了山坐在那裡。
  • 現代標點和合本 - 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
  • 文理和合譯本 - 耶穌去彼、至加利利海濱、登山而坐、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌去彼至加利利海濱、登山而坐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌離彼、至 迦利利 海濱、登山而坐、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌出至 加利利 海濱、登山坐、
  • Nueva Versión Internacional - Salió Jesús de allí y llegó a orillas del mar de Galilea. Luego subió a la montaña y se sentó.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그 곳을 떠나 갈릴리 호숫가를 따라 가시다가 산에 올라가 앉으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ушел оттуда и пошел вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
  • Восточный перевод - Иса ушёл оттуда и пошёл вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ушёл оттуда и пошёл вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ушёл оттуда и пошёл вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus partit de cette région et retourna au bord du lac de Galilée. Il monta sur une colline où il s’assit.
  • リビングバイブル - さて、再びガリラヤ湖に移ります。イエスは丘に登り、腰をおろしておられました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν, ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας; καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος, ἐκάθητο ἐκεῖ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galileia. Depois subiu a um monte e se assentou.
  • Hoffnung für alle - Jesus kehrte an den See Genezareth zurück. Er stieg auf einen Berg und setzte sich dort hin, um zu lehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đi dọc theo bờ biển Ga-li-lê, lên ngồi trên ngọn đồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูเสด็จจากที่นั่นไปตามชายฝั่งทะเลกาลิลี แล้วทรงขึ้นไปบนเนินเขาและประทับนั่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​จาก​ที่​นั่น​ไป​ตาม​ริม​ทะเล​สาบ​กาลิลี แล้ว​ขึ้น​ไป​นั่ง​อยู่​บน​ภูเขา
  • Joshua 12:3 - and the Arabah unto the sea of Chinneroth, eastward, and unto the sea of the Arabah, even the Salt Sea, eastward, the way to Beth-jeshimoth; and on the south, under the slopes of Pisgah:
  • John 6:23 - (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):
  • Mark 1:16 - And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.
  • John 21:1 - After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and he manifested himself on this wise.
  • Matthew 15:29 - And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
  • Matthew 15:30 - And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at his feet; and he healed them:
  • Matthew 15:31 - insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and the lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
  • Mark 7:31 - And again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.
  • Mark 7:32 - And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.
  • Mark 7:33 - And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;
  • Mark 7:34 - and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
  • Mark 7:35 - And his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain.
  • Mark 7:36 - And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.
  • Mark 7:37 - And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.
  • Matthew 13:2 - And there were gathered unto him great multitudes, so that he entered into a boat, and sat; and all the multitude stood on the beach.
  • Isaiah 9:1 - But there shall be no gloom to her that was in anguish. In the former time he brought into contempt the land of Zebulun and the land of Naphtali; but in the latter time hath he made it glorious, by the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations.
  • Luke 5:1 - Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret;
  • Matthew 5:1 - And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:
  • Matthew 4:18 - And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers.
  • John 6:1 - After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
圣经
资源
计划
奉献