Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:3 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 이렇게 말씀하셨다. “너희는 왜 너희 전통 때문에 하나님의 계명을 어기느냐?
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“你们为什么因着你们的遗传犯 神的诫命呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他们:“你们为什么因你们的传统而违反上帝的诫命呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他们:“你们为什么因你们的传统而违反 神的诫命呢?
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“为什么你们因拘守传统而违背上帝的诫命呢?
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“你们又为什么因你们的传统,违背 神的诫命呢?
  • 中文标准译本 - 耶稣回答他们,说:“你们为什么为了你们的传统而违犯神的命令呢?
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“你们为什么因着你们的遗传,犯神的诫命呢?
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“你们为什么因着你们的遗传,犯上帝的诫命呢?
  • New International Version - Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “And why don’t you obey God’s command? You would rather follow your own teachings!
  • English Standard Version - He answered them, “And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition?
  • New Living Translation - Jesus replied, “And why do you, by your traditions, violate the direct commandments of God?
  • The Message - But Jesus put it right back on them. “Why do you use your rules to play fast and loose with God’s commands? God clearly says, ‘Respect your father and mother,’ and, ‘Anyone denouncing father or mother should be killed.’ But you weasel around that by saying, ‘Whoever wants to, can say to father and mother, What I owed to you I’ve given to God.’ That can hardly be called respecting a parent. You cancel God’s command by your rules. Frauds! Isaiah’s prophecy of you hit the bull’s-eye: These people make a big show of saying the right thing, but their heart isn’t in it. They act like they’re worshiping me, but they don’t mean it. They just use me as a cover for teaching whatever suits their fancy.”
  • Christian Standard Bible - He answered them, “Why do you break God’s commandment because of your tradition?
  • New American Standard Bible - And He answered and said to them, “Why do you yourselves also break the commandment of God for the sake of your tradition?
  • New King James Version - He answered and said to them, “Why do you also transgress the commandment of God because of your tradition?
  • Amplified Bible - He replied to them, “Why also do you violate the commandment of God for the sake of your tradition [handed down by the elders]?
  • American Standard Version - And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
  • King James Version - But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
  • New English Translation - He answered them, “And why do you disobey the commandment of God because of your tradition?
  • World English Bible - He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「你們為甚麼因着你們的遺傳犯神的誡命呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他們:「你們為甚麼因你們的傳統而違反上帝的誡命呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他們:「你們為甚麼因你們的傳統而違反 神的誡命呢?
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「為什麼你們因拘守傳統而違背上帝的誡命呢?
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“你們又為甚麼因你們的傳統,違背 神的誡命呢?
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答他們說:『你們呢、你們為甚麼因了你們的傳統規矩而違犯上帝的誡命呢?
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答他們,說:「你們為什麼為了你們的傳統而違犯神的命令呢?
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「你們為什麼因著你們的遺傳,犯神的誡命呢?
  • 文理和合譯本 - 曰爾何因爾遺傳、犯上帝誡乎、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾何因爾遺傳、犯上帝誡乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、爾何因爾遺傳犯天主之誡乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌答曰:『爾等以遺規而違犯天主誡命、則又何說?蓋天主曰:
  • Nueva Versión Internacional - Jesús les contestó: —¿Y por qué ustedes quebrantan el mandamiento de Dios a causa de la tradición?
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – А почему вы ради соблюдения ваших собственных традиций нарушаете заповедь Божью?
  • Восточный перевод - Иса ответил: – А почему вы ради соблюдения своего обычая нарушаете повеление Всевышнего?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – А почему вы ради соблюдения своего обычая нарушаете повеление Аллаха?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – А почему вы ради соблюдения своего обычая нарушаете повеление Всевышнего?
  • La Bible du Semeur 2015 - – Et vous, répliqua-t-il, pourquoi désobéissez-vous au commandement de Dieu pour suivre votre tradition ?
  • リビングバイブル - そこで、イエスは言われました。「それならお聞きします。あなたがたも自分たちの言い伝えのために、神の戒めを破っています。それはどういうわけですか。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν?
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
  • Hoffnung für alle - Jesus fragte zurück: »Und weshalb brecht ihr mit euren Vorschriften die Gebote Gottes?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Thế sao tục lệ của các ông vi phạm mệnh lệnh của Đức Chúa Trời?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “แล้วทำไมพวกท่านละเมิดพระบัญชาของพระเจ้าด้วยเห็นแก่ธรรมเนียมเล่า?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ตอบ​ว่า “แล้ว​ทำไม​พวก​ท่าน​จึง​ละเมิด​พระ​บัญญัติ​ของ​พระ​เจ้า​เพื่อ​เห็นแก่​ประเพณี​นิยม​ของ​ท่าน​เอง
交叉引用
  • 마가복음 7:13 - 너희는 그런 전통으로 하나님의 말씀을 헛되게 하였으며 이 밖에도 그와 같은 짓을 많이 하고 있다.”
  • 디도서 1:14 - 유대인의 신화나 진리를 떠난 사람들의 말에 귀를 기울이지 못하게 하시오.
  • 골로새서 2:8 - 여러분은 실속 없고 기만적인 철학에 사로잡히지 않도록 주의하십시오. 이것은 전통적으로 전해 내려오는 사람의 가르침이나 이 세상의 초보적인 원리에 근거한 것이지 그리스도에게 근거한 것이 아닙니다.
  • 마가복음 7:6 - 그러자 예수님이 대답하셨다. “바로 너희와 같은 위선자들을 두고 이사야가 다음과 같이 잘 예언하였다. ‘이 백성이 입술로는 나를 존경하나 마음은 내게서 멀리 떠나 있다.
  • 마가복음 7:7 - 그들은 사람이 만든 법을 마치 내 교훈인 것처럼 가르치고 있으니 나를 헛되이 예배하고 있다.’
  • 마가복음 7:8 - “너희는 하나님의 계명은 버리고 사람의 전통만 내세우고 있다.”
  • 마태복음 7:3 - 왜 너는 형제의 눈 속에 있는 티는 보면서 네 눈 속에 있는 들보는 보지 못하느냐?
  • 마태복음 7:4 - 네 눈 속에 들보가 있는데 어떻게 형제에게 ‘네 눈 속에 있는 티를 빼내 주겠다’ 하고 말할 수 있느냐?
  • 마태복음 7:5 - 위선자야, 먼저 네 눈 속의 들보를 빼내어라. 그러면 네가 밝히 보고 형제의 눈 속에 있는 티도 빼낼 수 있을 것이다.
  • 골로새서 2:23 - 이런 규정들은 제멋대로 만든 종교적 숭배나 거짓된 겸손이나 자기 몸을 괴롭히는 데는 지혜 있는 것처럼 보이지만 육체의 정욕을 막는 데는 아무 효과가 없습니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 이렇게 말씀하셨다. “너희는 왜 너희 전통 때문에 하나님의 계명을 어기느냐?
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“你们为什么因着你们的遗传犯 神的诫命呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他们:“你们为什么因你们的传统而违反上帝的诫命呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他们:“你们为什么因你们的传统而违反 神的诫命呢?
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“为什么你们因拘守传统而违背上帝的诫命呢?
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“你们又为什么因你们的传统,违背 神的诫命呢?
  • 中文标准译本 - 耶稣回答他们,说:“你们为什么为了你们的传统而违犯神的命令呢?
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“你们为什么因着你们的遗传,犯神的诫命呢?
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“你们为什么因着你们的遗传,犯上帝的诫命呢?
  • New International Version - Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “And why don’t you obey God’s command? You would rather follow your own teachings!
  • English Standard Version - He answered them, “And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition?
  • New Living Translation - Jesus replied, “And why do you, by your traditions, violate the direct commandments of God?
  • The Message - But Jesus put it right back on them. “Why do you use your rules to play fast and loose with God’s commands? God clearly says, ‘Respect your father and mother,’ and, ‘Anyone denouncing father or mother should be killed.’ But you weasel around that by saying, ‘Whoever wants to, can say to father and mother, What I owed to you I’ve given to God.’ That can hardly be called respecting a parent. You cancel God’s command by your rules. Frauds! Isaiah’s prophecy of you hit the bull’s-eye: These people make a big show of saying the right thing, but their heart isn’t in it. They act like they’re worshiping me, but they don’t mean it. They just use me as a cover for teaching whatever suits their fancy.”
  • Christian Standard Bible - He answered them, “Why do you break God’s commandment because of your tradition?
  • New American Standard Bible - And He answered and said to them, “Why do you yourselves also break the commandment of God for the sake of your tradition?
  • New King James Version - He answered and said to them, “Why do you also transgress the commandment of God because of your tradition?
  • Amplified Bible - He replied to them, “Why also do you violate the commandment of God for the sake of your tradition [handed down by the elders]?
  • American Standard Version - And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
  • King James Version - But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
  • New English Translation - He answered them, “And why do you disobey the commandment of God because of your tradition?
  • World English Bible - He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「你們為甚麼因着你們的遺傳犯神的誡命呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他們:「你們為甚麼因你們的傳統而違反上帝的誡命呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他們:「你們為甚麼因你們的傳統而違反 神的誡命呢?
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「為什麼你們因拘守傳統而違背上帝的誡命呢?
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“你們又為甚麼因你們的傳統,違背 神的誡命呢?
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答他們說:『你們呢、你們為甚麼因了你們的傳統規矩而違犯上帝的誡命呢?
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答他們,說:「你們為什麼為了你們的傳統而違犯神的命令呢?
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「你們為什麼因著你們的遺傳,犯神的誡命呢?
  • 文理和合譯本 - 曰爾何因爾遺傳、犯上帝誡乎、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾何因爾遺傳、犯上帝誡乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、爾何因爾遺傳犯天主之誡乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌答曰:『爾等以遺規而違犯天主誡命、則又何說?蓋天主曰:
  • Nueva Versión Internacional - Jesús les contestó: —¿Y por qué ustedes quebrantan el mandamiento de Dios a causa de la tradición?
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – А почему вы ради соблюдения ваших собственных традиций нарушаете заповедь Божью?
  • Восточный перевод - Иса ответил: – А почему вы ради соблюдения своего обычая нарушаете повеление Всевышнего?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – А почему вы ради соблюдения своего обычая нарушаете повеление Аллаха?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – А почему вы ради соблюдения своего обычая нарушаете повеление Всевышнего?
  • La Bible du Semeur 2015 - – Et vous, répliqua-t-il, pourquoi désobéissez-vous au commandement de Dieu pour suivre votre tradition ?
  • リビングバイブル - そこで、イエスは言われました。「それならお聞きします。あなたがたも自分たちの言い伝えのために、神の戒めを破っています。それはどういうわけですか。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν?
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
  • Hoffnung für alle - Jesus fragte zurück: »Und weshalb brecht ihr mit euren Vorschriften die Gebote Gottes?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Thế sao tục lệ của các ông vi phạm mệnh lệnh của Đức Chúa Trời?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “แล้วทำไมพวกท่านละเมิดพระบัญชาของพระเจ้าด้วยเห็นแก่ธรรมเนียมเล่า?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ตอบ​ว่า “แล้ว​ทำไม​พวก​ท่าน​จึง​ละเมิด​พระ​บัญญัติ​ของ​พระ​เจ้า​เพื่อ​เห็นแก่​ประเพณี​นิยม​ของ​ท่าน​เอง
  • 마가복음 7:13 - 너희는 그런 전통으로 하나님의 말씀을 헛되게 하였으며 이 밖에도 그와 같은 짓을 많이 하고 있다.”
  • 디도서 1:14 - 유대인의 신화나 진리를 떠난 사람들의 말에 귀를 기울이지 못하게 하시오.
  • 골로새서 2:8 - 여러분은 실속 없고 기만적인 철학에 사로잡히지 않도록 주의하십시오. 이것은 전통적으로 전해 내려오는 사람의 가르침이나 이 세상의 초보적인 원리에 근거한 것이지 그리스도에게 근거한 것이 아닙니다.
  • 마가복음 7:6 - 그러자 예수님이 대답하셨다. “바로 너희와 같은 위선자들을 두고 이사야가 다음과 같이 잘 예언하였다. ‘이 백성이 입술로는 나를 존경하나 마음은 내게서 멀리 떠나 있다.
  • 마가복음 7:7 - 그들은 사람이 만든 법을 마치 내 교훈인 것처럼 가르치고 있으니 나를 헛되이 예배하고 있다.’
  • 마가복음 7:8 - “너희는 하나님의 계명은 버리고 사람의 전통만 내세우고 있다.”
  • 마태복음 7:3 - 왜 너는 형제의 눈 속에 있는 티는 보면서 네 눈 속에 있는 들보는 보지 못하느냐?
  • 마태복음 7:4 - 네 눈 속에 들보가 있는데 어떻게 형제에게 ‘네 눈 속에 있는 티를 빼내 주겠다’ 하고 말할 수 있느냐?
  • 마태복음 7:5 - 위선자야, 먼저 네 눈 속의 들보를 빼내어라. 그러면 네가 밝히 보고 형제의 눈 속에 있는 티도 빼낼 수 있을 것이다.
  • 골로새서 2:23 - 이런 규정들은 제멋대로 만든 종교적 숭배나 거짓된 겸손이나 자기 몸을 괴롭히는 데는 지혜 있는 것처럼 보이지만 육체의 정욕을 막는 데는 아무 효과가 없습니다.
圣经
资源
计划
奉献