Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:37 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 大家都吃了,並且吃飽了。然後,他們把剩下的碎塊收拾起來,裝滿了七個筐子。
  • 新标点和合本 - 众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们都吃,并且吃饱了,收拾剩下的碎屑,装满了七个筐子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们都吃,并且吃饱了,收拾剩下的碎屑,装满了七个筐子。
  • 当代译本 - 大家都吃了,并且吃饱了,剩下的零碎装满了七个筐子。
  • 圣经新译本 - 大家都吃了,并且吃饱了。他们把剩下的零碎拾起来,装满了七个大篮子。
  • 中文标准译本 - 大家都吃了,并且吃饱了。然后,他们把剩下的碎块收拾起来,装满了七个筐子。
  • 现代标点和合本 - 众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。
  • 和合本(拼音版) - 众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。
  • New International Version - They all ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
  • New International Reader's Version - All of them ate and were satisfied. After that, the disciples picked up seven baskets of leftover pieces.
  • English Standard Version - And they all ate and were satisfied. And they took up seven baskets full of the broken pieces left over.
  • New Living Translation - They all ate as much as they wanted. Afterward, the disciples picked up seven large baskets of leftover food.
  • Christian Standard Bible - They all ate and were satisfied. They collected the leftover pieces — seven large baskets full.
  • New American Standard Bible - And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, seven large baskets full.
  • New King James Version - So they all ate and were filled, and they took up seven large baskets full of the fragments that were left.
  • Amplified Bible - And they all ate and were satisfied, and they gathered up seven full baskets of the broken pieces that were left over.
  • American Standard Version - And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.
  • King James Version - And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
  • New English Translation - They all ate and were satisfied, and they picked up the broken pieces left over, seven baskets full.
  • World English Bible - They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
  • 新標點和合本 - 眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,裝滿了七個筐子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們都吃,並且吃飽了,收拾剩下的碎屑,裝滿了七個筐子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們都吃,並且吃飽了,收拾剩下的碎屑,裝滿了七個筐子。
  • 當代譯本 - 大家都吃了,並且吃飽了,剩下的零碎裝滿了七個筐子。
  • 聖經新譯本 - 大家都吃了,並且吃飽了。他們把剩下的零碎拾起來,裝滿了七個大籃子。
  • 呂振中譯本 - 眾人都喫,並且喫飽了;他們把剩下的碎片兒撿起來,七筐子滿滿!
  • 現代標點和合本 - 眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,裝滿了七個筐子。
  • 文理和合譯本 - 皆食而飽、拾其屑盈七籃、
  • 文理委辦譯本 - 皆食而飽、拾餘屑、盈七籃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆食而飽、拾其餘屑、盈七籃、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 咸食且飽、拾其餘屑盈七筐。
  • Nueva Versión Internacional - Todos comieron hasta quedar satisfechos. Después los discípulos recogieron siete cestas llenas de pedazos que sobraron.
  • 현대인의 성경 - 그들은 모두 실컷 먹고 남은 조각을 일곱 광주리나 거뒀으며
  • Новый Русский Перевод - Все ели и насытились, и еще набралось семь полных корзин остатков.
  • Восточный перевод - Все ели и насытились, а когда собрали оставшиеся куски, то их набралось семь полных корзин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все ели и насытились, а когда собрали оставшиеся куски, то их набралось семь полных корзин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все ели и насытились, а когда собрали оставшиеся куски, то их набралось семь полных корзин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous mangèrent à satiété. On ramassa sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
  • リビングバイブル - 女性や子どもを除いても、四千人もの群衆でしたが、だれもが満腹するほど食べました。あとでパンくずを拾い集めると、なんと七つのかごがいっぱいになりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν. καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν; καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων, ἦραν ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.
  • Nova Versão Internacional - Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
  • Hoffnung für alle - Alle aßen und wurden satt; etwa viertausend Männer hatten zu essen bekommen, außerdem viele Frauen und Kinder. Anschließend sammelte man die Reste ein: Sieben große Körbe voll waren noch übrig geblieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi tất cả đều ăn no, người ta lượm thức ăn thừa, đựng đầy bảy giỏ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนได้รับประทานจนอิ่ม หลังจากนั้นเหล่าสาวกเก็บเศษที่เหลือได้เจ็ดตะกร้าเต็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​รับประทาน​จน​อิ่มหนำ พวก​เขา​รวบ​รวม​อาหาร​ที่​เหลือ​ได้​เต็ม 7 ตะกร้า​ใหญ่
交叉引用
  • 馬太福音 16:9 - 你們還不明白嗎?難道不記得那五個餅給五千人,你們收拾了幾個籃子的碎塊 嗎?
  • 馬太福音 16:10 - 也不記得那七個餅給四千人,你們收拾了幾個筐子的碎塊 嗎?
  • 馬太福音 15:33 - 門徒們說:「我們在曠野,從哪裡得這麼多的食物讓這麼大一群人吃飽呢?」
  • 路加福音 1:53 - 他用美物滿足飢餓的人, 讓富有的人空手而去。
  • 詩篇 107:9 - 因為他滿足了乾渴的靈魂, 又使飢餓的靈魂飽享福份。
  • 馬可福音 8:8 - 他們吃了,並且吃飽了。然後,他們把剩下的碎塊收拾起來,裝滿了 七個筐子。
  • 馬可福音 8:9 - 當時約有四千人 。耶穌遣散了他們,
  • 馬太福音 14:20 - 大家都吃了,並且吃飽了。他們把剩下的碎塊收拾起來,裝滿了十二個籃子。
  • 馬太福音 14:21 - 吃的人,不算婦女和孩子,約有五千。
  • 馬可福音 8:19 - 當我掰開那五個餅給五千人的時候,你們收拾的碎塊裝滿了幾個籃子呢?」 門徒們回答說:「十二個。」
  • 馬可福音 8:20 - 「那七個餅給四千人的時候,你們收拾的碎塊裝滿了幾個筐子呢?」 門徒們回答說:「七個。」
  • 馬可福音 8:21 - 耶穌對他們說:「你們還不領悟嗎?」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 大家都吃了,並且吃飽了。然後,他們把剩下的碎塊收拾起來,裝滿了七個筐子。
  • 新标点和合本 - 众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们都吃,并且吃饱了,收拾剩下的碎屑,装满了七个筐子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们都吃,并且吃饱了,收拾剩下的碎屑,装满了七个筐子。
  • 当代译本 - 大家都吃了,并且吃饱了,剩下的零碎装满了七个筐子。
  • 圣经新译本 - 大家都吃了,并且吃饱了。他们把剩下的零碎拾起来,装满了七个大篮子。
  • 中文标准译本 - 大家都吃了,并且吃饱了。然后,他们把剩下的碎块收拾起来,装满了七个筐子。
  • 现代标点和合本 - 众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。
  • 和合本(拼音版) - 众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。
  • New International Version - They all ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
  • New International Reader's Version - All of them ate and were satisfied. After that, the disciples picked up seven baskets of leftover pieces.
  • English Standard Version - And they all ate and were satisfied. And they took up seven baskets full of the broken pieces left over.
  • New Living Translation - They all ate as much as they wanted. Afterward, the disciples picked up seven large baskets of leftover food.
  • Christian Standard Bible - They all ate and were satisfied. They collected the leftover pieces — seven large baskets full.
  • New American Standard Bible - And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, seven large baskets full.
  • New King James Version - So they all ate and were filled, and they took up seven large baskets full of the fragments that were left.
  • Amplified Bible - And they all ate and were satisfied, and they gathered up seven full baskets of the broken pieces that were left over.
  • American Standard Version - And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.
  • King James Version - And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
  • New English Translation - They all ate and were satisfied, and they picked up the broken pieces left over, seven baskets full.
  • World English Bible - They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
  • 新標點和合本 - 眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,裝滿了七個筐子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們都吃,並且吃飽了,收拾剩下的碎屑,裝滿了七個筐子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們都吃,並且吃飽了,收拾剩下的碎屑,裝滿了七個筐子。
  • 當代譯本 - 大家都吃了,並且吃飽了,剩下的零碎裝滿了七個筐子。
  • 聖經新譯本 - 大家都吃了,並且吃飽了。他們把剩下的零碎拾起來,裝滿了七個大籃子。
  • 呂振中譯本 - 眾人都喫,並且喫飽了;他們把剩下的碎片兒撿起來,七筐子滿滿!
  • 現代標點和合本 - 眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,裝滿了七個筐子。
  • 文理和合譯本 - 皆食而飽、拾其屑盈七籃、
  • 文理委辦譯本 - 皆食而飽、拾餘屑、盈七籃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆食而飽、拾其餘屑、盈七籃、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 咸食且飽、拾其餘屑盈七筐。
  • Nueva Versión Internacional - Todos comieron hasta quedar satisfechos. Después los discípulos recogieron siete cestas llenas de pedazos que sobraron.
  • 현대인의 성경 - 그들은 모두 실컷 먹고 남은 조각을 일곱 광주리나 거뒀으며
  • Новый Русский Перевод - Все ели и насытились, и еще набралось семь полных корзин остатков.
  • Восточный перевод - Все ели и насытились, а когда собрали оставшиеся куски, то их набралось семь полных корзин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все ели и насытились, а когда собрали оставшиеся куски, то их набралось семь полных корзин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все ели и насытились, а когда собрали оставшиеся куски, то их набралось семь полных корзин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous mangèrent à satiété. On ramassa sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
  • リビングバイブル - 女性や子どもを除いても、四千人もの群衆でしたが、だれもが満腹するほど食べました。あとでパンくずを拾い集めると、なんと七つのかごがいっぱいになりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν. καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν; καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων, ἦραν ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.
  • Nova Versão Internacional - Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
  • Hoffnung für alle - Alle aßen und wurden satt; etwa viertausend Männer hatten zu essen bekommen, außerdem viele Frauen und Kinder. Anschließend sammelte man die Reste ein: Sieben große Körbe voll waren noch übrig geblieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi tất cả đều ăn no, người ta lượm thức ăn thừa, đựng đầy bảy giỏ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนได้รับประทานจนอิ่ม หลังจากนั้นเหล่าสาวกเก็บเศษที่เหลือได้เจ็ดตะกร้าเต็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​รับประทาน​จน​อิ่มหนำ พวก​เขา​รวบ​รวม​อาหาร​ที่​เหลือ​ได้​เต็ม 7 ตะกร้า​ใหญ่
  • 馬太福音 16:9 - 你們還不明白嗎?難道不記得那五個餅給五千人,你們收拾了幾個籃子的碎塊 嗎?
  • 馬太福音 16:10 - 也不記得那七個餅給四千人,你們收拾了幾個筐子的碎塊 嗎?
  • 馬太福音 15:33 - 門徒們說:「我們在曠野,從哪裡得這麼多的食物讓這麼大一群人吃飽呢?」
  • 路加福音 1:53 - 他用美物滿足飢餓的人, 讓富有的人空手而去。
  • 詩篇 107:9 - 因為他滿足了乾渴的靈魂, 又使飢餓的靈魂飽享福份。
  • 馬可福音 8:8 - 他們吃了,並且吃飽了。然後,他們把剩下的碎塊收拾起來,裝滿了 七個筐子。
  • 馬可福音 8:9 - 當時約有四千人 。耶穌遣散了他們,
  • 馬太福音 14:20 - 大家都吃了,並且吃飽了。他們把剩下的碎塊收拾起來,裝滿了十二個籃子。
  • 馬太福音 14:21 - 吃的人,不算婦女和孩子,約有五千。
  • 馬可福音 8:19 - 當我掰開那五個餅給五千人的時候,你們收拾的碎塊裝滿了幾個籃子呢?」 門徒們回答說:「十二個。」
  • 馬可福音 8:20 - 「那七個餅給四千人的時候,你們收拾的碎塊裝滿了幾個筐子呢?」 門徒們回答說:「七個。」
  • 馬可福音 8:21 - 耶穌對他們說:「你們還不領悟嗎?」
圣经
资源
计划
奉献