逐节对照
- Amplified Bible - he is not to honor his father or his mother [by helping them with their need].’ So by this you have invalidated the word of God [depriving it of force and authority and making it of no effect] for the sake of your tradition [handed down by the elders].
- 新标点和合本 - 他就可以不孝敬父母。’这就是你们藉着遗传,废了 神的诫命。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就可以不孝敬他的父亲 。’这就是你们藉着传统,废了上帝的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 就可以不孝敬他的父亲 。’这就是你们藉着传统,废了 神的话。
- 当代译本 - 他就不必孝敬父母了。’你们这是用传统来废掉上帝的诫命。
- 圣经新译本 - 他就可以不孝敬父母了。’你们因为你们的传统,就废弃了 神的话。
- 中文标准译本 - 他就可以完全不孝敬父母 。’这样,为了你们的传统,你们就废弃了神的话语 。
- 现代标点和合本 - 他就可以不孝敬父母。这就是你们藉着遗传,废了神的诫命!
- 和合本(拼音版) - 他就可以不孝敬父母。’这就是你们藉着遗传,废了上帝的诫命。
- New International Version - they are not to ‘honor their father or mother’ with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
- New International Reader's Version - So they do not need to honor their father or mother with their gift. You make the word of God useless in order to follow your own teachings.
- English Standard Version - he need not honor his father.’ So for the sake of your tradition you have made void the word of God.
- New Living Translation - In this way, you say they don’t need to honor their parents. And so you cancel the word of God for the sake of your own tradition.
- Christian Standard Bible - he does not have to honor his father.’ In this way, you have nullified the word of God because of your tradition.
- New American Standard Bible - he is not to honor his father or mother.’ And by this you have invalidated the word of God for the sake of your tradition.
- New King James Version - then he need not honor his father or mother.’ Thus you have made the commandment of God of no effect by your tradition.
- American Standard Version - he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
- King James Version - And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
- New English Translation - he does not need to honor his father.’ You have nullified the word of God on account of your tradition.
- World English Bible - he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
- 新標點和合本 - 他就可以不孝敬父母。』這就是你們藉着遺傳,廢了神的誡命。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就可以不孝敬他的父親 。』這就是你們藉着傳統,廢了上帝的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就可以不孝敬他的父親 。』這就是你們藉着傳統,廢了 神的話。
- 當代譯本 - 他就不必孝敬父母了。』你們這是用傳統來廢掉上帝的誡命。
- 聖經新譯本 - 他就可以不孝敬父母了。’你們因為你們的傳統,就廢棄了 神的話。
- 呂振中譯本 - 這麼一說,他便可以不必敬奉父親或母親!那就是你們竟因了你們的傳統規矩而取消上帝的話了!
- 中文標準譯本 - 他就可以完全不孝敬父母 。』這樣,為了你們的傳統,你們就廢棄了神的話語 。
- 現代標點和合本 - 他就可以不孝敬父母。這就是你們藉著遺傳,廢了神的誡命!
- 文理和合譯本 - 遂可不敬父母、是爾以爾遺傳廢上帝誡也、
- 文理委辦譯本 - 遂可不敬父母、是爾以爾遺傳、廢上帝誡也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂可不敬父母、是爾以爾遺傳而廢天主之誡矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃無須養其父母。」 是爾以人之傳習、廢天主之道也。
- Nueva Versión Internacional - En ese caso, el tal hijo no tiene que honrar a su padre. Así por causa de la tradición anulan ustedes la palabra de Dios.
- 현대인의 성경 - 부모를 공경하지 않아도 된다고 가르친다. 그러므로 너희는 그런 전통 때문에 하나님의 말씀을 헛되게 하였다.
- Новый Русский Перевод - то ему уже не обязательно помогать отцу. Тем самым вы ради своего обычая отменяете заповедь Божью.
- Восточный перевод - то ему уже не обязательно помогать отцу . Тем самым вы ради своего обычая отменяете слово Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то ему уже не обязательно помогать отцу . Тем самым вы ради своего обычая отменяете слово Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то ему уже не обязательно помогать отцу . Тем самым вы ради своего обычая отменяете слово Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - pour ne plus rien devoir à son père ou à sa mère. Ainsi vous annulez la Parole de Dieu par votre tradition.
- Nestle Aland 28 - οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ. καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.
- Nova Versão Internacional - não está mais obrigado a sustentar seu pai. Assim, por causa da sua tradição, vocês anulam a palavra de Deus.
- Hoffnung für alle - Dann hätte man Gottes Gebot schon erfüllt und bräuchte nicht weiter für seine Eltern zu sorgen. Doch indem ihr solche Vorschriften aufstellt, setzt ihr das Gebot Gottes außer Kraft!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như vậy, vì truyền thống của mình mà các ông đã hủy bỏ lời của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงไม่ได้ ‘ให้เกียรติบิดา ’ ด้วยสิ่งนั้น เหตุนี้ท่านจึงทำให้พระวจนะของพระเจ้าเป็นโมฆะไปเพราะเห็นแก่ธรรมเนียมของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นเขาไม่จำเป็นต้องให้เกียรติบิดาหรือมารดาของเขา’ ซึ่งเป็นอันว่าพวกท่านยกเลิกคำกล่าวของพระเจ้าเพื่อเห็นแก่ประเพณีนิยมของท่าน
交叉引用
- Malachi 2:7 - For the lips of the priest should guard and preserve knowledge [of My law], and the people should seek instruction from his mouth; for he is the messenger of the Lord of hosts.
- Malachi 2:8 - But as for you [priests], you have turned from the way and you have caused many to stumble by your instruction [in the law]. You have violated the covenant of Levi,” says the Lord of hosts.
- Malachi 2:9 - “So I have also made you despised and abased before all the people, just as you are not keeping My ways but are showing partiality [to people] in [your administration of] the law.”
- 1 Timothy 5:16 - If any believing woman has [dependent] widows [in her household], she must assist them [according to her ability]; and the church must not be burdened [with them], so that it may assist those who are truly widows [those who are all alone and are dependent].
- Psalms 119:139 - My zeal has [completely] consumed me, Because my enemies have forgotten Your words.
- Romans 3:31 - Do we then nullify the Law by this faith [making the Law of no effect, overthrowing it]? Certainly not! On the contrary, we confirm and establish and uphold the Law [since it convicts us all of sin, pointing to the need for salvation].
- Mark 7:13 - so you nullify the [authority of the] word of God [acting as if it did not apply] because of your tradition which you have handed down [through the elders]. And you do many things such as that.”
- Jeremiah 8:8 - “How can you say, ‘We are wise, And the law of the Lord is with us [and we are learned in its language and teachings]’? Behold, [the truth is that] the lying pen of the scribes Has made the law into a lie [a mere code of ceremonial observances].
- 1 Timothy 5:3 - Honor and help those widows who are truly widowed [alone, and without support].
- 1 Timothy 5:4 - But if a widow has children or grandchildren [who are adults], see to it that these first learn to show great respect to their own family [as their religious duty and natural obligation], and to compensate their parents or grandparents [for their upbringing]; for this is acceptable and pleasing in the sight of God.
- Hosea 4:6 - My people are destroyed for lack of knowledge [of My law, where I reveal My will]. Because you [the priestly nation] have rejected knowledge, I will also reject you from being My priest. Since you have forgotten the law of your God, I will also forget your children.
- Psalms 119:126 - It is time for the Lord to act; They have broken Your law.
- 1 Timothy 5:8 - If anyone fails to provide for his own, and especially for those of his own family, he has denied the faith [by disregarding its precepts] and is worse than an unbeliever [who fulfills his obligation in these matters].