逐节对照
- New International Version - You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you:
- 新标点和合本 - 假冒为善的人哪,以赛亚指着你们说的预言是不错的。他说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 假冒为善的人哪!以赛亚指着你们所预言的说得好:
- 和合本2010(神版-简体) - 假冒为善的人哪!以赛亚指着你们所预言的说得好:
- 当代译本 - 你们这些伪君子,以赛亚针对你们说的预言一点没错,
- 圣经新译本 - 伪君子啊,以赛亚指着你们说的预言说得好:
- 中文标准译本 - 你们这些伪善的人哪!以赛亚指着你们所说的预言是对的,他说:
- 现代标点和合本 - 假冒为善的人哪!以赛亚指着你们说的预言是不错的,他说:
- 和合本(拼音版) - 假冒为善的人哪!以赛亚指着你们说的预言是不错的。他说:
- New International Reader's Version - You pretenders! Isaiah was right when he prophesied about you. He said,
- English Standard Version - You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, when he said:
- New Living Translation - You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you, for he wrote,
- Christian Standard Bible - Hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you when he said:
- New American Standard Bible - You hypocrites, rightly did Isaiah prophesy about you, by saying:
- New King James Version - Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, saying:
- Amplified Bible - You hypocrites (play-actors, pretenders), rightly did Isaiah prophesy of you when he said,
- American Standard Version - Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
- King James Version - Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
- New English Translation - Hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you when he said,
- World English Bible - You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
- 新標點和合本 - 假冒為善的人哪,以賽亞指着你們說的預言是不錯的。他說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 假冒為善的人哪!以賽亞指着你們所預言的說得好:
- 和合本2010(神版-繁體) - 假冒為善的人哪!以賽亞指着你們所預言的說得好:
- 當代譯本 - 你們這些偽君子,以賽亞針對你們說的預言一點沒錯,
- 聖經新譯本 - 偽君子啊,以賽亞指著你們說的預言說得好:
- 呂振中譯本 - 假冒為善的人哪, 以賽亞 指着你們傳講神言,傳得不錯;他說:
- 中文標準譯本 - 你們這些偽善的人哪!以賽亞指著你們所說的預言是對的,他說:
- 現代標點和合本 - 假冒為善的人哪!以賽亞指著你們說的預言是不錯的,他說:
- 文理和合譯本 - 偽善者乎、以賽亞預言指爾者誠是也、
- 文理委辦譯本 - 偽善者乎、以賽亞預言指爾者、誠是、其言曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 偽善者乎、先知 以賽亞 預言指爾者誠是、其言云、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 虛偽之徒、善夫 意灑亞 之預言爾曹曰:
- Nueva Versión Internacional - ¡Hipócritas! Tenía razón Isaías cuando profetizó de ustedes:
- 현대인의 성경 - 위선자들아, 바로 너희와 같은 사람들을 두고 이사야가 다음과 같이 잘 예언하였다.
- Новый Русский Перевод - Лицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:
- Восточный перевод - Лицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:
- La Bible du Semeur 2015 - Hypocrites ! Esaïe a fort bien prophétisé à votre sujet :
- リビングバイブル - まさに偽善者です。イザヤが預言したとおりです。
- Nestle Aland 28 - ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑποκριταί! καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων,
- Nova Versão Internacional - Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
- Hoffnung für alle - Ihr Heuchler! Wie recht hat Jesaja, wenn er von euch schreibt:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hạng đạo đức giả! Tiên tri Y-sai đã nói về các ông thật đúng:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าคนหน้าซื่อใจคด อิสยาห์พูดถูกแล้วเมื่อเขาเผยพระวจนะเกี่ยวกับพวกเจ้าว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านเป็นคนหน้าไหว้หลังหลอก อิสยาห์ได้เผยคำกล่าวของพระเจ้าถึงพวกท่านถูกต้องแล้วว่า
交叉引用
- Matthew 7:5 - You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
- Acts 28:25 - They disagreed among themselves and began to leave after Paul had made this final statement: “The Holy Spirit spoke the truth to your ancestors when he said through Isaiah the prophet:
- Acts 28:26 - “ ‘Go to this people and say, “You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving.”
- Acts 28:27 - For this people’s heart has become calloused; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts and turn, and I would heal them.’
- Mark 7:6 - He replied, “Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites; as it is written: “ ‘These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
- Matthew 23:23 - “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices—mint, dill and cumin. But you have neglected the more important matters of the law—justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
- Matthew 23:24 - You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.
- Matthew 23:25 - “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
- Matthew 23:26 - Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, and then the outside also will be clean.
- Matthew 23:27 - “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of the bones of the dead and everything unclean.
- Matthew 23:28 - In the same way, on the outside you appear to people as righteous but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.
- Matthew 23:29 - “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous.