Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:10 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - Or the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you gathered?
  • 新标点和合本 - 也不记得那七个饼分给四千人、又收拾了多少筐子的零碎吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也不记得那七个饼分给四千人,你们又收拾了多少筐子的碎屑吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 也不记得那七个饼分给四千人,你们又收拾了多少筐子的碎屑吗?
  • 当代译本 - 也不记得那七个饼给四千人吃饱,又装满多少筐子吗?
  • 圣经新译本 - 还是忘记了那七个饼分给四千人,又装满了多少个大篮子呢?
  • 中文标准译本 - 也不记得那七个饼给四千人,你们收拾了几个筐子的碎块 吗?
  • 现代标点和合本 - 也不记得那七个饼分给四千人,又收拾了多少筐子的零碎吗?
  • 和合本(拼音版) - 也不记得那七个饼分给四千人,又收拾了多少筐子的零碎吗?
  • New International Version - Or the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you gathered?
  • New International Reader's Version - Don’t you remember the seven loaves for the 4,000? Don’t you remember how many baskets of pieces you gathered?
  • New Living Translation - Or the 4,000 I fed with seven loaves, and the large baskets of leftovers you picked up?
  • Christian Standard Bible - Or the seven loaves for the four thousand and how many large baskets you collected?
  • New American Standard Bible - Nor the seven loaves of the four thousand, and how many large baskets you picked up?
  • New King James Version - Nor the seven loaves of the four thousand and how many large baskets you took up?
  • Amplified Bible - Or the seven loaves for the four thousand, and how many large baskets you picked up?
  • American Standard Version - Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
  • King James Version - Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
  • New English Translation - Or the seven loaves for the four thousand and how many baskets you took up?
  • World English Bible - Nor the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you took up?
  • 新標點和合本 - 也不記得那七個餅分給四千人、又收拾了多少筐子的零碎嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也不記得那七個餅分給四千人,你們又收拾了多少筐子的碎屑嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也不記得那七個餅分給四千人,你們又收拾了多少筐子的碎屑嗎?
  • 當代譯本 - 也不記得那七個餅給四千人吃飽,又裝滿多少筐子嗎?
  • 聖經新譯本 - 還是忘記了那七個餅分給四千人,又裝滿了多少個大籃子呢?
  • 呂振中譯本 - 也不 記得 那四千人的七個餅,你們拾取了幾筐子麼?
  • 中文標準譯本 - 也不記得那七個餅給四千人,你們收拾了幾個筐子的碎塊 嗎?
  • 現代標點和合本 - 也不記得那七個餅分給四千人,又收拾了多少筐子的零碎嗎?
  • 文理和合譯本 - 又四千人之七餅、拾屑幾籃乎、
  • 文理委辦譯本 - 又七餅分四千人、而拾餘幾籃乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又不憶七餅分四千人、而拾餘屑幾籃乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 七餅食四千人、而猶得若干筐乎?
  • Nueva Versión Internacional - ¿Ni los siete panes para los cuatro mil, y el número de cestas que recogieron?
  • 현대인의 성경 - 빵 일곱 개로 4,000명이 먹고 몇 광주리를 거두었느냐?
  • Новый Русский Перевод - А сколько корзин остатков вы собрали, когда четыре тысячи мужчин наелись семью хлебами?
  • Восточный перевод - А сколько корзин остатков вы собрали, когда четыре тысячи человек наелись семью лепёшками?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А сколько корзин остатков вы собрали, когда четыре тысячи человек наелись семью лепёшками?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А сколько корзин остатков вы собрали, когда четыре тысячи человек наелись семью лепёшками?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et des sept pains distribués aux quatre mille hommes et du nombre de corbeilles que vous avez emportées ?
  • リビングバイブル - また四千人に食べさせた時も、たくさんのパンが余りました。
  • Nestle Aland 28 - οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων, καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε?
  • Nova Versão Internacional - Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
  • Hoffnung für alle - Oder denkt an die sieben Brote, die ich an viertausend Menschen verteilt habe! Wie viele Körbe mit Resten waren es dann?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng không nhớ bảy ổ bánh Ta cho 4.000 người ăn mà còn thừa bao nhiêu giỏ sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือขนมปังเจ็ดก้อนเลี้ยงคนสี่พันคนแล้วท่านก็เก็บที่เหลือได้กี่ตะกร้า?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือ​ขนมปัง 7 ก้อน​กับ​คน 4,000 คน เจ้า​รวบ​รวม​ได้​กี่​ตะกร้า​ใหญ่
交叉引用
  • Mark 8:5 - And he asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
  • Mark 8:6 - And he directed the crowd to sit down on the ground. And he took the seven loaves, and having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before the people; and they set them before the crowd.
  • Mark 8:7 - And they had a few small fish. And having blessed them, he said that these also should be set before them.
  • Mark 8:8 - And they ate and were satisfied. And they took up the broken pieces left over, seven baskets full.
  • Mark 8:9 - And there were about four thousand people. And he sent them away.
  • Mark 8:17 - And Jesus, aware of this, said to them, “Why are you discussing the fact that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Are your hearts hardened?
  • Mark 8:18 - Having eyes do you not see, and having ears do you not hear? And do you not remember?
  • Mark 8:19 - When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They said to him, “Twelve.”
  • Mark 8:20 - “And the seven for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” And they said to him, “Seven.”
  • Mark 8:21 - And he said to them, “Do you not yet understand?”
  • Matthew 15:34 - And Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
  • Matthew 15:35 - And directing the crowd to sit down on the ground,
  • Matthew 15:36 - he took the seven loaves and the fish, and having given thanks he broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
  • Matthew 15:37 - And they all ate and were satisfied. And they took up seven baskets full of the broken pieces left over.
  • Matthew 15:38 - Those who ate were four thousand men, besides women and children.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - Or the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you gathered?
  • 新标点和合本 - 也不记得那七个饼分给四千人、又收拾了多少筐子的零碎吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也不记得那七个饼分给四千人,你们又收拾了多少筐子的碎屑吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 也不记得那七个饼分给四千人,你们又收拾了多少筐子的碎屑吗?
  • 当代译本 - 也不记得那七个饼给四千人吃饱,又装满多少筐子吗?
  • 圣经新译本 - 还是忘记了那七个饼分给四千人,又装满了多少个大篮子呢?
  • 中文标准译本 - 也不记得那七个饼给四千人,你们收拾了几个筐子的碎块 吗?
  • 现代标点和合本 - 也不记得那七个饼分给四千人,又收拾了多少筐子的零碎吗?
  • 和合本(拼音版) - 也不记得那七个饼分给四千人,又收拾了多少筐子的零碎吗?
  • New International Version - Or the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you gathered?
  • New International Reader's Version - Don’t you remember the seven loaves for the 4,000? Don’t you remember how many baskets of pieces you gathered?
  • New Living Translation - Or the 4,000 I fed with seven loaves, and the large baskets of leftovers you picked up?
  • Christian Standard Bible - Or the seven loaves for the four thousand and how many large baskets you collected?
  • New American Standard Bible - Nor the seven loaves of the four thousand, and how many large baskets you picked up?
  • New King James Version - Nor the seven loaves of the four thousand and how many large baskets you took up?
  • Amplified Bible - Or the seven loaves for the four thousand, and how many large baskets you picked up?
  • American Standard Version - Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
  • King James Version - Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
  • New English Translation - Or the seven loaves for the four thousand and how many baskets you took up?
  • World English Bible - Nor the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you took up?
  • 新標點和合本 - 也不記得那七個餅分給四千人、又收拾了多少筐子的零碎嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也不記得那七個餅分給四千人,你們又收拾了多少筐子的碎屑嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也不記得那七個餅分給四千人,你們又收拾了多少筐子的碎屑嗎?
  • 當代譯本 - 也不記得那七個餅給四千人吃飽,又裝滿多少筐子嗎?
  • 聖經新譯本 - 還是忘記了那七個餅分給四千人,又裝滿了多少個大籃子呢?
  • 呂振中譯本 - 也不 記得 那四千人的七個餅,你們拾取了幾筐子麼?
  • 中文標準譯本 - 也不記得那七個餅給四千人,你們收拾了幾個筐子的碎塊 嗎?
  • 現代標點和合本 - 也不記得那七個餅分給四千人,又收拾了多少筐子的零碎嗎?
  • 文理和合譯本 - 又四千人之七餅、拾屑幾籃乎、
  • 文理委辦譯本 - 又七餅分四千人、而拾餘幾籃乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又不憶七餅分四千人、而拾餘屑幾籃乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 七餅食四千人、而猶得若干筐乎?
  • Nueva Versión Internacional - ¿Ni los siete panes para los cuatro mil, y el número de cestas que recogieron?
  • 현대인의 성경 - 빵 일곱 개로 4,000명이 먹고 몇 광주리를 거두었느냐?
  • Новый Русский Перевод - А сколько корзин остатков вы собрали, когда четыре тысячи мужчин наелись семью хлебами?
  • Восточный перевод - А сколько корзин остатков вы собрали, когда четыре тысячи человек наелись семью лепёшками?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А сколько корзин остатков вы собрали, когда четыре тысячи человек наелись семью лепёшками?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А сколько корзин остатков вы собрали, когда четыре тысячи человек наелись семью лепёшками?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et des sept pains distribués aux quatre mille hommes et du nombre de corbeilles que vous avez emportées ?
  • リビングバイブル - また四千人に食べさせた時も、たくさんのパンが余りました。
  • Nestle Aland 28 - οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων, καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε?
  • Nova Versão Internacional - Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
  • Hoffnung für alle - Oder denkt an die sieben Brote, die ich an viertausend Menschen verteilt habe! Wie viele Körbe mit Resten waren es dann?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng không nhớ bảy ổ bánh Ta cho 4.000 người ăn mà còn thừa bao nhiêu giỏ sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือขนมปังเจ็ดก้อนเลี้ยงคนสี่พันคนแล้วท่านก็เก็บที่เหลือได้กี่ตะกร้า?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือ​ขนมปัง 7 ก้อน​กับ​คน 4,000 คน เจ้า​รวบ​รวม​ได้​กี่​ตะกร้า​ใหญ่
  • Mark 8:5 - And he asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
  • Mark 8:6 - And he directed the crowd to sit down on the ground. And he took the seven loaves, and having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before the people; and they set them before the crowd.
  • Mark 8:7 - And they had a few small fish. And having blessed them, he said that these also should be set before them.
  • Mark 8:8 - And they ate and were satisfied. And they took up the broken pieces left over, seven baskets full.
  • Mark 8:9 - And there were about four thousand people. And he sent them away.
  • Mark 8:17 - And Jesus, aware of this, said to them, “Why are you discussing the fact that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Are your hearts hardened?
  • Mark 8:18 - Having eyes do you not see, and having ears do you not hear? And do you not remember?
  • Mark 8:19 - When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They said to him, “Twelve.”
  • Mark 8:20 - “And the seven for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” And they said to him, “Seven.”
  • Mark 8:21 - And he said to them, “Do you not yet understand?”
  • Matthew 15:34 - And Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
  • Matthew 15:35 - And directing the crowd to sit down on the ground,
  • Matthew 15:36 - he took the seven loaves and the fish, and having given thanks he broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
  • Matthew 15:37 - And they all ate and were satisfied. And they took up seven baskets full of the broken pieces left over.
  • Matthew 15:38 - Those who ate were four thousand men, besides women and children.
圣经
资源
计划
奉献