Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:12 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - Then understood they that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • 新标点和合本 - 门徒这才晓得他说的不是叫他们防备饼的酵,乃是防备法利赛人和撒都该人的教训。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒这才明白他所说的不是要他们防备饼的酵 ,而是要防备法利赛人和撒都该人的教训。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒这才明白他所说的不是要他们防备饼的酵 ,而是要防备法利赛人和撒都该人的教训。
  • 当代译本 - 门徒这才恍然大悟,知道耶稣不是叫他们当心什么面酵,而是要提防法利赛人和撒都该人的教导。
  • 圣经新译本 - 这时他们才领会耶稣说的不是要提防饼酵,而是要提防法利赛人和撒都该人的教训。
  • 中文标准译本 - 门徒们这才领悟耶稣所说的不是要他们提防饼的酵母,而是要他们提防法利赛人和撒都该人的教导。
  • 现代标点和合本 - 门徒这才晓得他说的不是叫他们防备饼的酵,乃是防备法利赛人和撒都该人的教训。
  • 和合本(拼音版) - 门徒这才晓得他说的,不是叫他们防备饼的酵,乃是防备法利赛人和撒都该人的教训。
  • New International Version - Then they understood that he was not telling them to guard against the yeast used in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • New International Reader's Version - Then the disciples understood that Jesus was not telling them to watch out for the yeast used in bread. He was warning them against what the Pharisees and Sadducees taught.
  • English Standard Version - Then they understood that he did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • New Living Translation - Then at last they understood that he wasn’t speaking about the yeast in bread, but about the deceptive teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • Christian Standard Bible - Then they understood that he had not told them to beware of the leaven in bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • New American Standard Bible - Then they understood that He did not say to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • New King James Version - Then they understood that He did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees.
  • Amplified Bible - Then they understood that He did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the [false] teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • King James Version - Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
  • New English Translation - Then they understood that he had not told them to be on guard against the yeast in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • World English Bible - Then they understood that he didn’t tell them to beware of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • 新標點和合本 - 門徒這才曉得他說的不是叫他們防備餅的酵,乃是防備法利賽人和撒都該人的教訓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒這才明白他所說的不是要他們防備餅的酵 ,而是要防備法利賽人和撒都該人的教訓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒這才明白他所說的不是要他們防備餅的酵 ,而是要防備法利賽人和撒都該人的教訓。
  • 當代譯本 - 門徒這才恍然大悟,知道耶穌不是叫他們當心什麼麵酵,而是要提防法利賽人和撒都該人的教導。
  • 聖經新譯本 - 這時他們才領會耶穌說的不是要提防餅酵,而是要提防法利賽人和撒都該人的教訓。
  • 呂振中譯本 - 他們這才領悟他不是說要注意提防餅的酵,乃是說要提防法利賽人和撒都該人的教訓。
  • 中文標準譯本 - 門徒們這才領悟耶穌所說的不是要他們提防餅的酵母,而是要他們提防法利賽人和撒都該人的教導。
  • 現代標點和合本 - 門徒這才曉得他說的不是叫他們防備餅的酵,乃是防備法利賽人和撒都該人的教訓。
  • 文理和合譯本 - 門徒乃悟其所言、非防餅之酵、乃法利賽撒都該人之教耳、○
  • 文理委辦譯本 - 門徒方悟耶穌所言、非防餅之酵、乃𠵽唎㘔[口撒]吐𡀲教也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒始悟耶穌所言、非防餅之酵、乃防法利賽及撒度該人之道也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒至是始悟耶穌言宜防者、非指餅酵、乃指 法利塞   撒杜責 之傳習耳。 耶穌至 斐理比凱撒里
  • Nueva Versión Internacional - Entonces comprendieron que no les decía que se cuidaran de la levadura del pan, sino de la enseñanza de los fariseos y de los saduceos.
  • 현대인의 성경 - 그제야 제자들은 예수님이 빵의 누룩이 아니라 바리새파 사람들과 사두개파 사람들의 가르침을 조심하라고 말씀하신 것을 깨달았다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда ученики поняли, что Он предостерегал их не от закваски, которую кладут в хлеб, а от учения фарисеев и саддукеев. ( Мк. 8:27-30 ; Лк. 9:18-21 )
  • Восточный перевод - Тогда ученики поняли, что Он предостерегал их не от закваски, которую кладут в хлеб, а от учения блюстителей Закона и саддукеев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда ученики поняли, что Он предостерегал их не от закваски, которую кладут в хлеб, а от учения блюстителей Закона и саддукеев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда ученики поняли, что Он предостерегал их не от закваски, которую кладут в хлеб, а от учения блюстителей Закона и саддукеев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils comprirent qu’il leur avait dit de se garder, non pas du levain que l’on met dans le pain, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens.
  • リビングバイブル - それでやっと弟子たちにも、パン種とは、パリサイ人やサドカイ人のまちがった教えのことだとわかったのです。
  • Nestle Aland 28 - τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων ἀλλ’ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων, ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
  • Nova Versão Internacional - Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus. ( Mc 8.27-30 ; Lc 9.18-21 )
  • Hoffnung für alle - Erst jetzt begriffen sie, dass Jesus sie nicht vor dem Sauerteig im Brot gewarnt hatte, sondern vor der Lehre der Pharisäer und Sadduzäer. ( Markus 8,27‒30 ; Lukas 9,18‒21 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy các môn đệ mới hiểu Chúa không nói về men làm bánh, nhưng về lời dạy sai lạc của các thầy Pha-ri-si và Sa-đu-sê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาจึงเข้าใจว่าพระองค์ไม่ได้ทรงเตือนให้ระวังเชื้อที่ใช้ในขนมปัง แต่ให้ระวังคำสอนของพวกฟาริสีและสะดูสี ( มก.8:27-29 ; ลก.9:18-20 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​สาวก​จึง​เข้าใจ​ว่า​พระ​องค์​ไม่​ได้​กล่าว​ว่า ให้​ระวัง​เชื้อ​ยีสต์​ใน​ขนมปัง แต่​ให้​ระวัง​การ​สั่งสอน​ของ​พวก​ฟาริสี​และ​สะดูสี
交叉引用
  • Matthew 15:4 - For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.
  • Matthew 15:5 - But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given to God;
  • Matthew 15:6 - he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
  • Matthew 15:7 - Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
  • Matthew 15:8 - This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me.
  • Matthew 15:9 - But in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men.
  • Acts 23:8 - For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit; but the Pharisees confess both.
  • Matthew 23:13 - But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut the kingdom of heaven against men: for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter.
  • Matthew 23:14 -
  • Matthew 23:15 - Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves.
  • Matthew 23:16 - Woe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
  • Matthew 23:17 - Ye fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that hath sanctified the gold?
  • Matthew 23:18 - And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor.
  • Matthew 23:19 - Ye blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
  • Matthew 23:20 - He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
  • Matthew 23:21 - And he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
  • Matthew 23:22 - And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
  • Matthew 23:23 - Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone.
  • Matthew 23:24 - Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel!
  • Matthew 23:25 - Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess.
  • Matthew 23:26 - Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside thereof may become clean also.
  • Matthew 23:27 - Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones, and of all uncleanness.
  • Matthew 23:28 - Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity.
  • Matthew 5:20 - For I say unto you, that except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - Then understood they that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • 新标点和合本 - 门徒这才晓得他说的不是叫他们防备饼的酵,乃是防备法利赛人和撒都该人的教训。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒这才明白他所说的不是要他们防备饼的酵 ,而是要防备法利赛人和撒都该人的教训。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒这才明白他所说的不是要他们防备饼的酵 ,而是要防备法利赛人和撒都该人的教训。
  • 当代译本 - 门徒这才恍然大悟,知道耶稣不是叫他们当心什么面酵,而是要提防法利赛人和撒都该人的教导。
  • 圣经新译本 - 这时他们才领会耶稣说的不是要提防饼酵,而是要提防法利赛人和撒都该人的教训。
  • 中文标准译本 - 门徒们这才领悟耶稣所说的不是要他们提防饼的酵母,而是要他们提防法利赛人和撒都该人的教导。
  • 现代标点和合本 - 门徒这才晓得他说的不是叫他们防备饼的酵,乃是防备法利赛人和撒都该人的教训。
  • 和合本(拼音版) - 门徒这才晓得他说的,不是叫他们防备饼的酵,乃是防备法利赛人和撒都该人的教训。
  • New International Version - Then they understood that he was not telling them to guard against the yeast used in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • New International Reader's Version - Then the disciples understood that Jesus was not telling them to watch out for the yeast used in bread. He was warning them against what the Pharisees and Sadducees taught.
  • English Standard Version - Then they understood that he did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • New Living Translation - Then at last they understood that he wasn’t speaking about the yeast in bread, but about the deceptive teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • Christian Standard Bible - Then they understood that he had not told them to beware of the leaven in bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • New American Standard Bible - Then they understood that He did not say to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • New King James Version - Then they understood that He did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees.
  • Amplified Bible - Then they understood that He did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the [false] teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • King James Version - Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
  • New English Translation - Then they understood that he had not told them to be on guard against the yeast in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • World English Bible - Then they understood that he didn’t tell them to beware of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • 新標點和合本 - 門徒這才曉得他說的不是叫他們防備餅的酵,乃是防備法利賽人和撒都該人的教訓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒這才明白他所說的不是要他們防備餅的酵 ,而是要防備法利賽人和撒都該人的教訓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒這才明白他所說的不是要他們防備餅的酵 ,而是要防備法利賽人和撒都該人的教訓。
  • 當代譯本 - 門徒這才恍然大悟,知道耶穌不是叫他們當心什麼麵酵,而是要提防法利賽人和撒都該人的教導。
  • 聖經新譯本 - 這時他們才領會耶穌說的不是要提防餅酵,而是要提防法利賽人和撒都該人的教訓。
  • 呂振中譯本 - 他們這才領悟他不是說要注意提防餅的酵,乃是說要提防法利賽人和撒都該人的教訓。
  • 中文標準譯本 - 門徒們這才領悟耶穌所說的不是要他們提防餅的酵母,而是要他們提防法利賽人和撒都該人的教導。
  • 現代標點和合本 - 門徒這才曉得他說的不是叫他們防備餅的酵,乃是防備法利賽人和撒都該人的教訓。
  • 文理和合譯本 - 門徒乃悟其所言、非防餅之酵、乃法利賽撒都該人之教耳、○
  • 文理委辦譯本 - 門徒方悟耶穌所言、非防餅之酵、乃𠵽唎㘔[口撒]吐𡀲教也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒始悟耶穌所言、非防餅之酵、乃防法利賽及撒度該人之道也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒至是始悟耶穌言宜防者、非指餅酵、乃指 法利塞   撒杜責 之傳習耳。 耶穌至 斐理比凱撒里
  • Nueva Versión Internacional - Entonces comprendieron que no les decía que se cuidaran de la levadura del pan, sino de la enseñanza de los fariseos y de los saduceos.
  • 현대인의 성경 - 그제야 제자들은 예수님이 빵의 누룩이 아니라 바리새파 사람들과 사두개파 사람들의 가르침을 조심하라고 말씀하신 것을 깨달았다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда ученики поняли, что Он предостерегал их не от закваски, которую кладут в хлеб, а от учения фарисеев и саддукеев. ( Мк. 8:27-30 ; Лк. 9:18-21 )
  • Восточный перевод - Тогда ученики поняли, что Он предостерегал их не от закваски, которую кладут в хлеб, а от учения блюстителей Закона и саддукеев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда ученики поняли, что Он предостерегал их не от закваски, которую кладут в хлеб, а от учения блюстителей Закона и саддукеев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда ученики поняли, что Он предостерегал их не от закваски, которую кладут в хлеб, а от учения блюстителей Закона и саддукеев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils comprirent qu’il leur avait dit de se garder, non pas du levain que l’on met dans le pain, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens.
  • リビングバイブル - それでやっと弟子たちにも、パン種とは、パリサイ人やサドカイ人のまちがった教えのことだとわかったのです。
  • Nestle Aland 28 - τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων ἀλλ’ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων, ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
  • Nova Versão Internacional - Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus. ( Mc 8.27-30 ; Lc 9.18-21 )
  • Hoffnung für alle - Erst jetzt begriffen sie, dass Jesus sie nicht vor dem Sauerteig im Brot gewarnt hatte, sondern vor der Lehre der Pharisäer und Sadduzäer. ( Markus 8,27‒30 ; Lukas 9,18‒21 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy các môn đệ mới hiểu Chúa không nói về men làm bánh, nhưng về lời dạy sai lạc của các thầy Pha-ri-si và Sa-đu-sê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาจึงเข้าใจว่าพระองค์ไม่ได้ทรงเตือนให้ระวังเชื้อที่ใช้ในขนมปัง แต่ให้ระวังคำสอนของพวกฟาริสีและสะดูสี ( มก.8:27-29 ; ลก.9:18-20 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​สาวก​จึง​เข้าใจ​ว่า​พระ​องค์​ไม่​ได้​กล่าว​ว่า ให้​ระวัง​เชื้อ​ยีสต์​ใน​ขนมปัง แต่​ให้​ระวัง​การ​สั่งสอน​ของ​พวก​ฟาริสี​และ​สะดูสี
  • Matthew 15:4 - For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.
  • Matthew 15:5 - But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given to God;
  • Matthew 15:6 - he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
  • Matthew 15:7 - Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
  • Matthew 15:8 - This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me.
  • Matthew 15:9 - But in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men.
  • Acts 23:8 - For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit; but the Pharisees confess both.
  • Matthew 23:13 - But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut the kingdom of heaven against men: for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter.
  • Matthew 23:14 -
  • Matthew 23:15 - Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves.
  • Matthew 23:16 - Woe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
  • Matthew 23:17 - Ye fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that hath sanctified the gold?
  • Matthew 23:18 - And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor.
  • Matthew 23:19 - Ye blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
  • Matthew 23:20 - He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
  • Matthew 23:21 - And he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
  • Matthew 23:22 - And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
  • Matthew 23:23 - Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone.
  • Matthew 23:24 - Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel!
  • Matthew 23:25 - Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess.
  • Matthew 23:26 - Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside thereof may become clean also.
  • Matthew 23:27 - Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones, and of all uncleanness.
  • Matthew 23:28 - Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity.
  • Matthew 5:20 - For I say unto you, that except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
圣经
资源
计划
奉献