逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 耶穌對他說:“約拿的兒子西門,你真是有福,因為啟示你的不是血肉凡人,而是我在天上的父。
  • 新标点和合本 - 耶稣对他说:“西门巴约拿,你是有福的!因为这不是属血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他说:“约拿的儿子西门,你是有福的!因为这不是属血肉的启示你的,而是我在天上的父启示的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他说:“约拿的儿子西门,你是有福的!因为这不是属血肉的启示你的,而是我在天上的父启示的。
  • 当代译本 - 耶稣对他说:“约拿的儿子西门啊,你是有福的!因为这件事不是属血肉的人告诉你的,而是我天上的父启示你的。
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“约拿的儿子西门,你是有福的,因为这不是人﹙“人”原文作“肉和血”。﹚指示你的,而是我在天上的父启示你的。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“约拿的儿子西门,你是蒙福的,因为这不是任何人 启示你的,而是我在天上的父启示你的。
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“西门·巴约拿,你是有福的,因为这不是属血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“西门巴约拿,你是有福的!因为这不是属血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。
  • New International Version - Jesus replied, “Blessed are you, Simon son of Jonah, for this was not revealed to you by flesh and blood, but by my Father in heaven.
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “Blessed are you, Simon, son of Jonah! No mere human showed this to you. My Father in heaven showed it to you.
  • English Standard Version - And Jesus answered him, “Blessed are you, Simon Bar-Jonah! For flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
  • New Living Translation - Jesus replied, “You are blessed, Simon son of John, because my Father in heaven has revealed this to you. You did not learn this from any human being.
  • The Message - Jesus came back, “God bless you, Simon, son of Jonah! You didn’t get that answer out of books or from teachers. My Father in heaven, God himself, let you in on this secret of who I really am. And now I’m going to tell you who you are, really are. You are Peter, a rock. This is the rock on which I will put together my church, a church so expansive with energy that not even the gates of hell will be able to keep it out.
  • Christian Standard Bible - Jesus responded, “Blessed are you, Simon son of Jonah, because flesh and blood did not reveal this to you, but my Father in heaven.
  • New American Standard Bible - And Jesus said to him, “Blessed are you, Simon Barjona, because flesh and blood did not reveal this to you, but My Father who is in heaven.
  • New King James Version - Jesus answered and said to him, “Blessed are you, Simon Bar-Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but My Father who is in heaven.
  • Amplified Bible - Then Jesus answered him, “Blessed [happy, spiritually secure, favored by God] are you, Simon son of Jonah, because flesh and blood (mortal man) did not reveal this to you, but My Father who is in heaven.
  • American Standard Version - And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-Jonah: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father who is in heaven.
  • King James Version - And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar–jona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
  • New English Translation - And Jesus answered him, “You are blessed, Simon son of Jonah, because flesh and blood did not reveal this to you, but my Father in heaven!
  • World English Bible - Jesus answered him, “Blessed are you, Simon Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
  • 新標點和合本 - 耶穌對他說:「西門‧巴‧約拿,你是有福的!因為這不是屬血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他說:「約拿的兒子西門,你是有福的!因為這不是屬血肉的啟示你的,而是我在天上的父啟示的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他說:「約拿的兒子西門,你是有福的!因為這不是屬血肉的啟示你的,而是我在天上的父啟示的。
  • 當代譯本 - 耶穌對他說:「約拿的兒子西門啊,你是有福的!因為這件事不是屬血肉的人告訴你的,而是我天上的父啟示你的。
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“約拿的兒子西門,你是有福的,因為這不是人﹙“人”原文作“肉和血”。﹚指示你的,而是我在天上的父啟示你的。
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答他說:『 西門 巴約拿 ,你有福啊,因為不是肉與血啓示了你,乃是我在天上的父 啓示了你 。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「約拿的兒子西門,你是蒙福的,因為這不是任何人 啟示你的,而是我在天上的父啟示你的。
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「西門·巴約拿,你是有福的,因為這不是屬血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、西門 巴約拿福矣、蓋非有血氣者示爾、乃我在天之父也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、西門 巴約拿、福矣、以有血氣者不示爾、乃吾天父示之也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、 西門   巴約拿 、爾福矣、蓋非屬血氣者示爾、乃我在天之父示爾也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『福哉 若納 子 西門 :蓋以此啟汝者、非屬血氣肉情;在天吾父、實牖爾衷。
  • Nueva Versión Internacional - —Dichoso tú, Simón, hijo de Jonás —le dijo Jesús—, porque eso no te lo reveló ningún mortal, sino mi Padre que está en el cielo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 베드로에게 말씀하셨다. “요나의 아들 시몬아, 너는 행복한 사람이다. 이것을 너에게 알리신 분은 사람이 아니라 하늘에 계시는 내 아버지이시다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал: – Блажен ты, Симон, сын Ионы, потому что это было открыто тебе не людьми, а Моим Небесным Отцом.
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал: – Счастлив ты, Шимон, сын Ионы, потому что это было открыто тебе не людьми, а Моим Небесным Отцом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал: – Счастлив ты, Шимон, сын Ионы, потому что это было открыто тебе не людьми, а Моим Небесным Отцом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал: – Счастлив ты, Шимон, сын Ионы, потому что это было открыто тебе не людьми, а Моим Небесным Отцом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui dit alors : Tu es heureux, Simon, fils de Jonas, car ce n’est pas de toi-même que tu as trouvé cela. C’est mon Père céleste qui te l’a révélé.
  • リビングバイブル - 「ヨナの息子シモンよ。神があなたを祝福してくださったのです。それを明らかにしたのは、人ではなく、天におられるわたしの父です。
  • Nestle Aland 28 - Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ’ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι, ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não foi revelado a você por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
  • Hoffnung für alle - »Du kannst dich wirklich glücklich schätzen, Simon, Sohn von Jona«, sagte Jesus. »Diese Erkenntnis hat dir mein Vater im Himmel gegeben; von sich aus kommt ein Mensch nicht zu dieser Einsicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Si-môn, con Giô-na, Đức Chúa Trời ban phước cho con! Vì chính Cha Ta trên trời đã bày tỏ cho con biết sự thật đó, chứ không phải loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ความสุขมีแก่ท่าน ซีโมนบุตรโยนาห์เอ๋ย เพราะมนุษย์ไม่ได้สำแดงเรื่องนี้แก่ท่าน แต่พระบิดาของเราในสวรรค์ทรงสำแดง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ตอบ​เปโตร​ว่า “ซีโมน​บุตร​โยนาห์​เอ๋ย เจ้า​ก็​เป็น​สุข มนุษย์​มิได้​สำแดง​เรื่อง​นี้​ให้​เจ้า​รับรู้ แต่​เป็น​พระ​บิดา​ใน​สวรรค์​ของ​เรา
  • Thai KJV - พระเยซูตรัสตอบเขาว่า “ซีโมนบุตรโยนาเอ๋ย ท่านก็เป็นสุข เพราะว่าเนื้อหนังและโลหิตมิได้แจ้งความนี้แก่ท่าน แต่พระบิดาของเราผู้ทรงสถิตในสวรรค์ทรงแจ้งให้ทราบ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระเยซู​ตอบ​ว่า “ซีโมน​ลูก​ของ​โยนาห์ คุณ​นี่​ได้รับ​เกียรติ​จริงๆ ใน​เรื่องนี้ พระบิดา​ของ​เรา​ที่​อยู่​บน​สวรรค์​เป็น​ผู้​เปิดเผย​ให้​คุณ​รู้​นะ ไม่​ใช่​มนุษย์​หรอก
  • onav - فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «طُوبَى لَكَ يَا سِمْعَانَ بْنَ يُونَا. فَمَا أَعْلَنَ لَكَ هَذَا لَحْمٌ وَدَمٌ، بَلْ أَبِي الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ.
交叉引用
  • 路加福音 22:32 - 但我已經為你祈求,使你不至失去信心。你回頭以後,要堅定你的弟兄。”
  • 彼得前書 1:3 - 我們主耶穌基督的父 神配受稱頌!他照著自己極大的憐憫,藉著耶穌基督從死人中復活,使我們重生,可以有永活的盼望,
  • 彼得前書 1:4 - 得到不能朽壞、不能玷污、不能衰殘、為你們保留在天上的產業;
  • 彼得前書 1:5 - 你們因信而蒙 神的能力守護,為要得到救恩;這救恩已經預備好,要在末世顯現。
  • 馬太福音 5:3 - “心靈貧苦的人有福了, 因為天國屬於他們。
  • 馬太福音 5:4 - 哀痛的人有福了, 因為他們將得安慰。
  • 馬太福音 5:5 - 謙和的人有福了, 因為他們將承受土地。
  • 馬太福音 5:6 - 愛慕公義如飢似渴的人有福了, 因為他們將得飽足。
  • 馬太福音 5:7 - 憐憫人的人有福了, 因為他們將蒙憐憫。
  • 馬太福音 5:8 - 內心清潔的人有福了, 因為他們將看見 神。
  • 馬太福音 5:9 - 締造和平的人有福了, 因為他們將被稱為 神的兒子。
  • 馬太福音 5:10 - 為義受迫害的人有福了, 因為天國屬於他們。
  • 馬太福音 5:11 - 當人因為我的緣故辱罵你們,迫害你們,捏造各種壞話毀謗你們,你們就有福了。
  • 以弗所書 2:8 - 要知道,你們得救是靠著恩典,藉著信心。這不是出於自己,而是 神的贈予;
  • 希伯來書 2:14 - 因此,既然孩子們同有血肉之體,他自己也就照樣成為血肉之體,為要藉著死來消滅那掌握死權的,就是魔鬼,
  • 以弗所書 3:18 - 就能與眾聖徒一起領悟基督的愛是多麼長闊高深—
  • 以弗所書 3:19 - 就是明白基督那遠超人所能夠明白的愛,好讓 神的一切豐盛充滿你們。
  • 以弗所書 6:12 - 因為我們不是跟血肉凡人爭戰,而是跟首領、權勢、管轄這黑暗世界的和天上的邪靈爭戰。
  • 哥林多前書 2:9 - 正如經上所記: “ 神為愛他的人所預備的事, 眼睛未曾見過,耳朵未曾聽過, 人心也未曾想過。”
  • 哥林多前書 2:10 - 但是 神卻藉著聖靈把這些向我們啟示了,因為聖靈測透萬事,連 神深奧的事也測透了。
  • 哥林多前書 2:11 - 除了在人裡面的靈,誰能知道人的事呢?同樣,除了 神的靈,也沒有人知道 神的事。
  • 哥林多前書 2:12 - 我們所領受的,不是這世界的靈,而是從 神而來的靈,好讓我們知道 神開恩賜給我們的事。
  • 彼得前書 5:1 - 我這同是做長老的,也是基督受苦的見證人,又是在將要顯現的榮耀裡有分的,勸勉你們當中的長老們:
  • 歌羅西書 1:26 - 這道就是歷世歷代一直隱藏的奧祕,但如今這奧祕已經向他的眾聖徒顯明了。
  • 歌羅西書 1:27 - 神願意讓他們知道,這奧祕在外族人當中有多麼榮耀的豐盛,這奧祕就是基督在你們裡面,使你們可以盼望得榮耀!
  • 以賽亞書 54:13 - 你所有的兒女 都會受耶和華的教導, 你的兒女將大享平安。
  • 以弗所書 3:5 - 這奧祕在以前的世代並沒有讓世人知道,不像現在藉著聖靈啟示給他的聖使徒和先知這樣。
  • 路加福音 10:21 - 就在那時,耶穌因聖靈而歡樂,說:“父啊,天地的主,我讚美你,因為你把這些事向智慧和聰明的人隱藏起來,卻向小孩子啟示了。父啊,是的,因為這就是你的美意。
  • 路加福音 10:22 - 我父已經把一切交給我;除了父,沒有人知道子是誰;除了子和子所願意啟示的人,也沒有人知道父是誰。”
  • 路加福音 10:23 - 耶穌轉過身來,私下對門徒說:“看見你們所看見的,那些眼睛有福了!
  • 路加福音 10:24 - 我告訴你們,曾經有許多先知和君王想看你們所看見的,卻沒有看到;想聽你們所聽見的,卻沒有聽到。”
  • 約翰福音 1:42 - 安得烈就帶他到耶穌那裡。耶穌注視著他,說:“你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。”—“磯法”翻譯出來就是“彼得”。
  • 約翰福音 21:15 - 他們吃了早餐,耶穌問西門彼得:“約翰的兒子西門,你比這些人更愛我嗎?”彼得說:“主啊,是的,你知道我愛你。”耶穌說:“你要餵養我的小羊。”
  • 約翰福音 21:16 - 耶穌第二次又問他:“約翰的兒子西門,你愛我嗎?”彼得說:“主啊,是的,你知道我愛你。”耶穌說:“你要牧養我的羊。”
  • 約翰福音 21:17 - 耶穌第三次問他:“約翰的兒子西門,你愛我嗎?”彼得因為耶穌第三次問他“你愛我嗎?”就很難過,對耶穌說:“主啊,你是無所不知的,你知道我愛你。”耶穌說:“你要餵養我的羊。
  • 約翰福音 17:6 - “你從世上賜給我的人,我已經把你的名向他們顯明了。他們是你的,你把他們賜給我,他們也遵守了你的道。
  • 約翰福音 17:7 - 現在他們知道,你賜給我的,無論是甚麼,都是從你而來;
  • 約翰福音 17:8 - 因為你賜給我的話語,我已經賜給他們,他們也領受了,又確實知道我是從你那裡來的,並且相信是你差遣了我。
  • 哥林多前書 15:50 - 弟兄們,我要說的是:血肉之軀不能承受 神的王國作為產業,必朽壞的也不能承受不朽的作為產業。
  • 馬太福音 13:16 - “但你們的眼睛有福了,因為看得見;你們的耳朵有福了,因為聽得見。
  • 馬太福音 13:17 - 我確實地告訴你們,曾經有許多先知和義人渴望看你們所看見的,卻沒有看到;渴望聽你們所聽見的,卻沒有聽到。
  • 以弗所書 1:17 - 求我們主耶穌基督的 神,榮耀的父,賜給你們屬靈的智慧和啟示,使你們認識他,
  • 以弗所書 1:18 - 並且使你們心裡的眼睛明亮,可以知道:他的呼召使人有怎樣的盼望;他的產業在聖徒當中有多麼榮耀的豐盛;
  • 馬太福音 11:25 - 就在那時,耶穌說:“父啊,天地的主,我讚美你,因為你把這些事向智慧和聰明的人隱藏起來,卻向小孩子啟示了。
  • 馬太福音 11:26 - 父啊,是的,因為這就是你的美意。
  • 馬太福音 11:27 - 我父已經把一切交給我。除了父,沒有人認識子;除了子和子所願意啟示的人,也沒有人認識父。
  • 加拉太書 1:11 - 弟兄們,我要讓你們明白,我所傳的福音,並不是源於人—
  • 加拉太書 1:12 - 這福音既不是我從人領受的,也不是有人教導我的,而是藉著 神向我啟示耶穌基督而來的。
  • 加拉太書 1:16 - 把他的兒子啟示給我,使我可以在外族人當中傳揚他,我當下就不去徵詢血肉凡人的意見,
  • 約翰福音 6:45 - 先知書上記著:‘所有人都會受 神的教導。’凡聽見從父那裡來的教導而又學習的人,就到我這裡來—
逐节对照交叉引用