Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:20 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - このあとイエスは、ご自分がキリストであることをほかの人に話してはいけない、と弟子たちに注意なさいました。
  • 新标点和合本 - 当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,耶稣嘱咐门徒不可对任何人说他是基督。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时,耶稣嘱咐门徒不可对任何人说他是基督。
  • 当代译本 - 当下,耶稣叮嘱门徒不可告诉别人祂就是基督。
  • 圣经新译本 - 于是耶稣吩咐门徒不可对人说他就是基督。
  • 中文标准译本 - 接着耶稣吩咐门徒们,不要对任何人说他就是基督。
  • 现代标点和合本 - 当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。
  • 和合本(拼音版) - 当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。
  • New International Version - Then he ordered his disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
  • New International Reader's Version - Then Jesus ordered his disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
  • English Standard Version - Then he strictly charged the disciples to tell no one that he was the Christ.
  • New Living Translation - Then he sternly warned the disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
  • The Message - He swore the disciples to secrecy. He made them promise they would tell no one that he was the Messiah.
  • Christian Standard Bible - Then he gave the disciples orders to tell no one that he was the Messiah.
  • New American Standard Bible - Then He gave the disciples strict orders that they were to tell no one that He was the Christ.
  • New King James Version - Then He commanded His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ.
  • Amplified Bible - Then He gave the disciples strict orders to tell no one that He was the Christ (the Messiah, the Anointed).
  • American Standard Version - Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ.
  • King James Version - Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
  • New English Translation - Then he instructed his disciples not to tell anyone that he was the Christ.
  • World English Bible - Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was Jesus the Christ.
  • 新標點和合本 - 當下,耶穌囑咐門徒,不可對人說他是基督。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,耶穌囑咐門徒不可對任何人說他是基督。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時,耶穌囑咐門徒不可對任何人說他是基督。
  • 當代譯本 - 當下,耶穌叮囑門徒不可告訴別人祂就是基督。
  • 聖經新譯本 - 於是耶穌吩咐門徒不可對人說他就是基督。
  • 呂振中譯本 - 就警告門徒不要對人說他是上帝所膏立的。
  • 中文標準譯本 - 接著耶穌吩咐門徒們,不要對任何人說他就是基督。
  • 現代標點和合本 - 當下,耶穌囑咐門徒,不可對人說他是基督。
  • 文理和合譯本 - 遂戒門徒、勿以己為基督告人、○
  • 文理委辦譯本 - 遂戒門徒、勿以己為基督告人、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂戒門徒、勿以己為基督告人、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃嚴戒諸徒、勿宣其為基督。
  • Nueva Versión Internacional - Luego les ordenó a sus discípulos que no dijeran a nadie que él era el Cristo.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 제자들에게 자기가 그리스도라는 것을 아무에게도 말하지 말라고 주의시키셨다.
  • Новый Русский Перевод - Затем Иисус велел ученикам никому не говорить о том, что Он – Христос. ( Мк. 8:31-33 ; Лк. 9:22 )
  • Восточный перевод - Затем Иса велел ученикам никому не говорить о том, что Он – Масих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Иса велел ученикам никому не говорить о том, что Он – аль-Масих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Исо велел ученикам никому не говорить о том, что Он – Масех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Jésus interdit à ses disciples de dire à qui que ce soit qu’il était le Messie.
  • Nestle Aland 28 - Τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ χριστός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς, ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός.
  • Nova Versão Internacional - Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo. ( Mc 8.31–9.1 ; Lc 9.22-27 )
  • Hoffnung für alle - Darauf verbot er seinen Jüngern streng, jemandem zu sagen, dass er der Christus sei. ( Markus 8,31‒33 ; Lukas 9,22 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa Giê-xu cấm các môn đệ không được cho ai biết Ngài là Đấng Mết-si-a.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงเตือนเหล่าสาวกของพระองค์ไม่ให้บอกใครว่าพระองค์ทรงเป็นพระคริสต์ ( มก.8:31—9:1 ; ลก.9:22-27 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​กำชับ​บรรดา​สาวก​ว่า พวก​เขา​จะ​ต้อง​ไม่​บอก​ผู้​ใด​ว่า พระ​องค์​เป็น​พระ​คริสต์
交叉引用
  • ヨハネの福音書 20:31 - しかし、これらのことを特に書いたのは、あなたがたがイエスは神の子キリストであると信じるため、またそう信じていのちを得るためです。
  • マルコの福音書 9:9 - 山を降りながら、イエスは弟子たちに、いま見たことを、自分が死者の中から復活する時まで、だれにも口外しないようにとお命じになりました。
  • ルカの福音書 9:36 - その声がやむと、イエスの姿しか見あたりません。三人の弟子たちは、この時のことを、ずっとあとになるまで、だれにも話しませんでした。
  • 使徒の働き 2:36 - ですから、イスラエルのすべての人に、はっきり言っておきます。神様が主とし、キリスト(ギリシャ語で、救い主)とされたイエスを、あなたがたは十字架につけたのです。」
  • ヨハネの手紙Ⅰ 2:22 - では、一番のうそつきとはだれでしょう。イエスはキリスト(救い主)ではないと言う者、反キリストです。父なる神と神の子とを信じない者、それが反キリストです。
  • ヨハネの福音書 1:45 - ピリポはナタナエルを捜しに行き、会うなり言いました。「私たちはメシヤにお会いした。モーセや預言者たちが言った、あのお方のことだよ。ナザレ出身のイエスという方で、ヨセフという人の息子さんだそうだ。」
  • ヨハネの福音書 1:41 - それからアンデレはシモンを捜し出し、「とうとうメシヤ(ヘブル語で、救い主)にお会いしたよ」と言いました。
  • マタイの福音書 8:4 - 「さあ、まっすぐ祭司のところに行き、体を調べてもらいなさい。モーセの律法にあるとおり、ツァラアトが治った時のささげ物をしなさい。完全に治ったことを人々の前で証明するのです。」
  • マタイの福音書 17:9 - 山を降りながら、イエスは、いま見たことを、ご自分が復活するまではだれにも話してはいけないとお命じになりました。
  • ルカの福音書 9:21 - するとイエスは、このことをだれにも言ってはいけないときびしく戒められ、
  • マルコの福音書 8:30 - ところがイエスは、このことをだれにも話してはいけないと、きびしく言われました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - このあとイエスは、ご自分がキリストであることをほかの人に話してはいけない、と弟子たちに注意なさいました。
  • 新标点和合本 - 当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,耶稣嘱咐门徒不可对任何人说他是基督。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时,耶稣嘱咐门徒不可对任何人说他是基督。
  • 当代译本 - 当下,耶稣叮嘱门徒不可告诉别人祂就是基督。
  • 圣经新译本 - 于是耶稣吩咐门徒不可对人说他就是基督。
  • 中文标准译本 - 接着耶稣吩咐门徒们,不要对任何人说他就是基督。
  • 现代标点和合本 - 当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。
  • 和合本(拼音版) - 当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。
  • New International Version - Then he ordered his disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
  • New International Reader's Version - Then Jesus ordered his disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
  • English Standard Version - Then he strictly charged the disciples to tell no one that he was the Christ.
  • New Living Translation - Then he sternly warned the disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
  • The Message - He swore the disciples to secrecy. He made them promise they would tell no one that he was the Messiah.
  • Christian Standard Bible - Then he gave the disciples orders to tell no one that he was the Messiah.
  • New American Standard Bible - Then He gave the disciples strict orders that they were to tell no one that He was the Christ.
  • New King James Version - Then He commanded His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ.
  • Amplified Bible - Then He gave the disciples strict orders to tell no one that He was the Christ (the Messiah, the Anointed).
  • American Standard Version - Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ.
  • King James Version - Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
  • New English Translation - Then he instructed his disciples not to tell anyone that he was the Christ.
  • World English Bible - Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was Jesus the Christ.
  • 新標點和合本 - 當下,耶穌囑咐門徒,不可對人說他是基督。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,耶穌囑咐門徒不可對任何人說他是基督。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時,耶穌囑咐門徒不可對任何人說他是基督。
  • 當代譯本 - 當下,耶穌叮囑門徒不可告訴別人祂就是基督。
  • 聖經新譯本 - 於是耶穌吩咐門徒不可對人說他就是基督。
  • 呂振中譯本 - 就警告門徒不要對人說他是上帝所膏立的。
  • 中文標準譯本 - 接著耶穌吩咐門徒們,不要對任何人說他就是基督。
  • 現代標點和合本 - 當下,耶穌囑咐門徒,不可對人說他是基督。
  • 文理和合譯本 - 遂戒門徒、勿以己為基督告人、○
  • 文理委辦譯本 - 遂戒門徒、勿以己為基督告人、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂戒門徒、勿以己為基督告人、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃嚴戒諸徒、勿宣其為基督。
  • Nueva Versión Internacional - Luego les ordenó a sus discípulos que no dijeran a nadie que él era el Cristo.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 제자들에게 자기가 그리스도라는 것을 아무에게도 말하지 말라고 주의시키셨다.
  • Новый Русский Перевод - Затем Иисус велел ученикам никому не говорить о том, что Он – Христос. ( Мк. 8:31-33 ; Лк. 9:22 )
  • Восточный перевод - Затем Иса велел ученикам никому не говорить о том, что Он – Масих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Иса велел ученикам никому не говорить о том, что Он – аль-Масих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Исо велел ученикам никому не говорить о том, что Он – Масех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Jésus interdit à ses disciples de dire à qui que ce soit qu’il était le Messie.
  • Nestle Aland 28 - Τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ χριστός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς, ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός.
  • Nova Versão Internacional - Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo. ( Mc 8.31–9.1 ; Lc 9.22-27 )
  • Hoffnung für alle - Darauf verbot er seinen Jüngern streng, jemandem zu sagen, dass er der Christus sei. ( Markus 8,31‒33 ; Lukas 9,22 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa Giê-xu cấm các môn đệ không được cho ai biết Ngài là Đấng Mết-si-a.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงเตือนเหล่าสาวกของพระองค์ไม่ให้บอกใครว่าพระองค์ทรงเป็นพระคริสต์ ( มก.8:31—9:1 ; ลก.9:22-27 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​กำชับ​บรรดา​สาวก​ว่า พวก​เขา​จะ​ต้อง​ไม่​บอก​ผู้​ใด​ว่า พระ​องค์​เป็น​พระ​คริสต์
  • ヨハネの福音書 20:31 - しかし、これらのことを特に書いたのは、あなたがたがイエスは神の子キリストであると信じるため、またそう信じていのちを得るためです。
  • マルコの福音書 9:9 - 山を降りながら、イエスは弟子たちに、いま見たことを、自分が死者の中から復活する時まで、だれにも口外しないようにとお命じになりました。
  • ルカの福音書 9:36 - その声がやむと、イエスの姿しか見あたりません。三人の弟子たちは、この時のことを、ずっとあとになるまで、だれにも話しませんでした。
  • 使徒の働き 2:36 - ですから、イスラエルのすべての人に、はっきり言っておきます。神様が主とし、キリスト(ギリシャ語で、救い主)とされたイエスを、あなたがたは十字架につけたのです。」
  • ヨハネの手紙Ⅰ 2:22 - では、一番のうそつきとはだれでしょう。イエスはキリスト(救い主)ではないと言う者、反キリストです。父なる神と神の子とを信じない者、それが反キリストです。
  • ヨハネの福音書 1:45 - ピリポはナタナエルを捜しに行き、会うなり言いました。「私たちはメシヤにお会いした。モーセや預言者たちが言った、あのお方のことだよ。ナザレ出身のイエスという方で、ヨセフという人の息子さんだそうだ。」
  • ヨハネの福音書 1:41 - それからアンデレはシモンを捜し出し、「とうとうメシヤ(ヘブル語で、救い主)にお会いしたよ」と言いました。
  • マタイの福音書 8:4 - 「さあ、まっすぐ祭司のところに行き、体を調べてもらいなさい。モーセの律法にあるとおり、ツァラアトが治った時のささげ物をしなさい。完全に治ったことを人々の前で証明するのです。」
  • マタイの福音書 17:9 - 山を降りながら、イエスは、いま見たことを、ご自分が復活するまではだれにも話してはいけないとお命じになりました。
  • ルカの福音書 9:21 - するとイエスは、このことをだれにも言ってはいけないときびしく戒められ、
  • マルコの福音書 8:30 - ところがイエスは、このことをだれにも話してはいけないと、きびしく言われました。
圣经
资源
计划
奉献