Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:22 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - And Peter took him aside and began to rebuke him, saying, “Far be it from you, Lord! This shall never happen to you.”
  • 新标点和合本 - 彼得就拉着他,劝他说:“主啊,万不可如此!这事必不临到你身上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得就拉着他,责备他说:“主啊,千万不可如此!这事绝不可临到你身上。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得就拉着他,责备他说:“主啊,千万不可如此!这事绝不可临到你身上。”
  • 当代译本 - 彼得把耶稣拉到一边,劝阻祂说:“主啊,千万不可!这件事绝不会发生在你身上!”
  • 圣经新译本 - 彼得就把他拉到一边,责怪他说:“主啊,千万不可这样,这事一定不会发生在你身上的。”
  • 中文标准译本 - 彼得把耶稣拉到一边,开始劝阻他,说:“主啊,千万不可,这事绝不能临到你身上。”
  • 现代标点和合本 - 彼得就拉着他,劝他说:“主啊,万不可如此!这事必不临到你身上。”
  • 和合本(拼音版) - 彼得就拉着他,劝他说:“主啊,万不可如此!这事必不临到你身上。”
  • New International Version - Peter took him aside and began to rebuke him. “Never, Lord!” he said. “This shall never happen to you!”
  • New International Reader's Version - Peter took Jesus to one side and began to scold him. “Never, Lord!” he said. “This will never happen to you!”
  • New Living Translation - But Peter took him aside and began to reprimand him for saying such things. “Heaven forbid, Lord,” he said. “This will never happen to you!”
  • Christian Standard Bible - Peter took him aside and began to rebuke him, “Oh no, Lord! This will never happen to you!”
  • New American Standard Bible - And yet Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, “ God forbid it, Lord! This shall never happen to You!”
  • New King James Version - Then Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, “Far be it from You, Lord; this shall not happen to You!”
  • Amplified Bible - Peter took Him aside [to speak to Him privately] and began to reprimand Him, saying, “May God forbid it! This will never happen to You.”
  • American Standard Version - And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee.
  • King James Version - Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
  • New English Translation - So Peter took him aside and began to rebuke him: “God forbid, Lord! This must not happen to you!”
  • World English Bible - Peter took him aside, and began to rebuke him, saying, “Far be it from you, Lord! This will never be done to you.”
  • 新標點和合本 - 彼得就拉着他,勸他說:「主啊,萬不可如此!這事必不臨到你身上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得就拉着他,責備他說:「主啊,千萬不可如此!這事絕不可臨到你身上。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得就拉着他,責備他說:「主啊,千萬不可如此!這事絕不可臨到你身上。」
  • 當代譯本 - 彼得把耶穌拉到一邊,勸阻祂說:「主啊,千萬不可!這件事絕不會發生在你身上!」
  • 聖經新譯本 - 彼得就把他拉到一邊,責怪他說:“主啊,千萬不可這樣,這事一定不會發生在你身上的。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 便拉他到旁邊,諫諍他說:『主啊,千萬不可;這事決不可以臨到你!』
  • 中文標準譯本 - 彼得把耶穌拉到一邊,開始勸阻他,說:「主啊,千萬不可,這事絕不能臨到你身上。」
  • 現代標點和合本 - 彼得就拉著他,勸他說:「主啊,萬不可如此!這事必不臨到你身上。」
  • 文理和合譯本 - 彼得援而諫之曰、主、不可、此必不及爾也、
  • 文理委辦譯本 - 彼得援而止之曰、主、不可、願勿有此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 遂援而勸之曰、主、不可、此必不臨爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 挽而諫之曰:『主、萬無此理、願此事之莫臨爾身也。』
  • Nueva Versión Internacional - Pedro lo llevó aparte y comenzó a reprenderlo: —¡De ninguna manera, Señor! ¡Esto no te sucederá jamás!
  • 현대인의 성경 - 그러자 베드로가 예수님을 붙들고 “주님, 그럴 수 없습니다. 이런 일이 결코 일어나서는 안 됩니다” 하고 말렸다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Петр отвел Его в сторону и стал возражать: – Да помилует Тебя Бог! Пусть не случится с Тобой этого, Господи!
  • Восточный перевод - Тогда Петир отвёл Его в сторону и стал возражать: – Да помилует Тебя Всевышний! Пусть не случится с Тобой этого, Повелитель!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Петир отвёл Его в сторону и стал возражать: – Да помилует Тебя Аллах! Пусть не случится с Тобой этого, Повелитель!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Петрус отвёл Его в сторону и стал возражать: – Да помилует Тебя Всевышний! Пусть не случится с Тобой этого, Повелитель!
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches : Que Dieu t’en préserve, Seigneur ! Cela ne t’arrivera pas !
  • リビングバイブル - ところが、ペテロはイエスをわきへ呼んでいさめました。「先生。とんでもないことです。あなたのようなお方に、そんなことが起こってなるものですか!」
  • Nestle Aland 28 - καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων· ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων, ἵλεώς σοι, Κύριε; οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.
  • Nova Versão Internacional - Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: “Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá!”
  • Hoffnung für alle - Da nahm ihn Petrus zur Seite, um ihn von diesen Gedanken abzubringen: »Herr, das möge Gott verhindern! So etwas darf dir niemals zustoßen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ đưa Chúa ra một nơi, can gián: “Đức Chúa Trời chẳng bao giờ để việc ấy xảy đến cho Chúa đâu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรดึงพระองค์เลี่ยงไปอีกทางหนึ่งและทูลติติงพระองค์ว่า “ไม่มีทางพระองค์เจ้าข้า! สิ่งนี้ไม่มีทางจะเกิดขึ้นกับพระองค์!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​ก็​พูด​ทัดทาน​พระ​องค์​เป็น​การ​ส่วนตัว​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ขอ​พระ​เจ้า​โปรด​อย่า​ให้​สิ่ง​นั้น​เกิด​ขึ้น​เลย จะ​ให้​สิ่ง​นั้น​เกิด​ขึ้น​กับ​พระ​องค์​ไม่​ได้”
交叉引用
  • 1 Kings 22:13 - And the messenger who went to summon Micaiah said to him, “Behold, the words of the prophets with one accord are favorable to the king. Let your word be like the word of one of them, and speak favorably.”
  • Acts 21:11 - And coming to us, he took Paul’s belt and bound his own feet and hands and said, “Thus says the Holy Spirit, ‘This is how the Jews at Jerusalem will bind the man who owns this belt and deliver him into the hands of the Gentiles.’”
  • Acts 21:12 - When we heard this, we and the people there urged him not to go up to Jerusalem.
  • Acts 21:13 - Then Paul answered, “What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be imprisoned but even to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.”
  • Matthew 16:16 - Simon Peter replied, “You are the Christ, the Son of the living God.”
  • Matthew 16:17 - And Jesus answered him, “Blessed are you, Simon Bar-Jonah! For flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
  • John 13:6 - He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, do you wash my feet?”
  • John 13:7 - Jesus answered him, “What I am doing you do not understand now, but afterward you will understand.”
  • John 13:8 - Peter said to him, “You shall never wash my feet.” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no share with me.”
  • Matthew 26:51 - And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword and struck the servant of the high priest and cut off his ear.
  • Matthew 26:52 - Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place. For all who take the sword will perish by the sword.
  • Matthew 26:53 - Do you think that I cannot appeal to my Father, and he will at once send me more than twelve legions of angels?
  • Mark 8:32 - And he said this plainly. And Peter took him aside and began to rebuke him.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - And Peter took him aside and began to rebuke him, saying, “Far be it from you, Lord! This shall never happen to you.”
  • 新标点和合本 - 彼得就拉着他,劝他说:“主啊,万不可如此!这事必不临到你身上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得就拉着他,责备他说:“主啊,千万不可如此!这事绝不可临到你身上。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得就拉着他,责备他说:“主啊,千万不可如此!这事绝不可临到你身上。”
  • 当代译本 - 彼得把耶稣拉到一边,劝阻祂说:“主啊,千万不可!这件事绝不会发生在你身上!”
  • 圣经新译本 - 彼得就把他拉到一边,责怪他说:“主啊,千万不可这样,这事一定不会发生在你身上的。”
  • 中文标准译本 - 彼得把耶稣拉到一边,开始劝阻他,说:“主啊,千万不可,这事绝不能临到你身上。”
  • 现代标点和合本 - 彼得就拉着他,劝他说:“主啊,万不可如此!这事必不临到你身上。”
  • 和合本(拼音版) - 彼得就拉着他,劝他说:“主啊,万不可如此!这事必不临到你身上。”
  • New International Version - Peter took him aside and began to rebuke him. “Never, Lord!” he said. “This shall never happen to you!”
  • New International Reader's Version - Peter took Jesus to one side and began to scold him. “Never, Lord!” he said. “This will never happen to you!”
  • New Living Translation - But Peter took him aside and began to reprimand him for saying such things. “Heaven forbid, Lord,” he said. “This will never happen to you!”
  • Christian Standard Bible - Peter took him aside and began to rebuke him, “Oh no, Lord! This will never happen to you!”
  • New American Standard Bible - And yet Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, “ God forbid it, Lord! This shall never happen to You!”
  • New King James Version - Then Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, “Far be it from You, Lord; this shall not happen to You!”
  • Amplified Bible - Peter took Him aside [to speak to Him privately] and began to reprimand Him, saying, “May God forbid it! This will never happen to You.”
  • American Standard Version - And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee.
  • King James Version - Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
  • New English Translation - So Peter took him aside and began to rebuke him: “God forbid, Lord! This must not happen to you!”
  • World English Bible - Peter took him aside, and began to rebuke him, saying, “Far be it from you, Lord! This will never be done to you.”
  • 新標點和合本 - 彼得就拉着他,勸他說:「主啊,萬不可如此!這事必不臨到你身上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得就拉着他,責備他說:「主啊,千萬不可如此!這事絕不可臨到你身上。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得就拉着他,責備他說:「主啊,千萬不可如此!這事絕不可臨到你身上。」
  • 當代譯本 - 彼得把耶穌拉到一邊,勸阻祂說:「主啊,千萬不可!這件事絕不會發生在你身上!」
  • 聖經新譯本 - 彼得就把他拉到一邊,責怪他說:“主啊,千萬不可這樣,這事一定不會發生在你身上的。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 便拉他到旁邊,諫諍他說:『主啊,千萬不可;這事決不可以臨到你!』
  • 中文標準譯本 - 彼得把耶穌拉到一邊,開始勸阻他,說:「主啊,千萬不可,這事絕不能臨到你身上。」
  • 現代標點和合本 - 彼得就拉著他,勸他說:「主啊,萬不可如此!這事必不臨到你身上。」
  • 文理和合譯本 - 彼得援而諫之曰、主、不可、此必不及爾也、
  • 文理委辦譯本 - 彼得援而止之曰、主、不可、願勿有此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 遂援而勸之曰、主、不可、此必不臨爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 挽而諫之曰:『主、萬無此理、願此事之莫臨爾身也。』
  • Nueva Versión Internacional - Pedro lo llevó aparte y comenzó a reprenderlo: —¡De ninguna manera, Señor! ¡Esto no te sucederá jamás!
  • 현대인의 성경 - 그러자 베드로가 예수님을 붙들고 “주님, 그럴 수 없습니다. 이런 일이 결코 일어나서는 안 됩니다” 하고 말렸다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Петр отвел Его в сторону и стал возражать: – Да помилует Тебя Бог! Пусть не случится с Тобой этого, Господи!
  • Восточный перевод - Тогда Петир отвёл Его в сторону и стал возражать: – Да помилует Тебя Всевышний! Пусть не случится с Тобой этого, Повелитель!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Петир отвёл Его в сторону и стал возражать: – Да помилует Тебя Аллах! Пусть не случится с Тобой этого, Повелитель!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Петрус отвёл Его в сторону и стал возражать: – Да помилует Тебя Всевышний! Пусть не случится с Тобой этого, Повелитель!
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches : Que Dieu t’en préserve, Seigneur ! Cela ne t’arrivera pas !
  • リビングバイブル - ところが、ペテロはイエスをわきへ呼んでいさめました。「先生。とんでもないことです。あなたのようなお方に、そんなことが起こってなるものですか!」
  • Nestle Aland 28 - καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων· ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων, ἵλεώς σοι, Κύριε; οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.
  • Nova Versão Internacional - Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: “Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá!”
  • Hoffnung für alle - Da nahm ihn Petrus zur Seite, um ihn von diesen Gedanken abzubringen: »Herr, das möge Gott verhindern! So etwas darf dir niemals zustoßen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ đưa Chúa ra một nơi, can gián: “Đức Chúa Trời chẳng bao giờ để việc ấy xảy đến cho Chúa đâu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรดึงพระองค์เลี่ยงไปอีกทางหนึ่งและทูลติติงพระองค์ว่า “ไม่มีทางพระองค์เจ้าข้า! สิ่งนี้ไม่มีทางจะเกิดขึ้นกับพระองค์!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​ก็​พูด​ทัดทาน​พระ​องค์​เป็น​การ​ส่วนตัว​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ขอ​พระ​เจ้า​โปรด​อย่า​ให้​สิ่ง​นั้น​เกิด​ขึ้น​เลย จะ​ให้​สิ่ง​นั้น​เกิด​ขึ้น​กับ​พระ​องค์​ไม่​ได้”
  • 1 Kings 22:13 - And the messenger who went to summon Micaiah said to him, “Behold, the words of the prophets with one accord are favorable to the king. Let your word be like the word of one of them, and speak favorably.”
  • Acts 21:11 - And coming to us, he took Paul’s belt and bound his own feet and hands and said, “Thus says the Holy Spirit, ‘This is how the Jews at Jerusalem will bind the man who owns this belt and deliver him into the hands of the Gentiles.’”
  • Acts 21:12 - When we heard this, we and the people there urged him not to go up to Jerusalem.
  • Acts 21:13 - Then Paul answered, “What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be imprisoned but even to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.”
  • Matthew 16:16 - Simon Peter replied, “You are the Christ, the Son of the living God.”
  • Matthew 16:17 - And Jesus answered him, “Blessed are you, Simon Bar-Jonah! For flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
  • John 13:6 - He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, do you wash my feet?”
  • John 13:7 - Jesus answered him, “What I am doing you do not understand now, but afterward you will understand.”
  • John 13:8 - Peter said to him, “You shall never wash my feet.” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no share with me.”
  • Matthew 26:51 - And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword and struck the servant of the high priest and cut off his ear.
  • Matthew 26:52 - Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place. For all who take the sword will perish by the sword.
  • Matthew 26:53 - Do you think that I cannot appeal to my Father, and he will at once send me more than twelve legions of angels?
  • Mark 8:32 - And he said this plainly. And Peter took him aside and began to rebuke him.
圣经
资源
计划
奉献