逐节对照
- Hoffnung für alle - Da nahm ihn Petrus zur Seite, um ihn von diesen Gedanken abzubringen: »Herr, das möge Gott verhindern! So etwas darf dir niemals zustoßen!«
- 新标点和合本 - 彼得就拉着他,劝他说:“主啊,万不可如此!这事必不临到你身上。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得就拉着他,责备他说:“主啊,千万不可如此!这事绝不可临到你身上。”
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得就拉着他,责备他说:“主啊,千万不可如此!这事绝不可临到你身上。”
- 当代译本 - 彼得把耶稣拉到一边,劝阻祂说:“主啊,千万不可!这件事绝不会发生在你身上!”
- 圣经新译本 - 彼得就把他拉到一边,责怪他说:“主啊,千万不可这样,这事一定不会发生在你身上的。”
- 中文标准译本 - 彼得把耶稣拉到一边,开始劝阻他,说:“主啊,千万不可,这事绝不能临到你身上。”
- 现代标点和合本 - 彼得就拉着他,劝他说:“主啊,万不可如此!这事必不临到你身上。”
- 和合本(拼音版) - 彼得就拉着他,劝他说:“主啊,万不可如此!这事必不临到你身上。”
- New International Version - Peter took him aside and began to rebuke him. “Never, Lord!” he said. “This shall never happen to you!”
- New International Reader's Version - Peter took Jesus to one side and began to scold him. “Never, Lord!” he said. “This will never happen to you!”
- English Standard Version - And Peter took him aside and began to rebuke him, saying, “Far be it from you, Lord! This shall never happen to you.”
- New Living Translation - But Peter took him aside and began to reprimand him for saying such things. “Heaven forbid, Lord,” he said. “This will never happen to you!”
- Christian Standard Bible - Peter took him aside and began to rebuke him, “Oh no, Lord! This will never happen to you!”
- New American Standard Bible - And yet Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, “ God forbid it, Lord! This shall never happen to You!”
- New King James Version - Then Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, “Far be it from You, Lord; this shall not happen to You!”
- Amplified Bible - Peter took Him aside [to speak to Him privately] and began to reprimand Him, saying, “May God forbid it! This will never happen to You.”
- American Standard Version - And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee.
- King James Version - Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
- New English Translation - So Peter took him aside and began to rebuke him: “God forbid, Lord! This must not happen to you!”
- World English Bible - Peter took him aside, and began to rebuke him, saying, “Far be it from you, Lord! This will never be done to you.”
- 新標點和合本 - 彼得就拉着他,勸他說:「主啊,萬不可如此!這事必不臨到你身上。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得就拉着他,責備他說:「主啊,千萬不可如此!這事絕不可臨到你身上。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得就拉着他,責備他說:「主啊,千萬不可如此!這事絕不可臨到你身上。」
- 當代譯本 - 彼得把耶穌拉到一邊,勸阻祂說:「主啊,千萬不可!這件事絕不會發生在你身上!」
- 聖經新譯本 - 彼得就把他拉到一邊,責怪他說:“主啊,千萬不可這樣,這事一定不會發生在你身上的。”
- 呂振中譯本 - 彼得 便拉他到旁邊,諫諍他說:『主啊,千萬不可;這事決不可以臨到你!』
- 中文標準譯本 - 彼得把耶穌拉到一邊,開始勸阻他,說:「主啊,千萬不可,這事絕不能臨到你身上。」
- 現代標點和合本 - 彼得就拉著他,勸他說:「主啊,萬不可如此!這事必不臨到你身上。」
- 文理和合譯本 - 彼得援而諫之曰、主、不可、此必不及爾也、
- 文理委辦譯本 - 彼得援而止之曰、主、不可、願勿有此、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 遂援而勸之曰、主、不可、此必不臨爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 挽而諫之曰:『主、萬無此理、願此事之莫臨爾身也。』
- Nueva Versión Internacional - Pedro lo llevó aparte y comenzó a reprenderlo: —¡De ninguna manera, Señor! ¡Esto no te sucederá jamás!
- 현대인의 성경 - 그러자 베드로가 예수님을 붙들고 “주님, 그럴 수 없습니다. 이런 일이 결코 일어나서는 안 됩니다” 하고 말렸다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Петр отвел Его в сторону и стал возражать: – Да помилует Тебя Бог! Пусть не случится с Тобой этого, Господи!
- Восточный перевод - Тогда Петир отвёл Его в сторону и стал возражать: – Да помилует Тебя Всевышний! Пусть не случится с Тобой этого, Повелитель!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Петир отвёл Его в сторону и стал возражать: – Да помилует Тебя Аллах! Пусть не случится с Тобой этого, Повелитель!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Петрус отвёл Его в сторону и стал возражать: – Да помилует Тебя Всевышний! Пусть не случится с Тобой этого, Повелитель!
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches : Que Dieu t’en préserve, Seigneur ! Cela ne t’arrivera pas !
- リビングバイブル - ところが、ペテロはイエスをわきへ呼んでいさめました。「先生。とんでもないことです。あなたのようなお方に、そんなことが起こってなるものですか!」
- Nestle Aland 28 - καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων· ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων, ἵλεώς σοι, Κύριε; οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.
- Nova Versão Internacional - Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: “Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá!”
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ đưa Chúa ra một nơi, can gián: “Đức Chúa Trời chẳng bao giờ để việc ấy xảy đến cho Chúa đâu!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรดึงพระองค์เลี่ยงไปอีกทางหนึ่งและทูลติติงพระองค์ว่า “ไม่มีทางพระองค์เจ้าข้า! สิ่งนี้ไม่มีทางจะเกิดขึ้นกับพระองค์!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรก็พูดทัดทานพระองค์เป็นการส่วนตัวว่า “พระองค์ท่าน ขอพระเจ้าโปรดอย่าให้สิ่งนั้นเกิดขึ้นเลย จะให้สิ่งนั้นเกิดขึ้นกับพระองค์ไม่ได้”
交叉引用
- 1. Könige 22:13 - Der Hofbeamte, der Micha holen musste, forderte ihn unterwegs auf: »Alle Propheten haben dem König nur Gutes angekündigt. Du weißt also, was du zu tun hast: Sag auch du dem König den Sieg voraus!«
- Apostelgeschichte 21:11 - Während seines Besuches bei uns fesselte er sich mit dem Gürtel von Paulus die Hände und Füße. Dann erklärte er: »Der Heilige Geist sagt: Genauso wird es dem Besitzer dieses Gürtels ergehen. In Jerusalem wird er von den Juden gefesselt und an Menschen ausgeliefert werden, die Gott nicht kennen.«
- Apostelgeschichte 21:12 - Da bestürmten wir und die anderen Christen der Gemeinde Paulus, nicht nach Jerusalem zu gehen.
- Apostelgeschichte 21:13 - Er aber antwortete nur: »Warum weint ihr und macht mir das Herz schwer? Ich bin nicht nur bereit, mich in Jerusalem gefangen nehmen zu lassen, ich bin auch bereit, dort für Jesus, den Herrn, zu sterben.«
- Matthäus 16:16 - Da antwortete Simon Petrus: »Du bist der Christus, der von Gott gesandte Retter! Du bist der Sohn des lebendigen Gottes.«
- Matthäus 16:17 - »Du kannst dich wirklich glücklich schätzen, Simon, Sohn von Jona«, sagte Jesus. »Diese Erkenntnis hat dir mein Vater im Himmel gegeben; von sich aus kommt ein Mensch nicht zu dieser Einsicht.
- Johannes 13:6 - Als er zu Simon Petrus kam, wehrte dieser ab: »Herr, wie kommst du dazu, mir die Füße zu waschen!«
- Johannes 13:7 - Jesus antwortete ihm: »Was ich hier tue, verstehst du jetzt noch nicht. Aber später wirst du es begreifen.«
- Johannes 13:8 - Doch Petrus blieb dabei: »Niemals sollst du mir die Füße waschen!« Worauf Jesus erwiderte: »Wenn ich dir nicht die Füße wasche, gehörst du nicht zu mir.«
- Matthäus 26:51 - Aber einer der Jünger, die bei Jesus waren, wollte das verhindern. Er zog sein Schwert, schlug auf den Diener des Hohenpriesters ein und hieb ihm ein Ohr ab.
- Matthäus 26:52 - Doch Jesus befahl ihm: »Steck dein Schwert weg! Wer Gewalt anwendet, wird durch Gewalt umkommen.
- Matthäus 26:53 - Ist dir denn nicht klar, dass ich meinen Vater um ein ganzes Heer von Engeln bitten könnte? Er würde sie mir sofort schicken.
- Markus 8:32 - So offen sprach Jesus von seinem Tod. Da nahm ihn Petrus zur Seite, um ihn von diesen Gedanken abzubringen.