逐节对照
- Hoffnung für alle - Jesus merkte, worüber sie sprachen, und fragte: »Weshalb macht ihr euch Gedanken darüber, dass ihr kein Brot habt? Vertraut ihr mir so wenig?
- 新标点和合本 - 耶稣看出来,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣知道了,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼就彼此议论呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣知道了,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼就彼此议论呢?
- 当代译本 - 耶稣知道他们的心思,就说:“你们的信心太小了!为什么议论没有带饼的事呢?
- 圣经新译本 - 耶稣知道了,就说:“小信的人,为什么议论没有饼这件事呢?
- 中文标准译本 - 耶稣知道了,就说:“小信的人哪,你们为什么彼此讨论没有带 饼的事呢?
- 现代标点和合本 - 耶稣看出来,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢?
- 和合本(拼音版) - 耶稣看出来,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢?
- New International Version - Aware of their discussion, Jesus asked, “You of little faith, why are you talking among yourselves about having no bread?
- New International Reader's Version - Jesus knew what they were saying. So he said, “Your faith is so small! Why are you talking to each other about having no bread?
- English Standard Version - But Jesus, aware of this, said, “O you of little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread?
- New Living Translation - Jesus knew what they were saying, so he said, “You have so little faith! Why are you arguing with each other about having no bread?
- Christian Standard Bible - Aware of this, Jesus said, “You of little faith, why are you discussing among yourselves that you do not have bread?
- New American Standard Bible - But Jesus, aware of this, said, “You men of little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread?
- New King James Version - But Jesus, being aware of it, said to them, “O you of little faith, why do you reason among yourselves because you have brought no bread?
- Amplified Bible - But Jesus, aware of this, said, “You men of little faith, why are you discussing among yourselves that you have no bread?
- American Standard Version - And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?
- King James Version - Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
- New English Translation - When Jesus learned of this, he said, “You who have such little faith! Why are you arguing among yourselves about having no bread?
- World English Bible - Jesus, perceiving it, said, “Why do you reason among yourselves, you of little faith, ‘because you have brought no bread?’
- 新標點和合本 - 耶穌看出來,就說:「你們這小信的人,為甚麼因為沒有餅彼此議論呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌知道了,就說:「你們這小信的人,為甚麼因為沒有餅就彼此議論呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌知道了,就說:「你們這小信的人,為甚麼因為沒有餅就彼此議論呢?
- 當代譯本 - 耶穌知道他們的心思,就說:「你們的信心太小了!為什麼議論沒有帶餅的事呢?
- 聖經新譯本 - 耶穌知道了,就說:“小信的人,為甚麼議論沒有餅這件事呢?
- 呂振中譯本 - 耶穌覺得了,就說:『小信的人哪,你們為甚麼彼此議論沒有餅呢?
- 中文標準譯本 - 耶穌知道了,就說:「小信的人哪,你們為什麼彼此討論沒有帶 餅的事呢?
- 現代標點和合本 - 耶穌看出來,就說:「你們這小信的人,為什麼因為沒有餅彼此議論呢?
- 文理和合譯本 - 耶穌知之曰、小信者乎、曷以無餅竊議耶、
- 文理委辦譯本 - 耶穌知之、曰、小信者乎、曷以不取餅竊議耶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知之、謂之曰、小信者乎、爾曹何為因未取餅而私議耶、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌知之、曰:『何爾信心之薄、而以無餅為慮乎;
- Nueva Versión Internacional - Al darse cuenta de esto, Jesús les recriminó: —Hombres de poca fe, ¿por qué están hablando de que no tienen pan?
- 현대인의 성경 - 예수님은 그들이 수군거리는 것을 아시고 말씀하셨다. “믿음이 적은 사람들아, 왜 빵이 없다고 서로 의논하느냐?
- Новый Русский Перевод - Иисус, зная, о чем они говорят, сказал: – Маловеры, почему вы рассуждаете между собой о том, что у вас нет хлеба?
- Восточный перевод - Иса, зная, о чём они говорят, сказал: – Маловеры, почему вы рассуждаете между собой о том, что у вас нет хлеба?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса, зная, о чём они говорят, сказал: – Маловеры, почему вы рассуждаете между собой о том, что у вас нет хлеба?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо, зная, о чём они говорят, сказал: – Маловеры, почему вы рассуждаете между собой о том, что у вас нет хлеба?
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus, sachant ce qui se passait, leur dit : Pourquoi discutez-vous entre vous parce que vous n’avez pas de pain ? Ah, votre foi est bien petite !
- リビングバイブル - それに気づいたイエスは言われました。「ああ、信仰の薄い人たちよ。なぜそんなに、食べ物を持って来なかったことを気に病むのですか。
- Nestle Aland 28 - γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε;
- unfoldingWord® Greek New Testament - γνοὺς δὲ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε?
- Nova Versão Internacional - Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: “Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu biết được, liền quở họ: “Đức tin các con thật kém cỏi! Sao cứ lo lắng vì không có thức ăn?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบสิ่งที่พวกเขาพูดกันจึงตรัสถามว่า “ผู้มีความเชื่อน้อย ทำไมพวกท่านจึงพูดกันเรื่องไม่มีขนมปัง?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูทราบเรื่องดีจึงกล่าวว่า “ช่างมีความเชื่อน้อยจริง ทำไมพวกเจ้าจึงพูดกันในพวกเจ้าถึงเรื่องไม่มีขนมปัง
交叉引用
- Hebräer 4:13 - Gottes Augen bleibt nichts verborgen; vor ihm ist alles sichtbar und offenkundig. Jeder Mensch muss Gott Rechenschaft geben.
- Offenbarung 2:23 - Alle ihre Anhänger werde ich dem Tod ausliefern. Dann werden alle Gemeinden wissen, dass ich die Menschen durch und durch kenne, selbst ihre geheimsten Gedanken und Wünsche. Und ich werde jeden von euch nach dem richten, was er getan hat.
- Markus 16:14 - Wenig später erschien Jesus den elf Jüngern, während sie gemeinsam aßen. Er wies sie zurecht, weil sie in ihrem Unglauben und Starrsinn nicht einmal denen glauben wollten, die ihn nach seiner Auferstehung gesehen hatten.
- Johannes 2:24 - Aber Jesus vertraute sich ihnen nicht an, weil er sie genau kannte.
- Johannes 2:25 - Ihm brauchte niemand etwas über die Menschen zu sagen, denn er wusste, was in jedem Einzelnen vor sich geht.
- Johannes 16:30 - Nun haben wir erkannt, dass du alles weißt. Du kennst unsere Fragen, noch ehe wir sie dir gestellt haben. Darum glauben wir dir, dass du von Gott gekommen bist.«
- Matthäus 8:26 - Jesus antwortete ihnen: »Warum habt ihr Angst? Vertraut ihr mir so wenig?« Dann stand er auf und befahl dem Wind und den Wellen, sich zu legen. Sofort hörte der Sturm auf, und es wurde ganz still.
- Matthäus 14:31 - Sofort streckte Jesus ihm die Hand entgegen, hielt ihn fest und sagte: »Vertraust du mir so wenig, Petrus? Warum hast du gezweifelt?«
- Matthäus 6:30 - Wenn Gott sogar die Blumen so schön wachsen lässt, die heute auf der Wiese stehen, morgen aber schon verbrannt werden, wird er sich nicht erst recht um euch kümmern? Vertraut ihr Gott so wenig?