mat 16:8 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระเยซู​รู้​ว่า​พวก​เขา​กำลัง​พูด​เรื่อง​อะไร จึง​พูด​ว่า “พวก​คุณ​นี่​ช่าง​มี​ความเชื่อ​น้อย​จริงๆ ไป​พูด​กัน​ถึง​เรื่อง​ไม่​มี​ขนมปัง​ทำไม
  • 新标点和合本 - 耶稣看出来,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣知道了,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼就彼此议论呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣知道了,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼就彼此议论呢?
  • 当代译本 - 耶稣知道他们的心思,就说:“你们的信心太小了!为什么议论没有带饼的事呢?
  • 圣经新译本 - 耶稣知道了,就说:“小信的人,为什么议论没有饼这件事呢?
  • 中文标准译本 - 耶稣知道了,就说:“小信的人哪,你们为什么彼此讨论没有带 饼的事呢?
  • 现代标点和合本 - 耶稣看出来,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢?
  • 和合本(拼音版) - 耶稣看出来,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢?
  • New International Version - Aware of their discussion, Jesus asked, “You of little faith, why are you talking among yourselves about having no bread?
  • New International Reader's Version - Jesus knew what they were saying. So he said, “Your faith is so small! Why are you talking to each other about having no bread?
  • English Standard Version - But Jesus, aware of this, said, “O you of little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread?
  • New Living Translation - Jesus knew what they were saying, so he said, “You have so little faith! Why are you arguing with each other about having no bread?
  • Christian Standard Bible - Aware of this, Jesus said, “You of little faith, why are you discussing among yourselves that you do not have bread?
  • New American Standard Bible - But Jesus, aware of this, said, “You men of little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread?
  • New King James Version - But Jesus, being aware of it, said to them, “O you of little faith, why do you reason among yourselves because you have brought no bread?
  • Amplified Bible - But Jesus, aware of this, said, “You men of little faith, why are you discussing among yourselves that you have no bread?
  • American Standard Version - And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?
  • King James Version - Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
  • New English Translation - When Jesus learned of this, he said, “You who have such little faith! Why are you arguing among yourselves about having no bread?
  • World English Bible - Jesus, perceiving it, said, “Why do you reason among yourselves, you of little faith, ‘because you have brought no bread?’
  • 新標點和合本 - 耶穌看出來,就說:「你們這小信的人,為甚麼因為沒有餅彼此議論呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌知道了,就說:「你們這小信的人,為甚麼因為沒有餅就彼此議論呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌知道了,就說:「你們這小信的人,為甚麼因為沒有餅就彼此議論呢?
  • 當代譯本 - 耶穌知道他們的心思,就說:「你們的信心太小了!為什麼議論沒有帶餅的事呢?
  • 聖經新譯本 - 耶穌知道了,就說:“小信的人,為甚麼議論沒有餅這件事呢?
  • 呂振中譯本 - 耶穌覺得了,就說:『小信的人哪,你們為甚麼彼此議論沒有餅呢?
  • 中文標準譯本 - 耶穌知道了,就說:「小信的人哪,你們為什麼彼此討論沒有帶 餅的事呢?
  • 現代標點和合本 - 耶穌看出來,就說:「你們這小信的人,為什麼因為沒有餅彼此議論呢?
  • 文理和合譯本 - 耶穌知之曰、小信者乎、曷以無餅竊議耶、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌知之、曰、小信者乎、曷以不取餅竊議耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知之、謂之曰、小信者乎、爾曹何為因未取餅而私議耶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌知之、曰:『何爾信心之薄、而以無餅為慮乎;
  • Nueva Versión Internacional - Al darse cuenta de esto, Jesús les recriminó: —Hombres de poca fe, ¿por qué están hablando de que no tienen pan?
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들이 수군거리는 것을 아시고 말씀하셨다. “믿음이 적은 사람들아, 왜 빵이 없다고 서로 의논하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Иисус, зная, о чем они говорят, сказал: – Маловеры, почему вы рассуждаете между собой о том, что у вас нет хлеба?
  • Восточный перевод - Иса, зная, о чём они говорят, сказал: – Маловеры, почему вы рассуждаете между собой о том, что у вас нет хлеба?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса, зная, о чём они говорят, сказал: – Маловеры, почему вы рассуждаете между собой о том, что у вас нет хлеба?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо, зная, о чём они говорят, сказал: – Маловеры, почему вы рассуждаете между собой о том, что у вас нет хлеба?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus, sachant ce qui se passait, leur dit : Pourquoi discutez-vous entre vous parce que vous n’avez pas de pain ? Ah, votre foi est bien petite !
  • リビングバイブル - それに気づいたイエスは言われました。「ああ、信仰の薄い人たちよ。なぜそんなに、食べ物を持って来なかったことを気に病むのですか。
  • Nestle Aland 28 - γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γνοὺς δὲ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε?
  • Nova Versão Internacional - Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: “Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
  • Hoffnung für alle - Jesus merkte, worüber sie sprachen, und fragte: »Weshalb macht ihr euch Gedanken darüber, dass ihr kein Brot habt? Vertraut ihr mir so wenig?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu biết được, liền quở họ: “Đức tin các con thật kém cỏi! Sao cứ lo lắng vì không có thức ăn?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบสิ่งที่พวกเขาพูดกันจึงตรัสถามว่า “ผู้มีความเชื่อน้อย ทำไมพวกท่านจึงพูดกันเรื่องไม่มีขนมปัง?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ทราบ​เรื่อง​ดี​จึง​กล่าว​ว่า “ช่าง​มี​ความ​เชื่อ​น้อย​จริง ทำไม​พวก​เจ้า​จึง​พูด​กัน​ใน​พวก​เจ้า​ถึง​เรื่อง​ไม่​มี​ขนมปัง
  • Thai KJV - ฝ่ายพระเยซูทรงทราบจึงตรัสกับเขาว่า “โอ ผู้มีความเชื่อน้อย เหตุไฉนพวกท่านจึงปรึกษากันและกันถึงเรื่องไม่ได้เอาขนมปังมา
交叉引用
  • ฮีบรู 4:13 - ทุกอย่าง​ที่​พระองค์​สร้าง​ขึ้นมา ไม่มี​อะไร​ที่​หลบซ่อน​ไป​จาก​สายตา​ของ​พระองค์​ได้ ทุกอย่าง​ถูก​เปิดโปง​และ​ตีแผ่​ต่อ​สายตา​ของ​พระองค์ ผู้ที่​เรา​จะ​ต้อง​รายงาน​ตัว​ด้วย
  • วิวรณ์ 2:23 - เรา​จะ​ฆ่า​พวก​ลูกศิษย์​ของ​นาง และ​ทุก​หมู่ประชุม​จะ​ได้​รู้​ว่า เรา​คือ​ผู้ที่​หยั่งรู้​ความคิด​และ​ความ​ตั้งใจ​ของ​ทุกคน และ​เรา​จะ​ตอบแทน​พวกเจ้า​แต่ละ​คน​ตาม​สิ่ง​ที่​พวกเจ้า​ได้​ทำ​ลงไป”
  • มาระโก 16:14 - ใน​เวลา​ต่อมา​พระเยซู​ได้​มา​ปรากฏ​ตัว​ให้​ศิษย์​ทั้ง​สิบเอ็ด​คน​เห็น ใน​ขณะ​ที่​พวก​เขา​กำลัง​กิน​อาหาร​กัน​อยู่ พระองค์​ต่อว่า​พวก​เขา​ว่า​เป็น​คน​ดื้อดึง​ที่​ไม่​ยอม​เชื่อ​คน​พวก​นั้น​ที่​ได้​เห็น​พระองค์​หลัง​จาก​ที่​ฟื้น​ขึ้น​มา​แล้ว
  • ยอห์น 2:24 - แต่​พระเยซู​ก็​ไม่​ได้​ไว้​ใจ​พวก​เขา เพราะ​พระองค์​รู้จัก​มนุษย์​ทุก​คน​ดี
  • ยอห์น 2:25 - ไม่​จำ​เป็น​ต้อง​ให้​ใคร​มา​บอก​พระองค์​ว่า​มนุษย์​เป็น​อย่าง​ไร​เพราะ​พระองค์​รู้จัก​ความคิด​ของ​มนุษย์​ดี
  • ยอห์น 16:30 - ตอนนี้​พวก​เรา​รู้​แล้ว​ว่า​อาจารย์​รู้​ทุก​อย่าง อาจารย์​รู้​ว่า​จะ​ตอบ​อะไร​ก่อน​ที่​เรา​จะ​ถาม​เสีย​อีก ถึง​ไม่​ถาม อาจารย์​ก็​รู้​อยู่​แล้ว​ว่า​เรา​คิด​อะไร แค่นี้​เรา​ก็​เชื่อ​แล้ว​ว่า​อาจารย์​มา​จาก​พระเจ้า”
  • มัทธิว 8:26 - พระเยซู​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “ทำไม​ขี้ขลาด​อย่างนี้ ช่าง​ไม่​มี​ความเชื่อ​เอา​เสีย​เลย” แล้ว​พระองค์​ก็​ลุก​ขึ้น​มา​ห้าม​ลม​และ​คลื่น มัน​ก็​สงบ​ลง​อย่าง​ราบคาบ
  • มัทธิว 14:31 - พระเยซู​ยื่น​มือ​จับ​ตัว​เขา​ไว้​ทันที แล้ว​พูด​ว่า “ความ​เชื่อ​น้อย​จริงๆ จะ​ไป​สงสัย​ทำไม”
  • มัทธิว 6:30 - ดู​อย่าง​หญ้า​ใน​ทุ่ง​สิ มัน​อยู่​แค่​วันนี้ พรุ่งนี้​ก็​ถูก​เผา​ไฟ​แล้ว แต่​พระเจ้า​ยัง​ตกแต่ง​ให้​สวย​ถึง​ขนาดนี้ แล้ว​นับ​ประสา​อะไร​กับ​พวก​คุณ​เล่า พระองค์​จะ​ไม่​ยิ่ง​ตกแต่ง​ให้​มาก​กว่า​ทุ่งหญ้า​หรือ พวก​คุณ​นี่​ช่าง​มี​ความเชื่อ​น้อย​เสีย​จริงๆ
逐节对照交叉引用