逐节对照
  • 环球圣经译本 - 你们还不明白吗?你们难道忘记了那五个饼分给五千人,你们又收拾了多少篮子的零碎吗?
  • 新标点和合本 - 你们还不明白吗?不记得那五个饼分给五千人、又收拾了多少篮子的零碎吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们还不明白吗?不记得那五个饼分给五千人,你们收拾了多少篮子的碎屑吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们还不明白吗?不记得那五个饼分给五千人,你们收拾了多少篮子的碎屑吗?
  • 当代译本 - 你们还不明白吗?你们不记得那五个饼让五千人吃饱,又装满多少篮子吗?
  • 圣经新译本 - 你们还不明白吗?你们是不是忘记了那五个饼分给五千人,又装满了多少个篮子呢?
  • 中文标准译本 - 你们还不明白吗?难道不记得那五个饼给五千人,你们收拾了几个篮子的碎块 吗?
  • 现代标点和合本 - 你们还不明白吗?不记得那五个饼分给五千人,又收拾了多少篮子的零碎吗?
  • 和合本(拼音版) - 你们还不明白吗?不记得那五个饼分给五千人,又收拾了多少篮子的零碎吗?
  • New International Version - Do you still not understand? Don’t you remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you gathered?
  • New International Reader's Version - Don’t you understand yet? Don’t you remember the five loaves for the 5,000? Don’t you remember how many baskets of pieces you gathered?
  • English Standard Version - Do you not yet perceive? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you gathered?
  • New Living Translation - Don’t you understand even yet? Don’t you remember the 5,000 I fed with five loaves, and the baskets of leftovers you picked up?
  • Christian Standard Bible - Don’t you understand yet? Don’t you remember the five loaves for the five thousand and how many baskets you collected?
  • New American Standard Bible - Do you not yet understand nor remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets you picked up?
  • New King James Version - Do you not yet understand, or remember the five loaves of the five thousand and how many baskets you took up?
  • Amplified Bible - Do you still not understand or remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you picked up?
  • American Standard Version - Do ye not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
  • King James Version - Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
  • New English Translation - Do you still not understand? Don’t you remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up?
  • World English Bible - Don’t you yet perceive, neither remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up?
  • 新標點和合本 - 你們還不明白嗎?不記得那五個餅分給五千人、又收拾了多少籃子的零碎嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們還不明白嗎?不記得那五個餅分給五千人,你們收拾了多少籃子的碎屑嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們還不明白嗎?不記得那五個餅分給五千人,你們收拾了多少籃子的碎屑嗎?
  • 當代譯本 - 你們還不明白嗎?你們不記得那五個餅讓五千人吃飽,又裝滿多少籃子嗎?
  • 環球聖經譯本 - 你們還不明白嗎?你們難道忘記了那五個餅分給五千人,你們又收拾了多少籃子的零碎嗎?
  • 聖經新譯本 - 你們還不明白嗎?你們是不是忘記了那五個餅分給五千人,又裝滿了多少個籃子呢?
  • 呂振中譯本 - 你們還不了解麼?不記得那五千人的五個餅,你們拾取了幾籃子麼?
  • 中文標準譯本 - 你們還不明白嗎?難道不記得那五個餅給五千人,你們收拾了幾個籃子的碎塊 嗎?
  • 現代標點和合本 - 你們還不明白嗎?不記得那五個餅分給五千人,又收拾了多少籃子的零碎嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾猶未悟乎、豈不憶五千人之五餅、拾屑幾筐乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾猶不知歟、豈不憶五餅分五千人、而拾餘幾筐乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾尚不明乎、豈不憶五餅分五千人、而拾餘屑幾筐乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾曹豈猶未悟?獨不憶五餅食五千人、而猶得若干筐;
  • Nueva Versión Internacional - ¿Todavía no entienden? ¿No recuerdan los cinco panes para los cinco mil, y el número de canastas que recogieron?
  • 현대인의 성경 - 아직도 너희는 깨닫지도, 기억하지도 못하느냐? 빵 다섯 개로 5,000명이 먹고 몇 광주리를 거두었으며
  • Новый Русский Перевод - Неужели вы еще не поняли? Разве вы не помните, как пяти хлебов хватило на пять тысяч человек? Сколько вы тогда собрали корзин с остатками?
  • Восточный перевод - Неужели вы ещё не поняли? Разве вы не помните, как пяти лепёшек хватило на пять тысяч человек? Сколько вы тогда собрали корзин с остатками?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неужели вы ещё не поняли? Разве вы не помните, как пяти лепёшек хватило на пять тысяч человек? Сколько вы тогда собрали корзин с остатками?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неужели вы ещё не поняли? Разве вы не помните, как пяти лепёшек хватило на пять тысяч человек? Сколько вы тогда собрали корзин с остатками?
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous n’avez donc pas encore compris ? Ne vous souvenez-vous pas des cinq pains distribués aux cinq mille hommes et du nombre de paniers que vous avez remplis avec les restes ?
  • リビングバイブル - まだわからないのですか。五つのパンを五千人に食べさせた時、幾かごものパンが余ったではありませんか。
  • Nestle Aland 28 - οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων, καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε?
  • Nova Versão Internacional - Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
  • Hoffnung für alle - Begreift ihr denn immer noch nicht? Habt ihr schon vergessen, dass ich fünftausend Menschen mit fünf Broten satt gemacht habe? Und wie viele Körbe habt ihr mit Resten gefüllt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con chưa hiểu sao? Các con không nhớ năm ổ bánh Ta cho 5.000 người ăn mà còn thừa bao nhiêu giỏ?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านยังไม่เข้าใจหรือ? จำไม่ได้หรือว่าขนมปังห้าก้อนเลี้ยงคนห้าพันคนแล้วท่านเก็บที่เหลือได้กี่ตะกร้า?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​ยัง​ไม่​เข้าใจ​อีก​หรือ จำ​เรื่อง​ขนมปัง 5 ก้อน​กับ​คน 5,000 คน​ไม่​ได้​หรือ และ​เจ้า​เก็บ​ได้​เต็ม​กี่​ตะกร้า
  • Thai KJV - ท่านยังไม่เข้าใจและจำไม่ได้หรือ เรื่องขนมปังห้าก้อนกับคนห้าพันคนนั้น ท่านเก็บที่เหลือได้กี่กระบุง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - นี่​พวก​คุณ​ยัง​ไม่​เข้าใจ​อีก​หรือ จำ​ไม่​ได้​แล้ว​หรือ ตอน​ที่​เรา​แบ่ง​ขนมปัง​ห้า​ก้อน​เลี้ยง​คน​ห้าพัน​คน พวก​คุณ​เก็บ​เศษ​ที่​เหลือ​ได้​กี่​เข่ง
  • onav - أَلا تَفْهَمُونَ بَعْدُ؟ أَمْ نَسِيتُمُ الأَرْغِفَةَ الْخَمْسَةَ الَّتِي أَشْبَعَتِ الْخَمْسَةَ الآلافِ، وَكَمْ قُفَّةً رَفَعْتُمْ مِنْهَا؟
交叉引用
  • 启示录 3:19 - 凡是我所爱的人,我都惩戒管教,所以你要热心,并要悔改。
  • 路加福音 24:25 - 耶稣说:“唉,无知的人啊,你们心里对于先知所说的一切话,信得太迟钝了!
  • 路加福音 24:26 - 基督不是必须受这些苦难,然后进入他的荣耀吗?”
  • 路加福音 24:27 - 于是,耶稣从摩西和众先知开始,把所有关于自己的经文,都给他们解释了。
  • 马可福音 7:18 - 他对他们说:“连你们也是这样不明白吗?难道你们不知道一切从外面进去的,不能使人污秽吗?
  • 马可福音 6:38 - 耶稣说:“你们有多少饼?去看看!”他们查知后就说:“五个饼,还有两条鱼。”
  • 马可福音 6:39 - 耶稣吩咐他们叫大家分组坐在青草地上。
  • 马可福音 6:40 - 他们就一排一排坐了下来,有一百的,有五十的。
  • 马可福音 6:41 - 耶稣拿起这五个饼、两条鱼,望著天祝谢了,就把饼擘开递给门徒,好让他们摆在群众面前,他又把两条鱼分给大家。
  • 马可福音 6:42 - 所有人都吃得饱足。
  • 马可福音 6:43 - 门徒把零碎收拾起来,装满了十二个篮子,还有碎鱼。
  • 马可福音 6:44 - 吃饼的人,男人就有五千。
  • 马太福音 15:16 - 耶稣说:“就是到了现在你们还不明白吗?
  • 马太福音 15:17 - 难道你们不知道一切进到口里的,是继续进到肚子,然后排泄到厕所里去吗?
  • 约翰福音 6:9 - “这里有个孩子,带著五个大麦做的饼、两条鱼;可是要给这么多人,这些算甚么呢?”
  • 约翰福音 6:10 - 耶稣吩咐他们:“你们叫大家坐下吧。”—原来那地方的草很多。于是大家坐下,男人的数目约有五千。
  • 约翰福音 6:11 - 耶稣拿起饼来,谢恩后分给坐著的人;分鱼也是这样,他们要多少就给多少。
  • 约翰福音 6:12 - 他们吃饱了之后,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收起来,免得浪费。”
  • 约翰福音 6:13 - 门徒就把大家吃剩的那五个大麦饼的零碎收起来,装满了十二个篮子。
  • 路加福音 9:13 - 他说:“你们给他们东西吃吧!”他们说:“我们所有的,不过是五个饼两条鱼,除非我们去为这全体民众买食物。”
  • 路加福音 9:14 - 当时,那里的男人约有五千。耶稣对门徒说:“叫他们一组一组地坐下,每组约五十人。”
  • 路加福音 9:15 - 门徒就照他的话,叫大家坐下。
  • 路加福音 9:16 - 耶稣拿起这五个饼两条鱼,望著天祝谢了,就擘开递给门徒,让他们摆在群众面前。
  • 路加福音 9:17 - 所有人都吃得饱足,剩下的零碎收拾起来,有十二篮子之多。
  • 马太福音 14:17 - 门徒对他说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,甚么也没有。”
  • 马太福音 14:18 - 耶稣说:“拿过来给我。”
  • 马太福音 14:19 - 接著,耶稣吩咐群众坐在草地上,就拿起那五个饼和两条鱼,望著天祝谢了,把饼擘开后,就递给门徒,门徒又分给群众。
  • 马太福音 14:20 - 所有人都吃得饱足。门徒把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
  • 马太福音 14:21 - 吃的人约有五千个男人,不计女人和孩子。
逐节对照交叉引用