逐节对照
  • 环球圣经译本 - 耶稣和门徒来到群众那里,有一个人前来向耶稣下跪,
  • 新标点和合本 - 耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,
  • 当代译本 - 他们来到山下众人聚集的地方。有一个人过来跪在耶稣跟前,说:
  • 圣经新译本 - 耶稣和门徒来到群众那里,有一个人前来,跪下对耶稣说:
  • 中文标准译本 - 他们来到众人那里,有一个人来到耶稣面前,跪下来,
  • 现代标点和合本 - 耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,
  • New International Version - When they came to the crowd, a man approached Jesus and knelt before him.
  • New International Reader's Version - When they came near the crowd, a man approached Jesus. He got on his knees in front of him.
  • English Standard Version - And when they came to the crowd, a man came up to him and, kneeling before him,
  • New Living Translation - At the foot of the mountain, a large crowd was waiting for them. A man came and knelt before Jesus and said,
  • The Message - At the bottom of the mountain, they were met by a crowd of waiting people. As they approached, a man came out of the crowd and fell to his knees begging, “Master, have mercy on my son. He goes out of his mind and suffers terribly, falling into seizures. Frequently he is pitched into the fire, other times into the river. I brought him to your disciples, but they could do nothing for him.”
  • Christian Standard Bible - When they reached the crowd, a man approached and knelt down before him.
  • New American Standard Bible - When they came to the crowd, a man came up to Jesus, falling on his knees before Him and saying,
  • New King James Version - And when they had come to the multitude, a man came to Him, kneeling down to Him and saying,
  • Amplified Bible - When they approached the crowd, a man came up to Jesus, kneeling before Him and saying,
  • American Standard Version - And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling to him, and saying,
  • King James Version - And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
  • New English Translation - When they came to the crowd, a man came to him, knelt before him,
  • World English Bible - When they came to the multitude, a man came to him, kneeling down to him, and saying,
  • 新標點和合本 - 耶穌和門徒到了眾人那裏,有一個人來見耶穌,跪下,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌和門徒到了眾人那裏,有一個人來見耶穌,跪下,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌和門徒到了眾人那裏,有一個人來見耶穌,跪下,
  • 當代譯本 - 他們來到山下眾人聚集的地方。有一個人過來跪在耶穌跟前,說:
  • 環球聖經譯本 - 耶穌和門徒來到群眾那裡,有一個人前來向耶穌下跪,
  • 聖經新譯本 - 耶穌和門徒來到群眾那裡,有一個人前來,跪下對耶穌說:
  • 呂振中譯本 - 他們到了羣眾那裏,有一個人上耶穌跟前來,跪在他面前說:
  • 中文標準譯本 - 他們來到眾人那裡,有一個人來到耶穌面前,跪下來,
  • 現代標點和合本 - 耶穌和門徒到了眾人那裡,有一個人來見耶穌,跪下,
  • 文理和合譯本 - 至眾所在、有人就而跪、
  • 文理委辦譯本 - 至眾所在、有人就耶穌、曲跽曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既至眾中、有一人就耶穌跪曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既入人叢中、有人趨至耶穌前而跽曰:『主其矜憐吾子、彼患癲癇甚苦。頻跌於火、屢墮於水。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron a la multitud, un hombre se acercó a Jesús y se arrodilló delante de él.
  • 현대인의 성경 - 그들이 군중들에게 돌아오자 어떤 사람이 예수님께 와서 무릎을 꿇고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они подошли к месту, где собралась толпа, один мужчина пал перед Иисусом на колени
  • Восточный перевод - Когда они вернулись туда, где их дожидалась толпа, подошёл один мужчина и пал перед Исой на колени
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они вернулись туда, где их дожидалась толпа, подошёл один мужчина и пал перед Исой на колени
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они вернулись туда, где их дожидалась толпа, подошёл один мужчина и пал перед Исо на колени
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand ils furent revenus auprès de la foule, un homme s’approcha de Jésus, se jeta à genoux devant lui et le supplia :
  • リビングバイブル - 彼らがふもとに着くと、大ぜいの群衆が待ちかまえていました。その時、一人の男が駆け寄り、イエスの前にひざまずいて叫びました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον, προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν
  • Nova Versão Internacional - Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
  • Hoffnung für alle - Als sie zu der Menschenmenge zurückgekehrt waren, kam ein Mann zu Jesus, fiel vor ihm auf die Knie
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dưới chân núi, một đoàn dân đông đang chờ đợi Chúa. Một người bước tới, quỳ xuống trước mặt Ngài:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาพบกับฝูงชน ชายคนหนึ่งมาคุกเข่าต่อหน้าพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​และ​เหล่า​สาวก​มา​ยัง​ฝูง​ชน มี​ชาย​คน​หนึ่ง​เข้า​มา​ก้ม​กราบ​เบื้อง​หน้า​พระ​องค์​และ​กล่าว​ว่า
  • Thai KJV - ครั้นพระเยซูกับเหล่าสาวกมาถึงฝูงชนแล้ว มีชายคนหนึ่งมาหาพระองค์คุกเข่าลงต่อพระองค์ และทูลว่า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​พระเยซู​กับ​พวก​ศิษย์​ลง​มา​ถึง​ที่ๆ​ฝูงชน​อยู่​กัน มี​ชาย​คน​หนึ่ง​มา​คุก​เข่า​ต่อหน้า​พระองค์
  • onav - وَلَمَّا وَصَلُوا إِلَى الْجَمْعِ، تَقَدَّمَ رَجُلٌ إِلَى يَسُوعَ، وَجَثَا أَمَامَهُ،
交叉引用
  • 使徒行传 10:25 - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前下拜。
  • 使徒行传 10:26 - 彼得扶起他来,说:“起来,我自己也不过是人。”
  • 路加福音 9:37 - 第二天,他们下了山,有一大群人迎面而来。
  • 路加福音 9:38 - 在人群中有一个人喊叫说:“老师,求求你垂顾我的儿子,因为他是我的独子。
  • 路加福音 9:39 - 啊!污灵一抓住他,他就忽然喊叫,污灵又使他抽搐,口吐白沫,污灵这样狠狠地折磨他,几乎从来没有放过他。
  • 路加福音 9:40 - 我求过你的门徒把污灵赶出去,他们却无能为力。”
  • 路加福音 9:41 - 耶稣说:“唉!不信又歪曲的世代啊,我还要跟你们在一起,忍受你们多久呢?把你儿子带到这里来吧。”
  • 路加福音 9:42 - 那孩子正走过来的时候,鬼把他摔倒,使他猛烈地抽搐。耶稣斥责那污灵,把孩子治好,交给他父亲。
  • 路加福音 9:43 - 神的大能令众人都非常震惊。 大家还在惊讶于耶稣所做的这一切时,耶稣对门徒说:
  • 马可福音 10:17 - 耶稣又开始上路。那时,有一个人跑过来,跪在他面前,问他:“良善的老师,我要做甚么才可以承受永生呢?”
  • 马可福音 9:14 - 耶稣和三个门徒回到其他门徒那里,看见一大群人围著他们,又有些经学家和他们辩论。
  • 马可福音 9:15 - 群众一看见耶稣,全都十分惊讶,就跑上前去欢迎他。
  • 马可福音 9:16 - 耶稣问他们:“你们和他们辩论甚么?”
  • 马可福音 9:17 - 群众当中有一个人回答:“老师,我把我的儿子带到你这里来;他有使人哑的灵附身,
  • 马可福音 9:18 - 无论在哪里,那灵抓住他,把他摔倒,他就口吐白沫,把牙齿磨得吱吱作响,浑身僵硬。我请你的门徒把那灵赶出去,他们却办不到。”
  • 马可福音 9:19 - 耶稣回答:“唉!不信的世代啊,我还要跟你们在一起多久呢?我还要忍受你们多久呢?把孩子带到我这里来吧。”
  • 马可福音 9:20 - 他们就把孩子带到他那里。那灵一见耶稣,就立刻使孩子抽搐,倒在地上打滚,口吐白沫。
  • 马可福音 9:21 - 耶稣问他父亲:“这事发生在他身上有多久了?”他说:“从小就是这样。
  • 马可福音 9:22 - 那灵多次把他扔在火里,又扔在水里,要害死他。如果你能做甚么,求你怜悯我们,帮助我们吧!”
  • 马可福音 9:23 - 耶稣对他说:“‘如果你能’—对于信的人,凡事都能!”
  • 马可福音 9:24 - 那孩子的父亲立刻喊著说:“我信!我不信的地方,求你帮助。”
  • 马可福音 9:25 - 耶稣看见群众围拢过来,就斥责那污灵说:“使人聋哑的灵,我吩咐你从他身上出来,不得再进去!”
  • 马可福音 9:26 - 那灵大声喊叫,使孩子猛烈地抽搐一阵后,就出来了。孩子变得好像死人一样,所以许多人都说:“他死了!”
  • 马可福音 9:27 - 但是耶稣握著他的手,扶他起来,他就站起来了。
  • 马可福音 9:28 - 耶稣进了房子,门徒私下问他:“为甚么我们不能把那灵赶出去呢?”
  • 马可福音 9:29 - 耶稣对他们说:“这一类的灵,不靠祷告是赶不出去的。”
  • 马太福音 17:14 - 耶稣和门徒来到群众那里,有一个人前来向耶稣下跪,
  • 马太福音 17:15 - 说:“主啊,可怜我的儿子吧!他中了邪,非常痛苦,多次跌在火里,又多次跌在水里。
  • 马太福音 17:16 - 我带他去见你的门徒,可是他们不能治好他。”
  • 马太福音 17:17 - 耶稣回答:“唉!不信又歪曲的世代啊,我还要跟你们在一起多久呢?我还要忍受你们多久呢?把孩子带到我这里来吧。”
  • 马太福音 17:18 - 耶稣斥责那鬼,鬼就从孩子身上出来;从那一刻起,孩子就好了。
  • 马太福音 17:19 - 事后,门徒私下前来问耶稣:“为甚么我们不能把鬼赶出去呢?”
  • 马可福音 1:40 - 有一个患严重皮肤病的人来到耶稣面前,跪下恳求他说:“你如果愿意,就能使我洁净。”
逐节对照交叉引用