Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:19 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - Afterward the disciples asked Jesus privately, “Why couldn’t we cast out that demon?”
  • 新标点和合本 - 门徒暗暗地到耶稣跟前,说:“我们为什么不能赶出那鬼呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒私下进前来问耶稣:“我们为什么不能赶出那鬼呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒私下进前来问耶稣:“我们为什么不能赶出那鬼呢?”
  • 当代译本 - 事后,门徒私下问耶稣:“我们为什么赶不走那鬼呢?”
  • 圣经新译本 - 门徒悄悄地前来问耶稣:“为什么我们不能把鬼赶出去呢?”
  • 中文标准译本 - 门徒们悄悄地前来问耶稣:“我们为什么不能赶出那鬼魔呢?”
  • 现代标点和合本 - 门徒暗暗地到耶稣跟前说:“我们为什么不能赶出那鬼呢?”
  • 和合本(拼音版) - 门徒暗暗地到耶稣跟前说:“我们为什么不能赶出那鬼呢?”
  • New International Version - Then the disciples came to Jesus in private and asked, “Why couldn’t we drive it out?”
  • New International Reader's Version - Then the disciples came to Jesus in private. They asked, “Why couldn’t we drive out the demon?”
  • English Standard Version - Then the disciples came to Jesus privately and said, “Why could we not cast it out?”
  • The Message - When the disciples had Jesus off to themselves, they asked, “Why couldn’t we throw it out?”
  • Christian Standard Bible - Then the disciples approached Jesus privately and said, “Why couldn’t we drive it out?”
  • New American Standard Bible - Then the disciples came to Jesus privately and said, “Why could we not cast it out?”
  • New King James Version - Then the disciples came to Jesus privately and said, “Why could we not cast it out?”
  • Amplified Bible - Then the disciples came to Jesus privately and asked, “Why could we not drive it out?”
  • American Standard Version - Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out?
  • King James Version - Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
  • New English Translation - Then the disciples came to Jesus privately and said, “Why couldn’t we cast it out?”
  • World English Bible - Then the disciples came to Jesus privately, and said, “Why weren’t we able to cast it out?”
  • 新標點和合本 - 門徒暗暗地到耶穌跟前,說:「我們為甚麼不能趕出那鬼呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒私下進前來問耶穌:「我們為甚麼不能趕出那鬼呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒私下進前來問耶穌:「我們為甚麼不能趕出那鬼呢?」
  • 當代譯本 - 事後,門徒私下問耶穌:「我們為什麼趕不走那鬼呢?」
  • 聖經新譯本 - 門徒悄悄地前來問耶穌:“為甚麼我們不能把鬼趕出去呢?”
  • 呂振中譯本 - 那時門徒私下上耶穌跟前來,說:『為甚麼我們不能趕它呢?』
  • 中文標準譯本 - 門徒們悄悄地前來問耶穌:「我們為什麼不能趕出那鬼魔呢?」
  • 現代標點和合本 - 門徒暗暗地到耶穌跟前說:「我們為什麼不能趕出那鬼呢?」
  • 文理和合譯本 - 門徒私就耶穌曰、我儕不能逐之、何也、
  • 文理委辦譯本 - 門徒私就耶穌曰、我儕不能逐鬼、何歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌獨在、門徒就之、問曰、我儕不能逐此魔、何故、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『以爾無信故也。蓋吾實語爾、苟有信德如芥子、即命此山自移、亦必從焉;且無事不成也。
  • Nueva Versión Internacional - Después los discípulos se acercaron a Jesús y, en privado, le preguntaron: —¿Por qué nosotros no pudimos expulsarlo?
  • 현대인의 성경 - 그때 제자들이 예수님께 조용히 와서 “왜 우리는 귀신을 쫓아낼 수 없었습니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Потом, оставшись с Иисусом наедине, ученики спросили: – Почему же мы не смогли изгнать его?
  • Восточный перевод - Потом, оставшись с Исой наедине, ученики спросили: – Почему же мы не смогли изгнать его?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом, оставшись с Исой наедине, ученики спросили: – Почему же мы не смогли изгнать его?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом, оставшись с Исо наедине, ученики спросили: – Почему же мы не смогли изгнать его?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, les disciples prirent Jésus à part et le questionnèrent : Pourquoi n’avons-nous pas réussi, nous, à chasser ce démon ?
  • リビングバイブル - あとで弟子たちは、そっとイエスに尋ねました。「どうして、私たちには悪霊が追い出せなかったのでしょう。」
  • Nestle Aland 28 - Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ ἰδίαν εἶπον· διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ ἰδίαν εἶπον, διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό?
  • Nova Versão Internacional - Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: “Por que não conseguimos expulsá-lo?”
  • Hoffnung für alle - Als sie später unter sich waren, fragten die Jünger Jesus: »Weshalb konnten wir diesen Dämon nicht austreiben?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ hỏi riêng Chúa Giê-xu: “Sao chúng con không đuổi quỷ ấy được?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเหล่าสาวกมาเข้าเฝ้าพระเยซูเป็นการส่วนตัวและทูลถามว่า “เหตุใดพวกข้าพระองค์จึงไม่สามารถขับผีนั้นได้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​สาวก​มา​หา​พระ​เยซู​ตาม​ลำพัง​และ​ถาม​ว่า “ทำไม​พวก​เรา​จึง​ขับ​มัน​ออก​มา​ไม่​ได้”
交叉引用
  • Mark 4:10 - Later, when Jesus was alone with the twelve disciples and with the others who were gathered around, they asked him what the parables meant.
  • Mark 9:28 - Afterward, when Jesus was alone in the house with his disciples, they asked him, “Why couldn’t we cast out that evil spirit?”
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - Afterward the disciples asked Jesus privately, “Why couldn’t we cast out that demon?”
  • 新标点和合本 - 门徒暗暗地到耶稣跟前,说:“我们为什么不能赶出那鬼呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒私下进前来问耶稣:“我们为什么不能赶出那鬼呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒私下进前来问耶稣:“我们为什么不能赶出那鬼呢?”
  • 当代译本 - 事后,门徒私下问耶稣:“我们为什么赶不走那鬼呢?”
  • 圣经新译本 - 门徒悄悄地前来问耶稣:“为什么我们不能把鬼赶出去呢?”
  • 中文标准译本 - 门徒们悄悄地前来问耶稣:“我们为什么不能赶出那鬼魔呢?”
  • 现代标点和合本 - 门徒暗暗地到耶稣跟前说:“我们为什么不能赶出那鬼呢?”
  • 和合本(拼音版) - 门徒暗暗地到耶稣跟前说:“我们为什么不能赶出那鬼呢?”
  • New International Version - Then the disciples came to Jesus in private and asked, “Why couldn’t we drive it out?”
  • New International Reader's Version - Then the disciples came to Jesus in private. They asked, “Why couldn’t we drive out the demon?”
  • English Standard Version - Then the disciples came to Jesus privately and said, “Why could we not cast it out?”
  • The Message - When the disciples had Jesus off to themselves, they asked, “Why couldn’t we throw it out?”
  • Christian Standard Bible - Then the disciples approached Jesus privately and said, “Why couldn’t we drive it out?”
  • New American Standard Bible - Then the disciples came to Jesus privately and said, “Why could we not cast it out?”
  • New King James Version - Then the disciples came to Jesus privately and said, “Why could we not cast it out?”
  • Amplified Bible - Then the disciples came to Jesus privately and asked, “Why could we not drive it out?”
  • American Standard Version - Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out?
  • King James Version - Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
  • New English Translation - Then the disciples came to Jesus privately and said, “Why couldn’t we cast it out?”
  • World English Bible - Then the disciples came to Jesus privately, and said, “Why weren’t we able to cast it out?”
  • 新標點和合本 - 門徒暗暗地到耶穌跟前,說:「我們為甚麼不能趕出那鬼呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒私下進前來問耶穌:「我們為甚麼不能趕出那鬼呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒私下進前來問耶穌:「我們為甚麼不能趕出那鬼呢?」
  • 當代譯本 - 事後,門徒私下問耶穌:「我們為什麼趕不走那鬼呢?」
  • 聖經新譯本 - 門徒悄悄地前來問耶穌:“為甚麼我們不能把鬼趕出去呢?”
  • 呂振中譯本 - 那時門徒私下上耶穌跟前來,說:『為甚麼我們不能趕它呢?』
  • 中文標準譯本 - 門徒們悄悄地前來問耶穌:「我們為什麼不能趕出那鬼魔呢?」
  • 現代標點和合本 - 門徒暗暗地到耶穌跟前說:「我們為什麼不能趕出那鬼呢?」
  • 文理和合譯本 - 門徒私就耶穌曰、我儕不能逐之、何也、
  • 文理委辦譯本 - 門徒私就耶穌曰、我儕不能逐鬼、何歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌獨在、門徒就之、問曰、我儕不能逐此魔、何故、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『以爾無信故也。蓋吾實語爾、苟有信德如芥子、即命此山自移、亦必從焉;且無事不成也。
  • Nueva Versión Internacional - Después los discípulos se acercaron a Jesús y, en privado, le preguntaron: —¿Por qué nosotros no pudimos expulsarlo?
  • 현대인의 성경 - 그때 제자들이 예수님께 조용히 와서 “왜 우리는 귀신을 쫓아낼 수 없었습니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Потом, оставшись с Иисусом наедине, ученики спросили: – Почему же мы не смогли изгнать его?
  • Восточный перевод - Потом, оставшись с Исой наедине, ученики спросили: – Почему же мы не смогли изгнать его?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом, оставшись с Исой наедине, ученики спросили: – Почему же мы не смогли изгнать его?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом, оставшись с Исо наедине, ученики спросили: – Почему же мы не смогли изгнать его?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, les disciples prirent Jésus à part et le questionnèrent : Pourquoi n’avons-nous pas réussi, nous, à chasser ce démon ?
  • リビングバイブル - あとで弟子たちは、そっとイエスに尋ねました。「どうして、私たちには悪霊が追い出せなかったのでしょう。」
  • Nestle Aland 28 - Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ ἰδίαν εἶπον· διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ ἰδίαν εἶπον, διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό?
  • Nova Versão Internacional - Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: “Por que não conseguimos expulsá-lo?”
  • Hoffnung für alle - Als sie später unter sich waren, fragten die Jünger Jesus: »Weshalb konnten wir diesen Dämon nicht austreiben?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ hỏi riêng Chúa Giê-xu: “Sao chúng con không đuổi quỷ ấy được?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเหล่าสาวกมาเข้าเฝ้าพระเยซูเป็นการส่วนตัวและทูลถามว่า “เหตุใดพวกข้าพระองค์จึงไม่สามารถขับผีนั้นได้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​สาวก​มา​หา​พระ​เยซู​ตาม​ลำพัง​และ​ถาม​ว่า “ทำไม​พวก​เรา​จึง​ขับ​มัน​ออก​มา​ไม่​ได้”
  • Mark 4:10 - Later, when Jesus was alone with the twelve disciples and with the others who were gathered around, they asked him what the parables meant.
  • Mark 9:28 - Afterward, when Jesus was alone in the house with his disciples, they asked him, “Why couldn’t we cast out that evil spirit?”
圣经
资源
计划
奉献