逐节对照
- 當代譯本 - 這時,門徒上前來,問耶穌:「在天國誰最偉大?」
- 新标点和合本 - 当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,门徒前来问耶稣:“天国里谁是最大的?”
- 和合本2010(神版-简体) - 当时,门徒前来问耶稣:“天国里谁是最大的?”
- 当代译本 - 这时,门徒上前来,问耶稣:“在天国谁最伟大?”
- 圣经新译本 - 那时,门徒前来问耶稣:“天国里谁是最大的呢?”
- 中文标准译本 - 那时,门徒们前来问耶稣:“在天国里究竟谁更大?”
- 现代标点和合本 - 当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
- 和合本(拼音版) - 当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
- New International Version - At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who, then, is the greatest in the kingdom of heaven?”
- New International Reader's Version - At that time the disciples came to Jesus. They asked him, “Then who is the most important person in the kingdom of heaven?”
- English Standard Version - At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”
- New Living Translation - About that time the disciples came to Jesus and asked, “Who is greatest in the Kingdom of Heaven?”
- The Message - At about the same time, the disciples came to Jesus asking, “Who gets the highest rank in God’s kingdom?”
- Christian Standard Bible - At that time the disciples came to Jesus and asked, “So who is greatest in the kingdom of heaven?”
- New American Standard Bible - At that time the disciples came to Jesus and said, “Who then is greatest in the kingdom of heaven?”
- New King James Version - At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who then is greatest in the kingdom of heaven?”
- Amplified Bible - At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who is greatest in the kingdom of heaven?”
- American Standard Version - In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven?
- King James Version - At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
- New English Translation - At that time the disciples came to Jesus saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”
- World English Bible - In that hour the disciples came to Jesus, saying, “Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?”
- 新標點和合本 - 當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裏誰是最大的?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,門徒前來問耶穌:「天國裏誰是最大的?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 當時,門徒前來問耶穌:「天國裏誰是最大的?」
- 聖經新譯本 - 那時,門徒前來問耶穌:“天國裡誰是最大的呢?”
- 呂振中譯本 - 當那時候,門徒上耶穌跟前來,說:『那麼在天國裏誰是最大的呢?』
- 中文標準譯本 - 那時,門徒們前來問耶穌:「在天國裡究竟誰更大?」
- 現代標點和合本 - 當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裡誰是最大的?」
- 文理和合譯本 - 維時、門徒詣耶穌曰、在天國孰為大、
- 文理委辦譯本 - 當時、門徒就耶穌曰、在天國孰為大、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時門徒就耶穌曰、在天國誰為至大、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾時門徒進而問曰:『天國中、孰為大?』
- Nueva Versión Internacional - En ese momento los discípulos se acercaron a Jesús y le preguntaron: —¿Quién es el más importante en el reino de los cielos?
- 현대인의 성경 - 그때 제자들이 예수님께 와서 “하늘 나라에서는 누가 가장 위대합니 까?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Тогда же ученики подошли к Иисусу и спросили: – Кто важнее всех в Небесном Царстве?
- Восточный перевод - Тогда же ученики подошли к Исе и спросили: – Кто важнее всех в Царстве Всевышнего?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда же ученики подошли к Исе и спросили: – Кто важнее всех в Царстве Аллаха?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда же ученики подошли к Исо и спросили: – Кто важнее всех в Царстве Всевышнего?
- La Bible du Semeur 2015 - A ce moment-là, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui demandèrent : Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ?
- リビングバイブル - そこへ弟子たちがやって来て、「私たちのうち、だれが天国で一番偉いのでしょうか」と尋ねました。
- Nestle Aland 28 - Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες, τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν?
- Nova Versão Internacional - Naquele momento, os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: “Quem é o maior no Reino dos céus?”
- Hoffnung für alle - In dieser Zeit kamen die Jünger zu Jesus und fragten ihn: »Wer ist wohl der Wichtigste in Gottes himmlischem Reich?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, các môn đệ đến hỏi Chúa Giê-xu: “Ai là người cao trọng nhất trong Nước Trời?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นเหล่าสาวกมาทูลถามพระเยซูว่า “ใครเป็นใหญ่ที่สุดในอาณาจักรสวรรค์?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่นานหลังจากนั้น เหล่าสาวกมาหาพระเยซูเพื่อถามว่า “ใครเป็นผู้ยิ่งใหญ่ที่สุดในอาณาจักรแห่งสวรรค์”
交叉引用
- 馬太福音 5:19 - 所以,誰違背這些誡命中最小的一條,並教導別人違背,誰在天國將被稱為最小的。但誰遵守這些誡命,並教導別人遵守,誰在天國將被稱為大的。
- 馬太福音 5:20 - 我告訴你們,你們的義若不勝過律法教師和法利賽人的義,你們絕不能進天國。
- 馬太福音 7:21 - 並不是所有稱呼我『主啊,主啊』的人都能進天國,只有遵行我天父旨意的人才能進去。
- 羅馬書 12:10 - 要彼此相愛如同手足,互相尊重,彼此謙讓。
- 馬太福音 3:2 - 「悔改吧,因為天國臨近了!」
- 馬太福音 23:11 - 你們當中誰位分最大,誰就要作你們的僕人。
- 腓立比書 2:3 - 凡事不可自私自利、愛慕虛榮,要心存謙卑,看別人比自己強。
- 馬可福音 10:35 - 西庇太的兩個兒子雅各和約翰上前對耶穌說:「老師,請你答應我們一個要求。」
- 馬可福音 10:36 - 耶穌問:「什麼要求?」
- 馬可福音 10:37 - 他們說:「在你的榮耀中,求你讓我們一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
- 馬可福音 10:38 - 耶穌說:「你們不知道自己在求什麼。我要喝的那杯,你們能喝嗎?我要受的洗,你們能受嗎?」
- 馬可福音 10:39 - 他們說:「我們能。」 耶穌說:「我要喝的那杯,你們也要喝;我所受的洗,你們也要受。
- 馬可福音 10:40 - 不過誰坐在我的左右不是我來定,而是為誰預備的,就讓誰坐。」
- 馬可福音 10:41 - 其他十個門徒聽見這事,很生雅各和約翰的氣。
- 馬可福音 10:42 - 於是,耶穌把他們叫來,對他們說:「你們知道,外族人有君王統治他們,有大臣管理他們,
- 馬可福音 10:43 - 但你們不可這樣。你們中間誰想當首領,誰就要做大家的僕人;
- 馬可福音 10:44 - 誰想居首位,誰就要做大家的奴僕。
- 馬可福音 10:45 - 因為就連人子也不是來受人服侍,而是來服侍人,並且犧牲性命,作許多人的贖價。」
- 馬可福音 10:14 - 耶穌看見後很生氣,對門徒說:「讓小孩子到我這裡來,不要阻止他們,因為上帝的國屬於這樣的人。
- 馬可福音 10:15 - 我實在告訴你們,人若不像小孩子一樣接受上帝的國,絕不能進去。」
- 路加福音 22:24 - 門徒又開始爭論他們當中誰最偉大。
- 路加福音 22:25 - 耶穌對他們說:「外族人有君王統治他們,那些統治者被稱為恩主,
- 路加福音 22:26 - 但你們不可這樣。相反,你們中間位分最高的,要像最卑微的;做首領的,要像服侍人的。
- 路加福音 22:27 - 坐席的和服侍的哪個位分高呢?難道不是坐席的那個嗎?然而,我在你們當中像是服侍的。
- 路加福音 9:46 - 門徒開始爭論他們當中誰最偉大。
- 路加福音 9:47 - 耶穌知道他們的心思,就帶來一個小孩子,讓他站在自己身旁,
- 路加福音 9:48 - 然後對門徒說:「誰為了我的名接待這樣一個小孩子,就是接待我;誰接待我,就是接待差我來的那位。你們當中最卑微的其實是最偉大的。」
- 馬太福音 20:20 - 當時,西庇太的妻子帶著兩個兒子上前,跪在耶穌面前,有事要求祂。
- 馬太福音 20:21 - 耶穌問她:「你要什麼呢?」 她說:「在你的國度,請讓我這兩個兒子一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
- 馬太福音 20:22 - 耶穌回答說:「你們不知道自己在求什麼。我要喝的那杯,你們能喝嗎?」 他們說:「我們能。」
- 馬太福音 20:23 - 耶穌對他們說:「我要喝的那杯,你們也要喝。不過誰坐在我的左右不是我來定,而是我父為誰預備的,就讓誰坐。」
- 馬太福音 20:24 - 其他十個門徒聽見這事,都對他們兄弟二人十分惱火。
- 馬太福音 20:25 - 於是,耶穌把他們叫來,說:「你們知道,外族人有君王統治他們,有大臣管理他們。
- 馬太福音 20:26 - 但你們不可這樣。你們中間,誰想當首領,誰就要做大家的僕人;
- 馬太福音 20:27 - 誰想居首位,誰就要做大家的奴僕。
- 馬太福音 20:28 - 正如人子不是來受人服侍,而是來服侍人,並且犧牲性命,作許多人的贖價。」
- 馬可福音 9:33 - 他們回到迦百農的住所,耶穌問門徒:「你們一路上爭論些什麼?」
- 馬可福音 9:34 - 他們都沉默不語,因為剛才他們在爭論誰最偉大。
- 馬可福音 9:35 - 耶穌坐下,叫十二個門徒過來,對他們說:「誰想為首,就該在眾人中做最小的,作眾人的僕人。」
- 馬可福音 9:36 - 祂領了一個小孩子來,叫他站在門徒中間,又抱起他,對他們說:
- 馬可福音 9:37 - 「誰為了我的名接待這樣一個小孩子,就是接待我;誰接待我,就是接待差我來的那位,而非接待我。」