Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:10 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - “你們要小心,不要輕視這些小弟兄中的一個。我告訴你們,他們的使者在天上,常常見到我天父的面。﹙有些抄本有第
  • 新标点和合本 - “你们要小心,不可轻看这小子里的一个;我告诉你们,他们的使者在天上,常见我天父的面。(有古卷在此有11“人子来,为要拯救失丧的人。”)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们要小心,不可轻看这些小子中的一个;我告诉你们,他们的天使在天上,常见我天父的面。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们要小心,不可轻看这些小子中的一个;我告诉你们,他们的天使在天上,常见我天父的面。
  • 当代译本 - 你们切不可轻视任何一位卑微的人。我告诉你们,他们的天使在天上常见我天父的面。
  • 圣经新译本 - “你们要小心,不要轻视这些小弟兄中的一个。我告诉你们,他们的使者在天上,常常见到我天父的面。﹙有些抄本有第
  • 中文标准译本 - “你们要注意,不可轻视这些卑微人中的一个。我告诉你们:他们的天使在天上常常看见我天父的面。
  • 现代标点和合本 - 你们要小心,不可轻看这小子里的一个。我告诉你们,他们的使者在天上,常见我天父的面。
  • 和合本(拼音版) - “你们要小心,不可轻看这小子里的一个。我告诉你们,他们的使者在天上常见我天父的面。
  • New International Version - “See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
  • New International Reader's Version - “See that you don’t look down on one of these little ones. Here is what I tell you. Their angels in heaven are always with my Father who is in heaven.
  • English Standard Version - “See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.
  • New Living Translation - “Beware that you don’t look down on any of these little ones. For I tell you that in heaven their angels are always in the presence of my heavenly Father.
  • The Message - “Watch that you don’t treat a single one of these childlike believers arrogantly. You realize, don’t you, that their personal angels are constantly in touch with my Father in heaven?
  • Christian Standard Bible - “See to it that you don’t despise one of these little ones, because I tell you that in heaven their angels continually view the face of my Father in heaven.
  • New American Standard Bible - “See that you do not look down on one of these little ones; for I say to you that their angels in heaven continually see the face of My Father who is in heaven.
  • New King James Version - “Take heed that you do not despise one of these little ones, for I say to you that in heaven their angels always see the face of My Father who is in heaven.
  • Amplified Bible - “See that you do not despise or think less of one of these little ones, for I say to you that their angels in heaven [are in the presence of and] continually look upon the face of My Father who is in heaven.
  • American Standard Version - See that ye despise not one of these little ones: for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.
  • King James Version - Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
  • New English Translation - “See that you do not disdain one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
  • World English Bible - See that you don’t despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.
  • 新標點和合本 - 「你們要小心,不可輕看這小子裏的一個;我告訴你們,他們的使者在天上,常見我天父的面。 (有古卷加:11人子來,為要拯救失喪的人。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們要小心,不可輕看這些小子中的一個;我告訴你們,他們的天使在天上,常見我天父的面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們要小心,不可輕看這些小子中的一個;我告訴你們,他們的天使在天上,常見我天父的面。
  • 當代譯本 - 你們切不可輕視任何一位卑微的人。我告訴你們,他們的天使在天上常見我天父的面。
  • 呂振中譯本 - 『你們要小心,不可輕看這些微小者之一個;我告訴你們,他們的守護天使在天上時常覲見我天上之父的面呢。
  • 中文標準譯本 - 「你們要注意,不可輕視這些卑微人中的一個。我告訴你們:他們的天使在天上常常看見我天父的面。
  • 現代標點和合本 - 你們要小心,不可輕看這小子裡的一個。我告訴你們,他們的使者在天上,常見我天父的面。
  • 文理和合譯本 - 慎勿輕視此小子之一、
  • 文理委辦譯本 - 慎毋輕視此小子之一、吾語汝、彼之天使在上、常覲我天父之顏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 慎毋輕視此小子之一、我告爾、彼之天使在天、常見我天父之面、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慎毋蔑視一介小子;蓋吾語爾、若輩之守護天神、在天常得瞻仰吾父之聖顏焉。
  • Nueva Versión Internacional - »Miren que no menosprecien a uno de estos pequeños. Porque les digo que en el cielo los ángeles de ellos contemplan siempre el rostro de mi Padre celestial.
  • 현대인의 성경 - “너희는 이런 어린 아이 하나라도 업신여기지 않도록 조심하라. 그들의 천사들이 하늘에 계신 내 아버지를 항상 뵙고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Смотрите, не презирайте никого из этих малых. Говорю вам, что их ангелы на небе всегда видят лицо Моего Небесного Отца. ( Лк. 15:4-7 )
  • Восточный перевод - Смотрите, не презирайте никого из этих малых. Говорю вам, что их ангелы на небе всегда видят лицо Моего Небесного Отца .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, не презирайте никого из этих малых. Говорю вам, что их ангелы на небе всегда видят лицо Моего Небесного Отца .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, не презирайте никого из этих малых. Говорю вам, что их ангелы на небе всегда видят лицо Моего Небесного Отца .
  • La Bible du Semeur 2015 - Faites attention ! Ne méprisez pas un seul de ces petits ; je vous l’assure : leurs anges dans le ciel se tiennent constamment en présence de mon Père céleste .
  • リビングバイブル - この小さい子どもたちの一人でも、見下げたりしないように気をつけなさい。言っておきますが、天国では、子どもたちを守る天使が、いつでもわたしの父のそば近くにいるのです。
  • Nestle Aland 28 - Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσιν τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων; λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς, διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου, τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
  • Nova Versão Internacional - “Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
  • Hoffnung für alle - »Hütet euch davor, hochmütig auf die herabzusehen, die euch klein und unbedeutend erscheinen. Denn ich sage euch: Ihre Engel haben immer Zugang zu meinem Vater im Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con phải thận trọng, đừng bao giờ khinh thường các em bé này! Vì Ta cho các con biết, thiên sứ của các em luôn luôn được quyền đến gần Cha Ta trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงระวัง อย่าดูหมิ่นผู้เล็กน้อยเหล่านี้สักคนหนึ่งเพราะเราบอกท่านว่าบรรดาทูตสวรรค์ประจำตัวของพวกเขาเฝ้าอยู่ต่อหน้าพระบิดาของเราในสวรรค์เสมอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​ระมัดระวัง อย่า​ดูหมิ่น​คน​หนึ่ง​คน​ใด​ใน​พวก​เด็กๆ เหล่า​นี้ เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า เหล่า​ทูต​สวรรค์​ประจำ​ตัว​ของ​เขา​ใน​สวรรค์​เข้า​เฝ้า​พระ​บิดา​ของ​เรา​ใน​สวรรค์​เสมอ [
交叉引用
  • 加拉太書 6:1 - 弟兄們,如果有人陷在一些過犯裡,你們屬靈的人,要用溫柔的心使他回轉過來,自己卻要小心,免得也被引誘。
  • 啟示錄 8:2 - 我看見站在 神面前的七位天使,有七枝號筒賜給了他們。
  • 使徒行傳 27:23 - 因為我所歸屬所事奉的 神,他的使者昨天夜裡站在我的旁邊,說:
  • 路加福音 10:16 - 聽從你們的,就是聽從我;棄絕你們的,就是棄絕我;棄絕我的,就是棄絕那差我來的。”
  • 加拉太書 4:13 - 你們知道,我第一次傳福音給你們,是因為身體有病。
  • 加拉太書 4:14 - 雖然我的身體對你們是個試煉,你們卻沒有輕看,也沒有厭棄,反而接納我,好像 神的天使,也好像基督耶穌。
  • 哥林多前書 8:8 - 其實食物不能使我們親近 神,我們不吃也無損,吃也無益。
  • 哥林多前書 8:9 - 然而你們要謹慎,免得你們這自由成了軟弱的人的絆腳石。
  • 哥林多前書 8:10 - 因為如果有人看見你這有知識的人,在偶像的廟裡吃喝,他的良心若是軟弱,他不就放膽去吃那祭過偶像的食物嗎?
  • 哥林多前書 8:11 - 因此,基督已經為他死了的那軟弱的弟兄,就因你的知識而滅亡了。
  • 哥林多前書 8:12 - 你們這樣得罪弟兄,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督了。
  • 哥林多前書 8:13 - 所以,如果食物使我的弟兄跌倒,我就永遠不再吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。
  • 羅馬書 15:1 - 我們堅強的人,應該擔當不堅強的人的軟弱,不應該求自己的喜悅。
  • 哥林多前書 16:11 - 所以,誰也不要小看他。你們要送他平平安安地前行,使他到我這裡來,因為我正在等著他和弟兄們一同來。
  • 羅馬書 14:13 - 所以,我們不要再彼此批評了;倒要立定主意,決不作絆倒弟兄或使他跌倒的事。
  • 羅馬書 14:14 - 我知道,並且在主耶穌裡深信,沒有一樣東西的本身是不潔的,但如果有人認為是不潔的,對他來說那東西就成為不潔了。
  • 羅馬書 14:15 - 如果你為了食物使你的弟兄憂愁,你就不再是憑著愛心行事了。你不可因著你的食物,使基督已經替他死了的人滅亡。
  • 哥林多後書 10:10 - 因為有人說:“他的信又嚴厲又強硬,他本人卻其貌不揚,言語粗俗。”
  • 哥林多後書 10:1 - 我保羅與你們見面的時候是謙卑的,不在你們那裡的時候,卻是放膽的。現在我親自以基督的謙遜溫柔勸你們,
  • 以斯帖記 1:14 - 那時在王身邊的有甲示拿、示達、押瑪他、他施斯、米力、瑪西拿、米母干等七位波斯、瑪代的大臣;他們都是常見王面,在國中居首位的。
  • 使徒行傳 12:15 - 大家說:“你瘋了!”她卻堅持地說這是真的。他們說:“一定是他的天使。”
  • 路加福音 16:22 - 後來乞丐死了,被天使送到亞伯拉罕的懷裡。那財主也死了,並且埋葬了。
  • 馬太福音 1:20 - 他一直想著這些事,主的使者就在夢中向他顯現,說:“大衛的子孫約瑟,只管放膽把你的妻子馬利亞迎娶過來,因為她懷的孕是從聖靈來的。
  • 馬太福音 12:20 - 壓傷的蘆葦,他不折斷, 將殘的燈火,他不吹滅; 直到他施行公理,使公理得勝。
  • 撒迦利亞書 13:7 - “刀劍哪,醒來吧!攻擊我的牧人,我的同伴, (這是萬軍之耶和華的宣告。) 要擊打牧人,羊群就分散; 我也要轉過手來,攻擊小羊。
  • 哥林多前書 9:22 - 對軟弱的人,我就成了軟弱的人,為了要得著軟弱的人。對怎麼樣的人,我就作怎麼樣的人;無論如何,總要救一些人。
  • 馬太福音 2:19 - 希律死後,在埃及,主的使者在夢中向約瑟顯現,
  • 路加福音 1:19 - 天使回答:“我是站在 神面前的加百列,奉差遣向你說話,報給你這好消息。
  • 羅馬書 14:1 - 你們要接納信心軟弱的人,不要論斷引起爭論的事。
  • 羅馬書 14:2 - 有人相信所有的食物都可以吃,信心軟弱的人卻只吃蔬菜。
  • 羅馬書 14:3 - 吃的人不要輕看不吃的人,不吃的人也不要批評吃的人,因為 神已經接納他了。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:8 - 所以那棄絕這命令的,不是棄絕人,而是棄絕把他自己的聖靈賜給你們的那位 神。
  • 馬太福音 24:31 - 當號筒發出響聲,他要差派使者,把他的選民從四方,從天這邊到天那邊都招聚來。
  • 使徒行傳 5:19 - 夜間有一位天使,打開監門,把他們領出來,說:
  • 使徒行傳 12:23 - 他不歸榮耀給 神,所以主的使者立刻擊打他,他被蟲咬,就斷了氣。
  • 馬太福音 2:13 - 他們走了以後,主的使者在夢中向約瑟顯現,說:“起來,帶著孩子和他母親逃到埃及去,留在那裡,直到我再指示你,因為希律要尋找這孩子,把他殺掉。”
  • 羅馬書 14:21 - 無論是吃肉,是喝酒,或是甚麼使你的弟兄跌倒的事,一律不要作才好。
  • 哥林多前書 11:22 - 難道你們沒有家可以吃喝嗎?還是你們藐視 神的教會,使那些沒有的羞愧呢?我向你們可以說甚麼呢?稱讚你們嗎?在這事上我不能稱讚。
  • 馬太福音 18:14 - 照樣,你們在天上的父是不願意這些小弟兄中有一個失喪的。
  • 撒母耳記下 14:28 - 押沙龍在耶路撒冷住了兩年,都沒有見王的面。
  • 羅馬書 14:10 - 這樣,你為甚麼批評你的弟兄呢?為甚麼又輕看你的弟兄呢?我們都要站在 神的審判臺前;
  • 馬太福音 18:6 - 但無論誰使一個信我的小弟兄犯罪,倒不如拿一塊大磨石拴在他的頸項上,把他沉在深海裡。
  • 提摩太前書 4:12 - 不要叫人小看你年輕,總要在言語、行為、愛心、信心和純潔上,都作信徒的榜樣。
  • 撒迦利亞書 4:10 - 誰藐視這日子,以為所作的是小事呢?他們看見所羅巴伯手裡拿著測錘,就必歡喜。” 是耶和華的這七眼,遍察全地。
  • 列王紀上 22:19 - 米該雅說:“因此,你要聽耶和華的話;我看見耶和華坐在他的寶座上,天上的萬軍都侍立在他的左右。
  • 使徒行傳 10:3 - 有一天,大約下午三點鐘,他在異象中,清清楚楚看見 神的一位天使來到他那裡,對他說:“哥尼流!”
  • 詩篇 17:15 - 至於我,我必在義中得見你的面; 我醒來的時候, 得見你的形象就心滿意足。
  • 詩篇 15:4 - 他眼中藐視卑鄙的人, 卻尊重敬畏耶和華的人。 他起了誓,縱然自己吃虧,也不更改。
  • 使徒行傳 12:7 - 忽然,有主的一位使者出現,牢房裡就光芒四射。天使拍拍彼得的肋旁,喚醒他,說:“快起來!”他手上的鎖鍊就脫落了。
  • 使徒行傳 12:8 - 天使對他說:“束上帶子,穿上鞋!”他就這樣作了。天使又說:“披上外衣,跟我走!”
  • 使徒行傳 12:9 - 他就出來跟著天使走,但他不知道天使所作的事是真的,還以為是見了異象。
  • 使徒行傳 12:10 - 他們經過第一、第二兩個崗位,來到通往城內的鐵門,那門自動給他們開了。他們出來,往前走了一條街,天使立刻離開了他。
  • 使徒行傳 12:11 - 彼得清醒過來,說:“現在我確實知道,主差他的天使來,救我脫離希律的手和猶太人所期望的一切。”
  • 創世記 32:1 - 雅各繼續他的路程, 神的眾使者遇見他。﹙本節在《馬索拉文本》為32:2﹚
  • 創世記 32:2 - 雅各看見他們,就說:“這是 神的軍隊。”於是給那地方起名叫瑪哈念。
  • 列王紀下 6:16 - 神人說:“不要懼怕,因為和我們在一起的比和他們在一起的更多。”
  • 列王紀下 6:17 - 以利沙禱告,說:“耶和華啊!請你打開他的眼睛,使他能看見。”於是耶和華打開了僕人的眼睛,他就看見;看哪!那山上布滿了火馬火車,圍繞著以利沙。
  • 希伯來書 1:14 - 天使不都是服役的靈,奉差遣為那些要承受救恩的人效勞嗎?
  • 詩篇 34:7 - 耶和華的使者,在敬畏他的人周圍紮營, 搭救他們。
  • 詩篇 91:11 - 因為他為了你,會吩咐自己的使者, 在你 所行的一切路上保護你。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - “你們要小心,不要輕視這些小弟兄中的一個。我告訴你們,他們的使者在天上,常常見到我天父的面。﹙有些抄本有第
  • 新标点和合本 - “你们要小心,不可轻看这小子里的一个;我告诉你们,他们的使者在天上,常见我天父的面。(有古卷在此有11“人子来,为要拯救失丧的人。”)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们要小心,不可轻看这些小子中的一个;我告诉你们,他们的天使在天上,常见我天父的面。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们要小心,不可轻看这些小子中的一个;我告诉你们,他们的天使在天上,常见我天父的面。
  • 当代译本 - 你们切不可轻视任何一位卑微的人。我告诉你们,他们的天使在天上常见我天父的面。
  • 圣经新译本 - “你们要小心,不要轻视这些小弟兄中的一个。我告诉你们,他们的使者在天上,常常见到我天父的面。﹙有些抄本有第
  • 中文标准译本 - “你们要注意,不可轻视这些卑微人中的一个。我告诉你们:他们的天使在天上常常看见我天父的面。
  • 现代标点和合本 - 你们要小心,不可轻看这小子里的一个。我告诉你们,他们的使者在天上,常见我天父的面。
  • 和合本(拼音版) - “你们要小心,不可轻看这小子里的一个。我告诉你们,他们的使者在天上常见我天父的面。
  • New International Version - “See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
  • New International Reader's Version - “See that you don’t look down on one of these little ones. Here is what I tell you. Their angels in heaven are always with my Father who is in heaven.
  • English Standard Version - “See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.
  • New Living Translation - “Beware that you don’t look down on any of these little ones. For I tell you that in heaven their angels are always in the presence of my heavenly Father.
  • The Message - “Watch that you don’t treat a single one of these childlike believers arrogantly. You realize, don’t you, that their personal angels are constantly in touch with my Father in heaven?
  • Christian Standard Bible - “See to it that you don’t despise one of these little ones, because I tell you that in heaven their angels continually view the face of my Father in heaven.
  • New American Standard Bible - “See that you do not look down on one of these little ones; for I say to you that their angels in heaven continually see the face of My Father who is in heaven.
  • New King James Version - “Take heed that you do not despise one of these little ones, for I say to you that in heaven their angels always see the face of My Father who is in heaven.
  • Amplified Bible - “See that you do not despise or think less of one of these little ones, for I say to you that their angels in heaven [are in the presence of and] continually look upon the face of My Father who is in heaven.
  • American Standard Version - See that ye despise not one of these little ones: for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.
  • King James Version - Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
  • New English Translation - “See that you do not disdain one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
  • World English Bible - See that you don’t despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.
  • 新標點和合本 - 「你們要小心,不可輕看這小子裏的一個;我告訴你們,他們的使者在天上,常見我天父的面。 (有古卷加:11人子來,為要拯救失喪的人。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們要小心,不可輕看這些小子中的一個;我告訴你們,他們的天使在天上,常見我天父的面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們要小心,不可輕看這些小子中的一個;我告訴你們,他們的天使在天上,常見我天父的面。
  • 當代譯本 - 你們切不可輕視任何一位卑微的人。我告訴你們,他們的天使在天上常見我天父的面。
  • 呂振中譯本 - 『你們要小心,不可輕看這些微小者之一個;我告訴你們,他們的守護天使在天上時常覲見我天上之父的面呢。
  • 中文標準譯本 - 「你們要注意,不可輕視這些卑微人中的一個。我告訴你們:他們的天使在天上常常看見我天父的面。
  • 現代標點和合本 - 你們要小心,不可輕看這小子裡的一個。我告訴你們,他們的使者在天上,常見我天父的面。
  • 文理和合譯本 - 慎勿輕視此小子之一、
  • 文理委辦譯本 - 慎毋輕視此小子之一、吾語汝、彼之天使在上、常覲我天父之顏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 慎毋輕視此小子之一、我告爾、彼之天使在天、常見我天父之面、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慎毋蔑視一介小子;蓋吾語爾、若輩之守護天神、在天常得瞻仰吾父之聖顏焉。
  • Nueva Versión Internacional - »Miren que no menosprecien a uno de estos pequeños. Porque les digo que en el cielo los ángeles de ellos contemplan siempre el rostro de mi Padre celestial.
  • 현대인의 성경 - “너희는 이런 어린 아이 하나라도 업신여기지 않도록 조심하라. 그들의 천사들이 하늘에 계신 내 아버지를 항상 뵙고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Смотрите, не презирайте никого из этих малых. Говорю вам, что их ангелы на небе всегда видят лицо Моего Небесного Отца. ( Лк. 15:4-7 )
  • Восточный перевод - Смотрите, не презирайте никого из этих малых. Говорю вам, что их ангелы на небе всегда видят лицо Моего Небесного Отца .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, не презирайте никого из этих малых. Говорю вам, что их ангелы на небе всегда видят лицо Моего Небесного Отца .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, не презирайте никого из этих малых. Говорю вам, что их ангелы на небе всегда видят лицо Моего Небесного Отца .
  • La Bible du Semeur 2015 - Faites attention ! Ne méprisez pas un seul de ces petits ; je vous l’assure : leurs anges dans le ciel se tiennent constamment en présence de mon Père céleste .
  • リビングバイブル - この小さい子どもたちの一人でも、見下げたりしないように気をつけなさい。言っておきますが、天国では、子どもたちを守る天使が、いつでもわたしの父のそば近くにいるのです。
  • Nestle Aland 28 - Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσιν τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων; λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς, διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου, τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
  • Nova Versão Internacional - “Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
  • Hoffnung für alle - »Hütet euch davor, hochmütig auf die herabzusehen, die euch klein und unbedeutend erscheinen. Denn ich sage euch: Ihre Engel haben immer Zugang zu meinem Vater im Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con phải thận trọng, đừng bao giờ khinh thường các em bé này! Vì Ta cho các con biết, thiên sứ của các em luôn luôn được quyền đến gần Cha Ta trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงระวัง อย่าดูหมิ่นผู้เล็กน้อยเหล่านี้สักคนหนึ่งเพราะเราบอกท่านว่าบรรดาทูตสวรรค์ประจำตัวของพวกเขาเฝ้าอยู่ต่อหน้าพระบิดาของเราในสวรรค์เสมอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​ระมัดระวัง อย่า​ดูหมิ่น​คน​หนึ่ง​คน​ใด​ใน​พวก​เด็กๆ เหล่า​นี้ เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า เหล่า​ทูต​สวรรค์​ประจำ​ตัว​ของ​เขา​ใน​สวรรค์​เข้า​เฝ้า​พระ​บิดา​ของ​เรา​ใน​สวรรค์​เสมอ [
  • 加拉太書 6:1 - 弟兄們,如果有人陷在一些過犯裡,你們屬靈的人,要用溫柔的心使他回轉過來,自己卻要小心,免得也被引誘。
  • 啟示錄 8:2 - 我看見站在 神面前的七位天使,有七枝號筒賜給了他們。
  • 使徒行傳 27:23 - 因為我所歸屬所事奉的 神,他的使者昨天夜裡站在我的旁邊,說:
  • 路加福音 10:16 - 聽從你們的,就是聽從我;棄絕你們的,就是棄絕我;棄絕我的,就是棄絕那差我來的。”
  • 加拉太書 4:13 - 你們知道,我第一次傳福音給你們,是因為身體有病。
  • 加拉太書 4:14 - 雖然我的身體對你們是個試煉,你們卻沒有輕看,也沒有厭棄,反而接納我,好像 神的天使,也好像基督耶穌。
  • 哥林多前書 8:8 - 其實食物不能使我們親近 神,我們不吃也無損,吃也無益。
  • 哥林多前書 8:9 - 然而你們要謹慎,免得你們這自由成了軟弱的人的絆腳石。
  • 哥林多前書 8:10 - 因為如果有人看見你這有知識的人,在偶像的廟裡吃喝,他的良心若是軟弱,他不就放膽去吃那祭過偶像的食物嗎?
  • 哥林多前書 8:11 - 因此,基督已經為他死了的那軟弱的弟兄,就因你的知識而滅亡了。
  • 哥林多前書 8:12 - 你們這樣得罪弟兄,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督了。
  • 哥林多前書 8:13 - 所以,如果食物使我的弟兄跌倒,我就永遠不再吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。
  • 羅馬書 15:1 - 我們堅強的人,應該擔當不堅強的人的軟弱,不應該求自己的喜悅。
  • 哥林多前書 16:11 - 所以,誰也不要小看他。你們要送他平平安安地前行,使他到我這裡來,因為我正在等著他和弟兄們一同來。
  • 羅馬書 14:13 - 所以,我們不要再彼此批評了;倒要立定主意,決不作絆倒弟兄或使他跌倒的事。
  • 羅馬書 14:14 - 我知道,並且在主耶穌裡深信,沒有一樣東西的本身是不潔的,但如果有人認為是不潔的,對他來說那東西就成為不潔了。
  • 羅馬書 14:15 - 如果你為了食物使你的弟兄憂愁,你就不再是憑著愛心行事了。你不可因著你的食物,使基督已經替他死了的人滅亡。
  • 哥林多後書 10:10 - 因為有人說:“他的信又嚴厲又強硬,他本人卻其貌不揚,言語粗俗。”
  • 哥林多後書 10:1 - 我保羅與你們見面的時候是謙卑的,不在你們那裡的時候,卻是放膽的。現在我親自以基督的謙遜溫柔勸你們,
  • 以斯帖記 1:14 - 那時在王身邊的有甲示拿、示達、押瑪他、他施斯、米力、瑪西拿、米母干等七位波斯、瑪代的大臣;他們都是常見王面,在國中居首位的。
  • 使徒行傳 12:15 - 大家說:“你瘋了!”她卻堅持地說這是真的。他們說:“一定是他的天使。”
  • 路加福音 16:22 - 後來乞丐死了,被天使送到亞伯拉罕的懷裡。那財主也死了,並且埋葬了。
  • 馬太福音 1:20 - 他一直想著這些事,主的使者就在夢中向他顯現,說:“大衛的子孫約瑟,只管放膽把你的妻子馬利亞迎娶過來,因為她懷的孕是從聖靈來的。
  • 馬太福音 12:20 - 壓傷的蘆葦,他不折斷, 將殘的燈火,他不吹滅; 直到他施行公理,使公理得勝。
  • 撒迦利亞書 13:7 - “刀劍哪,醒來吧!攻擊我的牧人,我的同伴, (這是萬軍之耶和華的宣告。) 要擊打牧人,羊群就分散; 我也要轉過手來,攻擊小羊。
  • 哥林多前書 9:22 - 對軟弱的人,我就成了軟弱的人,為了要得著軟弱的人。對怎麼樣的人,我就作怎麼樣的人;無論如何,總要救一些人。
  • 馬太福音 2:19 - 希律死後,在埃及,主的使者在夢中向約瑟顯現,
  • 路加福音 1:19 - 天使回答:“我是站在 神面前的加百列,奉差遣向你說話,報給你這好消息。
  • 羅馬書 14:1 - 你們要接納信心軟弱的人,不要論斷引起爭論的事。
  • 羅馬書 14:2 - 有人相信所有的食物都可以吃,信心軟弱的人卻只吃蔬菜。
  • 羅馬書 14:3 - 吃的人不要輕看不吃的人,不吃的人也不要批評吃的人,因為 神已經接納他了。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:8 - 所以那棄絕這命令的,不是棄絕人,而是棄絕把他自己的聖靈賜給你們的那位 神。
  • 馬太福音 24:31 - 當號筒發出響聲,他要差派使者,把他的選民從四方,從天這邊到天那邊都招聚來。
  • 使徒行傳 5:19 - 夜間有一位天使,打開監門,把他們領出來,說:
  • 使徒行傳 12:23 - 他不歸榮耀給 神,所以主的使者立刻擊打他,他被蟲咬,就斷了氣。
  • 馬太福音 2:13 - 他們走了以後,主的使者在夢中向約瑟顯現,說:“起來,帶著孩子和他母親逃到埃及去,留在那裡,直到我再指示你,因為希律要尋找這孩子,把他殺掉。”
  • 羅馬書 14:21 - 無論是吃肉,是喝酒,或是甚麼使你的弟兄跌倒的事,一律不要作才好。
  • 哥林多前書 11:22 - 難道你們沒有家可以吃喝嗎?還是你們藐視 神的教會,使那些沒有的羞愧呢?我向你們可以說甚麼呢?稱讚你們嗎?在這事上我不能稱讚。
  • 馬太福音 18:14 - 照樣,你們在天上的父是不願意這些小弟兄中有一個失喪的。
  • 撒母耳記下 14:28 - 押沙龍在耶路撒冷住了兩年,都沒有見王的面。
  • 羅馬書 14:10 - 這樣,你為甚麼批評你的弟兄呢?為甚麼又輕看你的弟兄呢?我們都要站在 神的審判臺前;
  • 馬太福音 18:6 - 但無論誰使一個信我的小弟兄犯罪,倒不如拿一塊大磨石拴在他的頸項上,把他沉在深海裡。
  • 提摩太前書 4:12 - 不要叫人小看你年輕,總要在言語、行為、愛心、信心和純潔上,都作信徒的榜樣。
  • 撒迦利亞書 4:10 - 誰藐視這日子,以為所作的是小事呢?他們看見所羅巴伯手裡拿著測錘,就必歡喜。” 是耶和華的這七眼,遍察全地。
  • 列王紀上 22:19 - 米該雅說:“因此,你要聽耶和華的話;我看見耶和華坐在他的寶座上,天上的萬軍都侍立在他的左右。
  • 使徒行傳 10:3 - 有一天,大約下午三點鐘,他在異象中,清清楚楚看見 神的一位天使來到他那裡,對他說:“哥尼流!”
  • 詩篇 17:15 - 至於我,我必在義中得見你的面; 我醒來的時候, 得見你的形象就心滿意足。
  • 詩篇 15:4 - 他眼中藐視卑鄙的人, 卻尊重敬畏耶和華的人。 他起了誓,縱然自己吃虧,也不更改。
  • 使徒行傳 12:7 - 忽然,有主的一位使者出現,牢房裡就光芒四射。天使拍拍彼得的肋旁,喚醒他,說:“快起來!”他手上的鎖鍊就脫落了。
  • 使徒行傳 12:8 - 天使對他說:“束上帶子,穿上鞋!”他就這樣作了。天使又說:“披上外衣,跟我走!”
  • 使徒行傳 12:9 - 他就出來跟著天使走,但他不知道天使所作的事是真的,還以為是見了異象。
  • 使徒行傳 12:10 - 他們經過第一、第二兩個崗位,來到通往城內的鐵門,那門自動給他們開了。他們出來,往前走了一條街,天使立刻離開了他。
  • 使徒行傳 12:11 - 彼得清醒過來,說:“現在我確實知道,主差他的天使來,救我脫離希律的手和猶太人所期望的一切。”
  • 創世記 32:1 - 雅各繼續他的路程, 神的眾使者遇見他。﹙本節在《馬索拉文本》為32:2﹚
  • 創世記 32:2 - 雅各看見他們,就說:“這是 神的軍隊。”於是給那地方起名叫瑪哈念。
  • 列王紀下 6:16 - 神人說:“不要懼怕,因為和我們在一起的比和他們在一起的更多。”
  • 列王紀下 6:17 - 以利沙禱告,說:“耶和華啊!請你打開他的眼睛,使他能看見。”於是耶和華打開了僕人的眼睛,他就看見;看哪!那山上布滿了火馬火車,圍繞著以利沙。
  • 希伯來書 1:14 - 天使不都是服役的靈,奉差遣為那些要承受救恩的人效勞嗎?
  • 詩篇 34:7 - 耶和華的使者,在敬畏他的人周圍紮營, 搭救他們。
  • 詩篇 91:11 - 因為他為了你,會吩咐自己的使者, 在你 所行的一切路上保護你。
圣经
资源
计划
奉献