逐节对照
- English Standard Version - When he began to settle, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
- 新标点和合本 - 才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他开始算的时候,有人带了一个欠一万他连得的仆人来。
- 和合本2010(神版-简体) - 他开始算的时候,有人带了一个欠一万他连得的仆人来。
- 当代译本 - 正开始清算的时候,有人带着一个欠了六千万银币 的人进来。
- 圣经新译本 - 刚算的时候,有人带了一个欠下六千万银币的人来。
- 中文标准译本 - 他开始算的时候,一个欠了一千万两银子 的奴仆被带到他面前。
- 现代标点和合本 - 才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。
- 和合本(拼音版) - 才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。
- New International Version - As he began the settlement, a man who owed him ten thousand bags of gold was brought to him.
- New International Reader's Version - As the king began to do it, a man who owed him 10,000 bags of gold was brought to him.
- New Living Translation - In the process, one of his debtors was brought in who owed him millions of dollars.
- Christian Standard Bible - When he began to settle accounts, one who owed ten thousand talents was brought before him.
- New American Standard Bible - And when he had begun to settle them, one who owed him ten thousand talents was brought to him.
- New King James Version - And when he had begun to settle accounts, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
- Amplified Bible - When he began the accounting, one who owed him 10,000 talents was brought to him.
- American Standard Version - And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents.
- King James Version - And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
- New English Translation - As he began settling his accounts, a man who owed ten thousand talents was brought to him.
- World English Bible - When he had begun to reconcile, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
- 新標點和合本 - 才算的時候,有人帶了一個欠一千萬銀子的來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他開始算的時候,有人帶了一個欠一萬他連得的僕人來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他開始算的時候,有人帶了一個欠一萬他連得的僕人來。
- 當代譯本 - 正開始清算的時候,有人帶著一個欠了六千萬銀幣 的人進來。
- 聖經新譯本 - 剛算的時候,有人帶了一個欠下六千萬銀幣的人來。
- 呂振中譯本 - 開始算的時候,有一個欠六千萬日工錢 的被帶了來,到他面前。
- 中文標準譯本 - 他開始算的時候,一個欠了一千萬兩銀子 的奴僕被帶到他面前。
- 現代標點和合本 - 才算的時候,有人帶了一個欠一千萬銀子的來。
- 文理和合譯本 - 計時、有曳負千萬金者至、
- 文理委辦譯本 - 計時、有曳負千萬金者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 始計時、有攜一人來、負銀一萬他連得 一他連得約銀一千二百三十兩 者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 始計時、有攜負銀千萬者至、
- Nueva Versión Internacional - Al comenzar a hacerlo, se le presentó uno que le debía miles y miles de monedas de oro.
- 현대인의 성경 - 계산을 시작하자 10,000달란트 빚진 한 종이 왕 앞에 끌려왔다.
- Новый Русский Перевод - Когда царь начал расчет, то первым к нему привели того, кто был должен ему десять тысяч талантов .
- Восточный перевод - Когда царь начал расчёт, то первым к нему привели того, кто был должен ему огромную сумму .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда царь начал расчёт, то первым к нему привели того, кто был должен ему огромную сумму .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда царь начал расчёт, то первым к нему привели того, кто был должен ему огромную сумму .
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il commença à compter, on lui en présenta un qui lui devait soixante millions de pièces d’argent .
- リビングバイブル - 清算が始まってまもなく、王から一万タラント(一タラントは六千デナリに相当。一デナリは当時の一日分の賃金)というばく大な借金をしていた男が引き立てられて来ました。
- Nestle Aland 28 - ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη αὐτῷ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν, προσηνέχθη εἷς αὐτῷ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.
- Nova Versão Internacional - Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata .
- Hoffnung für alle - Als Erstes wurde ein Mann vor den König gebracht, der ihm einen Millionenbetrag schuldete.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đang tính sổ, người ta điệu vào một người mắc nợ vua mười nghìn ta-lâng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเริ่มสะสาง คนหนึ่งซึ่งเป็นหนี้อยู่หลายสิบล้านเหรียญเดนาริอัน ถูกนำตัวมาพบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเริ่มคิดบัญชี คนที่เป็นหนี้ 10,000 ตะลันต์ ถูกนำตัวมา
交叉引用
- Luke 16:7 - Then he said to another, ‘And how much do you owe?’ He said, ‘A hundred measures of wheat.’ He said to him, ‘Take your bill, and write eighty.’
- 1 Chronicles 29:7 - They gave for the service of the house of God 5,000 talents and 10,000 darics of gold, 10,000 talents of silver, 18,000 talents of bronze and 100,000 talents of iron.
- Luke 7:41 - “A certain moneylender had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.
- Luke 7:42 - When they could not pay, he cancelled the debt of both. Now which of them will love him more?”
- Ezra 9:6 - saying: “O my God, I am ashamed and blush to lift my face to you, my God, for our iniquities have risen higher than our heads, and our guilt has mounted up to the heavens.
- Luke 16:5 - So, summoning his master’s debtors one by one, he said to the first, ‘How much do you owe my master?’
- Psalms 40:12 - For evils have encompassed me beyond number; my iniquities have overtaken me, and I cannot see; they are more than the hairs of my head; my heart fails me.
- Luke 13:4 - Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them: do you think that they were worse offenders than all the others who lived in Jerusalem?
- Psalms 130:3 - If you, O Lord, should mark iniquities, O Lord, who could stand?
- Psalms 130:4 - But with you there is forgiveness, that you may be feared.
- Psalms 38:4 - For my iniquities have gone over my head; like a heavy burden, they are too heavy for me.