逐节对照
- 新标点和合本 - 那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
- 和合本2010(神版-简体) - 那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
- 当代译本 - 主人可怜他,不但释放了他,而且免了他全部的债。
- 圣经新译本 - 主人动了慈心,把那仆人放了,并且免了他的债。
- 中文标准译本 - 那奴仆的主人动了怜悯之心,把他释放了,并且免了他的债。
- 现代标点和合本 - 那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
- 和合本(拼音版) - 那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
- New International Version - The servant’s master took pity on him, canceled the debt and let him go.
- New International Reader's Version - His master felt sorry for him. He forgave him what he owed and let him go.
- English Standard Version - And out of pity for him, the master of that servant released him and forgave him the debt.
- New Living Translation - Then his master was filled with pity for him, and he released him and forgave his debt.
- Christian Standard Bible - Then the master of that servant had compassion, released him, and forgave him the loan.
- New American Standard Bible - And the master of that slave felt compassion, and he released him and forgave him the debt.
- New King James Version - Then the master of that servant was moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
- Amplified Bible - And his master’s heart was moved with compassion and he released him and forgave him [canceling] the debt.
- American Standard Version - And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
- King James Version - Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
- New English Translation - The lord had compassion on that slave and released him, and forgave him the debt.
- World English Bible - The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
- 新標點和合本 - 那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。
- 當代譯本 - 主人可憐他,不但釋放了他,而且免了他全部的債。
- 聖經新譯本 - 主人動了慈心,把那僕人放了,並且免了他的債。
- 呂振中譯本 - 那奴僕的主人動了憐憫的心,就釋放他,免了他的借款。
- 中文標準譯本 - 那奴僕的主人動了憐憫之心,把他釋放了,並且免了他的債。
- 現代標點和合本 - 那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。
- 文理和合譯本 - 主憐而釋之、免其債、
- 文理委辦譯本 - 主憐而釋之、免其債、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其僕之主憐而釋之、且免其債、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 君憐而釋之、寬貸其債。
- Nueva Versión Internacional - El señor se compadeció de su siervo, le perdonó la deuda y lo dejó en libertad.
- 현대인의 성경 - 그래서 왕은 그를 불쌍히 여겨 빚을 모두 면제해 주고 놓아 주었다.
- Новый Русский Перевод - Царь пожалел слугу, простил ему весь долг и отпустил его.
- Восточный перевод - Царь пожалел слугу, простил ему весь долг и отпустил его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь пожалел слугу, простил ему весь долг и отпустил его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь пожалел слугу, простил ему весь долг и отпустил его.
- La Bible du Semeur 2015 - Pris de pitié pour lui, son maître le renvoya libre, après lui avoir remis toute sa dette.
- リビングバイブル - これを見て王はかわいそうになり、借金を全額免除し、釈放してやりました。
- Nestle Aland 28 - Σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτὸν καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - σπλαγχνισθεὶς δὲ, ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνιον ἀφῆκεν αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
- Hoffnung für alle - Da hatte der König Mitleid. Er gab ihn frei und erließ ihm seine Schulden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua thương hại, tha hết nợ và trả tự do cho anh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ทรงสงสารจึงยกหนี้ให้และปล่อยตัวไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วกษัตริย์ของทาสรับใช้รู้สึกสงสาร จึงปล่อยเขาไปและยกหนี้ให้
交叉引用
- Psalms 78:38 - And God? Compassionate! Forgave the sin! Didn’t destroy! Over and over he reined in his anger, restrained his considerable wrath. He knew what they were made of; he knew there wasn’t much to them, How often in the desert they had spurned him, tried his patience in those wilderness years. Time and again they pushed him to the limit, provoked Israel’s Holy God. How quickly they forgot what he’d done, forgot their day of rescue from the enemy, When he did miracles in Egypt, wonders on the plain of Zoan. He turned the River and its streams to blood— not a drop of water fit to drink. He sent flies, which ate them alive, and frogs, which drove them crazy. He turned their harvest over to caterpillars, everything they had worked for to the locusts. He flattened their grapevines with hail; a killing frost ruined their orchards. He pounded their cattle with hail, let thunderbolts loose on their herds. His anger flared, a wild firestorm of havoc, An advance guard of disease-carrying angels to clear the ground, preparing the way before him. He didn’t spare those people, he let the plague rage through their lives. He killed all the Egyptian firstborns, lusty infants, offspring of Ham’s virility. Then he led his people out like sheep, took his flock safely through the wilderness. He took good care of them; they had nothing to fear. The Sea took care of their enemies for good. He brought them into his holy land, this mountain he claimed for his own. He scattered everyone who got in their way; he staked out an inheritance for them— the tribes of Israel all had their own places.
- Judges 10:16 - Then they cleaned house of the foreign gods and worshiped only God. And God took Israel’s troubles to heart.
- Psalms 145:8 - God is all mercy and grace— not quick to anger, is rich in love.