mat 18:31 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​ทาส​คน​อื่นๆ​เห็น​ว่า​เกิด​อะไร​ขึ้น ก็​รู้สึก​สลดใจ จึง​ไป​เล่า​เรื่อง​ที่​เกิด​ขึ้น​ให้​กษัตริย์​ฟัง
  • 新标点和合本 - 众同伴看见他所做的事就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 同伴们看见他所做的事就很悲愤,把这一切的事都告诉了主人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 同伴们看见他所做的事就很悲愤,把这一切的事都告诉了主人。
  • 当代译本 - 其他奴仆目睹这一切,都愤愤不平,就去把这件事告诉了主人。
  • 圣经新译本 - 其他的仆人看见这事,非常难过,就去向主人报告这一切事情。
  • 中文标准译本 - 那些与他同做奴仆的看见所发生的事,就极其忧伤,去把一切都告诉他们的主人。
  • 现代标点和合本 - 众同伴看见他所做的事,就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。
  • 和合本(拼音版) - 众同伴看见他所作的事,就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。
  • New International Version - When the other servants saw what had happened, they were outraged and went and told their master everything that had happened.
  • New International Reader's Version - The other servants saw what had happened and were very angry. They went and told their master everything that had happened.
  • English Standard Version - When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and they went and reported to their master all that had taken place.
  • New Living Translation - “When some of the other servants saw this, they were very upset. They went to the king and told him everything that had happened.
  • Christian Standard Bible - When the other servants saw what had taken place, they were deeply distressed and went and reported to their master everything that had happened.
  • New American Standard Bible - So when his fellow slaves saw what had happened, they were deeply grieved and came and reported to their master all that had happened.
  • New King James Version - So when his fellow servants saw what had been done, they were very grieved, and came and told their master all that had been done.
  • Amplified Bible - When his fellow slaves saw what had happened, they were deeply grieved and they went and reported to their master [with clarity and in detail] everything that had taken place.
  • American Standard Version - So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.
  • King James Version - So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
  • New English Translation - When his fellow slaves saw what had happened, they were very upset and went and told their lord everything that had taken place.
  • World English Bible - So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told their lord all that was done.
  • 新標點和合本 - 眾同伴看見他所做的事就甚憂愁,去把這事都告訴了主人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 同伴們看見他所做的事就很悲憤,把這一切的事都告訴了主人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 同伴們看見他所做的事就很悲憤,把這一切的事都告訴了主人。
  • 當代譯本 - 其他奴僕目睹這一切,都憤憤不平,就去把這件事告訴了主人。
  • 聖經新譯本 - 其他的僕人看見這事,非常難過,就去向主人報告這一切事情。
  • 呂振中譯本 - 同做奴僕的見了所經過的事,就極其憂愁;去把所經過的一切事都給主人講明。
  • 中文標準譯本 - 那些與他同做奴僕的看見所發生的事,就極其憂傷,去把一切都告訴他們的主人。
  • 現代標點和合本 - 眾同伴看見他所做的事,就甚憂愁,去把這事都告訴了主人。
  • 文理和合譯本 - 諸同儕見之憂甚、以其所行赴愬於主、
  • 文理委辦譯本 - 諸同僚見之、憂甚、以其事赴愬於主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸同僚見所為、甚不悅、以其事往告主人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同僚見之、咸抱不平、訴於君。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los demás siervos vieron lo ocurrido, se entristecieron mucho y fueron a contarle a su señor todo lo que había sucedido.
  • 현대인의 성경 - 다른 종들이 그가 하는 짓을 보고 몹시 마음이 아파 왕에게 가서 모두 일러바쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Другие слуги видели, что произошло, и это их возмутило. Они пошли и рассказали все царю.
  • Восточный перевод - Другие слуги видели, что произошло, и это их возмутило. Они пошли и рассказали всё царю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие слуги видели, что произошло, и это их возмутило. Они пошли и рассказали всё царю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие слуги видели, что произошло, и это их возмутило. Они пошли и рассказали всё царю.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autres compagnons de service, témoins de ce qui s’était passé, en furent profondément attristés et allèrent rapporter toute l’affaire à leur maître.
  • リビングバイブル - このことを知った友人たちが王のところへ行き、事の成り行きを話しました。
  • Nestle Aland 28 - ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα, ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.
  • Nova Versão Internacional - Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
  • Hoffnung für alle - Als nun die anderen Verwalter sahen, was sich da ereignet hatte, waren sie empört. Sie gingen zu ihrem Herrn und berichteten ihm alles.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bạn hữu thấy chuyện đau lòng, liền báo lên vua mọi việc đã xảy ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าราชบริพารคนอื่นๆ เห็นเหตุการณ์ก็สลดใจนัก จึงพากันไปเข้าเฝ้ากษัตริย์และกราบทูลทุกอย่างที่เกิดขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​บรรดา​เพื่อน​ผู้​รับใช้​ของ​เขา​เห็น​เหตุการณ์​ที่​เกิด​ขึ้น​ก็​เศร้าใจ​มาก จึง​ไป​รายงาน​เรื่อง​แก่​กษัตริย์​ของ​เขา​ตาม​สิ่ง​ที่​เกิด​ขึ้น
  • Thai KJV - ฝ่ายพวกเพื่อนผู้รับใช้เมื่อเห็นเหตุการณ์เช่นนั้น ก็พากันสลดใจยิ่งนัก จึงนำเหตุการณ์ทั้งปวงไปกราบทูลเจ้านายของพวกตน
交叉引用
  • 2 โครินธ์ 11:21 - ผม​อาย​ที่​จะ​ต้งอ​บอก​ว่า​เรา​อ่อนแอ​เกินไป​ที่​จะ​ทำ​กับ​คุณ​อย่างนั้น
  • โรม 9:1 - ผม​กำลัง​พูด​ความจริง​ใน​พระคริสต์ ไม่​ได้​พูด​โกหก และ​ใจ​ของ​ผม​ที่​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​นำ​อยู่​ยืนยัน​ใน​สิ่ง​ที่​ผม​กำลัง​จะ​พูดนี้
  • โรม 9:2 - ผม​เป็น​ทุกข์​มาก​และ​ปวด​ร้าว​ใจ​อยู่​ตลอด​เวลา
  • โรม 9:3 - ถ้า​มัน​จะ​ทำให้​พี่น้อง​ยิว​ที่​เป็น​เพื่อน​ร่วม​ชาติ​ของ​ผม​รอด ผม​ก็​จะ​ขอ​ให้​ตัวเอง​ถูก​สาปแช่ง​และ​ถูก​ตัดขาด​จาก​พระคริสต์
  • ลูกา 14:21 - เมื่อ​คนใช้​กลับ​มา​เล่า​เรื่อง​ทั้งหมด​ให้​เจ้านาย​ฟัง เจ้านาย​ก็​โกรธ​มาก จึง​สั่ง​คนใช้​ว่า ‘รีบ​ไป​ที่​ถนน​ตาม​ตรอก​ซอกซอย​ใน​เมืองนี้ และ​พา​คนยากจน คนพิการ คนขาเป๋​และ​คนตาบอด​มา​ที่​นี่’
  • สดุดี 119:158 - เมื่อ​ข้าพเจ้า​มองดู​คนทรยศ​เหล่านั้น​ข้าพเจ้า​รู้สึก​สะอิดสะเอียน เพราะ​พวกเขา​ไม่เชื่อฟัง​คำพูด​ของพระองค์
  • ฮีบรู 13:17 - ให้​เชื่อฟัง​และ​อยู่​ใน​โอวาท​พวก​ผู้นำ​ของ​พวกคุณ เพราะ​พวกเขา​เฝ้า​ดูแล​ชีวิต​คุณ​อยู่ เหมือนกับ​คน​ที่​ต้อง​รายงาน​ตัว​ต่อ​พระเจ้า ขอให้​ทำ​อย่างนี้ เพื่อ​พวกเขา​จะ​ได้​ทำงาน​ด้วย​ความสุข​และ​ไม่ต้อง​นั่ง​ถอนใจ เพราะ​ถ้า​เขา​ต้อง​เป็น​อย่างนั้น มัน​ก็​จะ​ไม่​เป็น​ประโยชน์​อะไร​กับ​พวกคุณ​เลย
  • มาระโก 3:5 - พระเยซู​ทั้ง​โกรธ​และ​เสียใจ​มาก​ที่​พวก​เขา​มี​จิตใจ​ดื้อด้าน พระองค์​มอง​ไป​รอบๆ​แล้ว​พูด​กับ​คน​มือ​ลีบ​ว่า “ยืด​มือ​ออก​มา” ชาย​คน​นั้น​ยืด​มือ​ออก แล้ว​มือ​ของ​เขา​ก็​หาย​เป็น​ปกติ
  • ฮีบรู 13:3 - อย่า​ลืม​ช่วย​ดูแล​คน​เหล่านั้น​ที่​ถูก​ขัง​คุก​อยู่​เหมือนกับ​ถูก​ขัง​ร่วมกับ​เขา​ด้วย ให้​เรา​ช่วยเหลือ​คน​ที่​ถูก​กดขี่​ข่มเหง​ราวกับว่า​ถูก​กดขี่​ข่มเหง​เสียเอง
  • สดุดี 119:136 - น้ำตา​ไหลนอง​เป็นสายธาร​บนใบหน้า​ของข้าพเจ้า เพราะ​ไม่มีใคร​เชื่อฟัง​คำ​สั่งสอน​ของพระองค์
  • ลูกา 19:41 - เมื่อ​พระเยซู​มา​ใกล้​และ​มองเห็น​เมือง​เยรูซาเล็ม พระองค์​ก็​ร้องไห้​ให้​กับ​เมือง​นั้น
  • ปฐมกาล 37:2 - นี่​คือ​ประวัติ​ของ​ครอบครัว​ยาโคบ
  • เยเรมียาห์ 9:1 - ผม​อยาก​จะ​ให้​หัว​ของผม​เต็ม​ไปด้วย​น้ำ และ​ดวงตา​ของผม​เป็น​น้ำพุ​แห่ง​น้ำตา ผม​จะได้​ร้องไห้​ทั้งวัน​ทั้งคืน ผม​จะได้​ร้องไห้​ให้​กับ​คน​ที่​ผมรัก​ที่​ถูกฆ่า
  • โรม 12:15 - ให้​ยินดี​กับ​คน​ที่​มี​ความสุข ให้​โศกเศร้า​กับ​คน​ที่​กำลัง​เสียใจ
逐节对照交叉引用