逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - หลังจากที่พระเยซูพูดเรื่องพวกนี้แล้ว พระองค์ก็ออกจากแคว้นกาลิลีไปที่แคว้นยูเดีย ที่อยู่อีกฝั่งหนึ่งของแม่น้ำจอร์แดน
- 新标点和合本 - 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约旦河外。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境内、约旦河的东边。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境内、约旦河的东边。
- 当代译本 - 耶稣说完这番话,就离开加利利来到约旦河东岸的犹太地区。
- 圣经新译本 - 耶稣讲完了这些话,就离开加利利,来到约旦河东的犹太境内。
- 中文标准译本 - 当耶稣讲完了这些话,就离开加利利,来到约旦河对岸的犹太地区。
- 现代标点和合本 - 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约旦河外。
- 和合本(拼音版) - 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约旦河外。
- New International Version - When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went into the region of Judea to the other side of the Jordan.
- New International Reader's Version - When Jesus finished saying these things, he left Galilee. He went into the area of Judea on the other side of the Jordan River.
- English Standard Version - Now when Jesus had finished these sayings, he went away from Galilee and entered the region of Judea beyond the Jordan.
- New Living Translation - When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went down to the region of Judea east of the Jordan River.
- The Message - When Jesus had completed these teachings, he left Galilee and crossed the region of Judea on the other side of the Jordan. Great crowds followed him there, and he healed them.
- Christian Standard Bible - When Jesus had finished saying these things, he departed from Galilee and went to the region of Judea across the Jordan.
- New American Standard Bible - When Jesus had finished these words, He left Galilee and came into the region of Judea beyond the Jordan;
- New King James Version - Now it came to pass, when Jesus had finished these sayings, that He departed from Galilee and came to the region of Judea beyond the Jordan.
- Amplified Bible - Now when Jesus had finished saying these things, He left Galilee and went into the part of Judea that is beyond the Jordan;
- American Standard Version - And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judæa beyond the Jordan;
- King James Version - And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
- New English Translation - Now when Jesus finished these sayings, he left Galilee and went to the region of Judea beyond the Jordan River.
- World English Bible - When Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea beyond the Jordan.
- 新標點和合本 - 耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境界約旦河外。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境內、約旦河的東邊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境內、約旦河的東邊。
- 當代譯本 - 耶穌說完這番話,就離開加利利來到約旦河東岸的猶太地區。
- 聖經新譯本 - 耶穌講完了這些話,就離開加利利,來到約旦河東的猶太境內。
- 呂振中譯本 - 耶穌講完了這些話,就離開 加利利 ,來到 約但 河外、 猶太 的境界。
- 中文標準譯本 - 當耶穌講完了這些話,就離開加利利,來到約旦河對岸的猶太地區。
- 現代標點和合本 - 耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境界約旦河外。
- 文理和合譯本 - 耶穌言竟、去加利利、至猶太境約但河外、
- 文理委辦譯本 - 耶穌言竟、去加利利、至猶太境、約但河外、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言竟、離 迦利利 至 猶太 境、 約但 河外、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 論畢、離 加利利 、入 猶太 境、至 約旦河 彼岸、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús acabó de decir estas cosas, salió de Galilea y se fue a la región de Judea, al otro lado del Jordán.
- 현대인의 성경 - 예수님은 이 말씀을 마치시고 갈릴리를 떠나 요단강 건너편 유대 지방 으로 가셨다.
- Новый Русский Перевод - Закончив говорить это, Иисус покинул Галилею и отправился по восточному берегу Иордана в Иудею.
- Восточный перевод - Закончив говорить это, Иса покинул Галилею и отправился по восточному берегу Иордана в Иудею .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закончив говорить это, Иса покинул Галилею и отправился по восточному берегу Иордана в Иудею .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закончив говорить это, Исо покинул Галилею и отправился по восточному берегу Иордана в Иудею .
- La Bible du Semeur 2015 - Après avoir donné ces enseignements, Jésus quitta la Galilée et se rendit dans la partie de la Judée située de l’autre côté du Jourdain.
- リビングバイブル - これらのことを話し終えると、イエスはガリラヤを去り、ヨルダン川を渡って、ユダヤ地方に向かわれました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο, ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
- Nova Versão Internacional - Quando acabou de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia, no outro lado do Jordão.
- Hoffnung für alle - Nachdem Jesus das alles gesagt hatte, verließ er Galiläa und kam in das Gebiet von Judäa östlich des Jordan.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giảng dạy xong, Chúa Giê-xu lìa xứ Ga-li-lê, đến miền đông Sông Giô-đan, xứ Giu-đê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูตรัสถ้อยคำเหล่านี้จบก็เสด็จจากแคว้นกาลิลีเข้าไปในเขตยูเดียอีกฟากหนึ่งของแม่น้ำจอร์แดน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเยซูกล่าวสิ่งเหล่านั้นจบแล้ว ก็ไปจากแคว้นกาลิลีจนถึงแคว้นยูเดีย คืออีกฟากของแม่น้ำจอร์แดน
- Thai KJV - ต่อมาเมื่อพระเยซูตรัสถ้อยคำเหล่านี้เสร็จแล้ว พระองค์ได้เสด็จจากแคว้นกาลิลี เข้าไปในเขตแดนแคว้นยูเดียฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างโน้น
交叉引用
- มัทธิว 19:1 - หลังจากที่พระเยซูพูดเรื่องพวกนี้แล้ว พระองค์ก็ออกจากแคว้นกาลิลีไปที่แคว้นยูเดีย ที่อยู่อีกฝั่งหนึ่งของแม่น้ำจอร์แดน
- มัทธิว 19:2 - มีคนตามพระองค์ไปเป็นจำนวนมาก และพระองค์รักษาคนป่วยที่นั่น
- มัทธิว 19:3 - พวกฟาริสีบางคนมาหาพระองค์และทดสอบพระองค์โดยถามว่า “มันถูกกฎหรือเปล่าที่ผู้ชายจะหย่ากับภรรยาไม่ว่าด้วยเหตุผลใดก็ตาม”
- มัทธิว 19:4 - พระเยซูตอบว่า “พวกคุณไม่เคยอ่านหรือว่า ‘เมื่อเริ่มแรกพระผู้สร้างได้สร้างมนุษย์เป็นชายและหญิง’
- มัทธิว 19:5 - พระองค์พูดว่า ‘ผู้ชายจะแยกจากพ่อแม่ไปอยู่ร่วมกันกับภรรยาของเขา แล้วทั้งสองจะกลายเป็นคนๆเดียวกัน’
- มัทธิว 19:6 - พวกเขาจึงไม่ใช่สองคนอีกต่อไป แต่เป็นคนๆเดียวกัน ดังนั้นสิ่งที่พระเจ้าได้ผูกพันเข้าด้วยกันแล้ว ก็อย่าให้ใครมาแยกออกจากกันเลย”
- มัทธิว 19:7 - พวกฟาริสีจึงถามอีกว่า “แล้วทำไมโมเสสถึงสั่งให้ผู้ชายแค่เขียนใบหย่าให้กับภรรยา แล้วก็หย่าได้”
- มัทธิว 19:8 - พระเยซูตอบว่า “โมเสสอนุญาตให้พวกคุณหย่ากับภรรยาได้ เพราะคุณดื้อดึงไม่เชื่อฟังคำสอนของพระเจ้า แต่พระเจ้าไม่ได้ตั้งใจให้เป็นอย่างนั้นตั้งแต่แรก
- มัทธิว 19:9 - เราจะบอกให้รู้ว่า ใครก็ตามที่หย่ากับภรรยาแล้วไปแต่งงานใหม่ ก็ถือว่ามีชู้ นอกจากเขาจะหย่าเพราะภรรยาทำบาปทางเพศเท่านั้น”
- มัทธิว 7:28 - เมื่อพระเยซูพูดจบ ชาวบ้านก็ทึ่งในคำสอนของพระองค์
- มาระโก 10:1 - แล้วพระเยซูก็ไปจากที่นั่น พระองค์เข้าไปที่แคว้นยูเดีย ที่อยู่อีกฝั่งหนึ่งของแม่น้ำจอร์แดน มีชาวบ้านมากมายมาหาพระองค์ พระองค์ก็สั่งสอนเขาเหมือนเคย
- มาระโก 10:2 - มีฟาริสีบางคนมาทดสอบพระองค์ โดยถามว่า “มันถูกกฎหรือเปล่าที่ผู้ชายจะหย่ากับภรรยา”
- มาระโก 10:3 - พระองค์ย้อนถามว่า “แล้วโมเสสสั่งว่าอย่างไรเกี่ยวกับเรื่องนี้”
- มาระโก 10:4 - พวกเขาตอบว่า “โมเสสยอมให้ผู้ชายเขียนใบหย่าให้กับภรรยา แล้วก็หย่าได้”
- มาระโก 10:5 - พระองค์จึงพูดว่า “ที่โมเสสเขียนอย่างนั้นให้ ก็เพราะจิตใจของพวกคุณมันดื้อด้าน
- มาระโก 10:6 - แต่อันที่จริง ตั้งแต่เริ่มสร้างโลกมาแล้ว ‘พระเจ้าสร้างมนุษย์ให้เป็นชายและหญิง’
- มาระโก 10:7 - ผู้ชายถึงได้แยกจากพ่อแม่ไปอยู่ร่วมกันกับภรรยาของเขา
- มาระโก 10:8 - แล้วทั้งสองก็กลายเป็นคนๆเดียวกัน พวกเขาไม่ใช่สองคนอีกต่อไปแต่เป็นคนๆเดียวกัน
- มาระโก 10:9 - ดังนั้นสิ่งที่พระเจ้าได้ผูกพันเข้าด้วยกันแล้วก็อย่าให้ใครมาแยกออกจากกันเลย”
- มาระโก 10:10 - เมื่อพวกเขาอยู่กันตามลำพังในบ้าน พวกศิษย์ก็ถามพระเยซูเกี่ยวกับเรื่องนี้
- มาระโก 10:11 - พระองค์ตอบว่า “ใครก็ตามที่หย่ากับภรรยาแล้วไปแต่งงานใหม่ ก็ถือว่ามีชู้
- มาระโก 10:12 - และถ้าหญิงที่หย่ากับสามีแล้วไปแต่งงานใหม่ ก็ถือว่านางมีชู้เหมือนกัน”
- ยอห์น 10:40 - พระองค์ข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปยังสถานที่ซึ่งเมื่อก่อนนี้ยอห์นเคยใช้ทำพิธีจุ่มน้ำ และพระองค์ก็พักอยู่ที่นั่น