Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:15 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - And he placed his hands on their heads and blessed them before he left.
  • 新标点和合本 - 耶稣给他们按手,就离开那地方去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣给他们按手,然后离开那地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣给他们按手,然后离开那地方。
  • 当代译本 - 于是,祂为他们按手,然后才离开那里。
  • 圣经新译本 - 于是他给他们按手,然后离开那里。
  • 中文标准译本 - 于是,耶稣按手在他们身上,然后离开那地方。
  • 现代标点和合本 - 耶稣给他们按手,就离开那地方去了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣给他们按手,就离开那地方去了。
  • New International Version - When he had placed his hands on them, he went on from there.
  • New International Reader's Version - Jesus placed his hands on them to bless them. Then he went on from there.
  • English Standard Version - And he laid his hands on them and went away.
  • Christian Standard Bible - After placing his hands on them, he went on from there.
  • New American Standard Bible - After laying His hands on them, He departed from there.
  • New King James Version - And He laid His hands on them and departed from there.
  • Amplified Bible - After placing His hands on them [for a blessing], He went on from there.
  • American Standard Version - And he laid his hands on them, and departed thence.
  • King James Version - And he laid his hands on them, and departed thence.
  • New English Translation - And he placed his hands on them and went on his way.
  • World English Bible - He laid his hands on them, and departed from there.
  • 新標點和合本 - 耶穌給他們按手,就離開那地方去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌給他們按手,然後離開那地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌給他們按手,然後離開那地方。
  • 當代譯本 - 於是,祂為他們按手,然後才離開那裡。
  • 聖經新譯本 - 於是他給他們按手,然後離開那裡。
  • 呂振中譯本 - 就給他們按手,從那裏往前走。
  • 中文標準譯本 - 於是,耶穌按手在他們身上,然後離開那地方。
  • 現代標點和合本 - 耶穌給他們按手,就離開那地方去了。
  • 文理和合譯本 - 遂手按之而去、○
  • 文理委辦譯本 - 遂按之而去、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌按手於其上、遂離彼而去、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃撫之而別。
  • Nueva Versión Internacional - Después de poner las manos sobre ellos, se fue de allí.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 어린 아이들의 머리 위에 손을 얹어 축복하시고 그 곳을 떠나셨다.
  • Новый Русский Перевод - И, возложив на детей руки, Иисус ушел оттуда. ( Мк. 10:17-31 ; Лк. 18:18-30 )
  • Восточный перевод - И, возложив на детей руки, Иса ушёл оттуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И, возложив на детей руки, Иса ушёл оттуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И, возложив на детей руки, Исо ушёл оттуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il leur imposa les mains et poursuivit son chemin.
  • リビングバイブル - そして、子どもたちの頭に手を置いて祝福し、そこを去って行かれました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς, ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.
  • Nova Versão Internacional - Depois de lhes impor as mãos, partiu dali. ( Mc 10.17-31 ; Lc 18.18-30 )
  • Hoffnung für alle - Er legte ihnen die Hände auf und segnete sie. Danach zog er weiter. ( Markus 10,17‒31 ; Lukas 18,18‒30 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi đi nơi khác, Chúa đặt tay lên đầu ban phước cho các em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงวางพระหัตถ์บนพวกเขาแล้วก็เสด็จไปจากที่นั่น ( มก.10:17-30 ; ลก.18:18-30 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​พระ​องค์​ได้​วาง​มือ​ทั้ง​สอง​บน​ตัว​พวก​เขา และ​อธิษฐาน​ให้ แล้ว​พระ​องค์​ก็​จาก​ที่​นั่น​ไป
交叉引用
  • Mark 10:16 - Then he took the children in his arms and placed his hands on their heads and blessed them.
  • 1 Corinthians 7:14 - For the believing wife brings holiness to her marriage, and the believing husband brings holiness to his marriage. Otherwise, your children would not be holy, but now they are holy.
  • 2 Timothy 3:15 - You have been taught the holy Scriptures from childhood, and they have given you the wisdom to receive the salvation that comes by trusting in Christ Jesus.
  • Isaiah 40:11 - He will feed his flock like a shepherd. He will carry the lambs in his arms, holding them close to his heart. He will gently lead the mother sheep with their young.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - And he placed his hands on their heads and blessed them before he left.
  • 新标点和合本 - 耶稣给他们按手,就离开那地方去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣给他们按手,然后离开那地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣给他们按手,然后离开那地方。
  • 当代译本 - 于是,祂为他们按手,然后才离开那里。
  • 圣经新译本 - 于是他给他们按手,然后离开那里。
  • 中文标准译本 - 于是,耶稣按手在他们身上,然后离开那地方。
  • 现代标点和合本 - 耶稣给他们按手,就离开那地方去了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣给他们按手,就离开那地方去了。
  • New International Version - When he had placed his hands on them, he went on from there.
  • New International Reader's Version - Jesus placed his hands on them to bless them. Then he went on from there.
  • English Standard Version - And he laid his hands on them and went away.
  • Christian Standard Bible - After placing his hands on them, he went on from there.
  • New American Standard Bible - After laying His hands on them, He departed from there.
  • New King James Version - And He laid His hands on them and departed from there.
  • Amplified Bible - After placing His hands on them [for a blessing], He went on from there.
  • American Standard Version - And he laid his hands on them, and departed thence.
  • King James Version - And he laid his hands on them, and departed thence.
  • New English Translation - And he placed his hands on them and went on his way.
  • World English Bible - He laid his hands on them, and departed from there.
  • 新標點和合本 - 耶穌給他們按手,就離開那地方去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌給他們按手,然後離開那地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌給他們按手,然後離開那地方。
  • 當代譯本 - 於是,祂為他們按手,然後才離開那裡。
  • 聖經新譯本 - 於是他給他們按手,然後離開那裡。
  • 呂振中譯本 - 就給他們按手,從那裏往前走。
  • 中文標準譯本 - 於是,耶穌按手在他們身上,然後離開那地方。
  • 現代標點和合本 - 耶穌給他們按手,就離開那地方去了。
  • 文理和合譯本 - 遂手按之而去、○
  • 文理委辦譯本 - 遂按之而去、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌按手於其上、遂離彼而去、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃撫之而別。
  • Nueva Versión Internacional - Después de poner las manos sobre ellos, se fue de allí.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 어린 아이들의 머리 위에 손을 얹어 축복하시고 그 곳을 떠나셨다.
  • Новый Русский Перевод - И, возложив на детей руки, Иисус ушел оттуда. ( Мк. 10:17-31 ; Лк. 18:18-30 )
  • Восточный перевод - И, возложив на детей руки, Иса ушёл оттуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И, возложив на детей руки, Иса ушёл оттуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И, возложив на детей руки, Исо ушёл оттуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il leur imposa les mains et poursuivit son chemin.
  • リビングバイブル - そして、子どもたちの頭に手を置いて祝福し、そこを去って行かれました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς, ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.
  • Nova Versão Internacional - Depois de lhes impor as mãos, partiu dali. ( Mc 10.17-31 ; Lc 18.18-30 )
  • Hoffnung für alle - Er legte ihnen die Hände auf und segnete sie. Danach zog er weiter. ( Markus 10,17‒31 ; Lukas 18,18‒30 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi đi nơi khác, Chúa đặt tay lên đầu ban phước cho các em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงวางพระหัตถ์บนพวกเขาแล้วก็เสด็จไปจากที่นั่น ( มก.10:17-30 ; ลก.18:18-30 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​พระ​องค์​ได้​วาง​มือ​ทั้ง​สอง​บน​ตัว​พวก​เขา และ​อธิษฐาน​ให้ แล้ว​พระ​องค์​ก็​จาก​ที่​นั่น​ไป
  • Mark 10:16 - Then he took the children in his arms and placed his hands on their heads and blessed them.
  • 1 Corinthians 7:14 - For the believing wife brings holiness to her marriage, and the believing husband brings holiness to his marriage. Otherwise, your children would not be holy, but now they are holy.
  • 2 Timothy 3:15 - You have been taught the holy Scriptures from childhood, and they have given you the wisdom to receive the salvation that comes by trusting in Christ Jesus.
  • Isaiah 40:11 - He will feed his flock like a shepherd. He will carry the lambs in his arms, holding them close to his heart. He will gently lead the mother sheep with their young.
圣经
资源
计划
奉献