逐节对照
- 環球聖經譯本 - 那年輕人聽見這話,就憂傷地走了,因為他有很多產業。
- 新标点和合本 - 那少年人听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那青年听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
- 和合本2010(神版-简体) - 那青年听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
- 当代译本 - 那青年听后,便忧伤地走了,因为他有许多产业。
- 圣经新译本 - 那青年听见这话,就忧忧愁愁地走了,原来他的财产很多。
- 中文标准译本 - 那年轻人听了这话,就忧忧愁愁地走开了,因为他有很多财产。
- 现代标点和合本 - 那少年人听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
- 和合本(拼音版) - 那少年人听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
- New International Version - When the young man heard this, he went away sad, because he had great wealth.
- New International Reader's Version - When the young man heard this, he went away sad. He was very rich.
- English Standard Version - When the young man heard this he went away sorrowful, for he had great possessions.
- New Living Translation - But when the young man heard this, he went away sad, for he had many possessions.
- The Message - That was the last thing the young man expected to hear. And so, crestfallen, he walked away. He was holding on tight to a lot of things, and he couldn’t bear to let go.
- Christian Standard Bible - When the young man heard that, he went away grieving, because he had many possessions.
- New American Standard Bible - But when the young man heard this statement, he went away grieving; for he was one who owned much property.
- New King James Version - But when the young man heard that saying, he went away sorrowful, for he had great possessions.
- Amplified Bible - But when the young man heard this, he left grieving and distressed, for he owned much property and had many possessions [which he treasured more than his relationship with God].
- American Standard Version - But when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions.
- King James Version - But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
- New English Translation - But when the young man heard this he went away sorrowful, for he was very rich.
- World English Bible - But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions.
- 新標點和合本 - 那少年人聽見這話,就憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那青年聽見這話,就憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那青年聽見這話,就憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
- 當代譯本 - 那青年聽後,便憂傷地走了,因為他有許多產業。
- 聖經新譯本 - 那青年聽見這話,就憂憂愁愁地走了,原來他的財產很多。
- 呂振中譯本 - 那青年人聽見這話,就憂憂愁愁的走了;因為他有很多的田產。
- 中文標準譯本 - 那年輕人聽了這話,就憂憂愁愁地走開了,因為他有很多財產。
- 現代標點和合本 - 那少年人聽見這話,就憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
- 文理和合譯本 - 少者聞之、愀然而去、貲厚故也、○
- 文理委辦譯本 - 少者聞言、愀然而去、貲厚故也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 少者聞言、愀然而去、因其家貲甚厚故也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 少年聞言、悵然而歸、以其擁有巨資耳。
- Nueva Versión Internacional - Cuando el joven oyó esto, se fue triste, porque tenía muchas riquezas.
- 현대인의 성경 - 그러나 그 청년은 재산이 많으므로 이 말씀을 듣고 근심하며 가 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Когда молодой человек это услышал, то отошел опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
- Восточный перевод - Когда молодой человек это услышал, то отошёл опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда молодой человек это услышал, то отошёл опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда молодой человек это услышал, то отошёл опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand il entendit cela, le jeune homme s’en alla tout triste, car il était très riche.
- リビングバイブル - 青年はこれを聞くと、悲しそうに帰って行きました。たいへんな金持ちだったからです。
- Nestle Aland 28 - ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δὲ, ὁ νεανίσκος τὸν λόγον, ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
- Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
- Hoffnung für alle - Als der junge Mann das hörte, ging er traurig weg, denn er besaß ein großes Vermögen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa dạy, người thanh niên buồn rầu bỏ đi, vì anh rất giàu có.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อชายหนุ่มได้ยินเช่นนั้นก็จากไปด้วยความเศร้าเพราะเขาร่ำรวยมาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อชายหนุ่มคนนั้นได้ยินคำที่กล่าวแล้ว ก็เดินจากไปด้วยความเศร้า เพราะเขาเป็นคนที่มีทรัพย์สมบัติมากมาย
- Thai KJV - เมื่อคนหนุ่มได้ยินถ้อยคำนั้นเขาก็ออกไปเป็นทุกข์ เพราะเขามีทรัพย์สิ่งของเป็นอันมาก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อชายหนุ่มได้ยินอย่างนั้น ก็จากไปด้วยความเศร้า เพราะเขาร่ำรวยมาก
- onav - فَلَمَّا سَمِعَ الشَّابُّ هَذَا الْكَلامَ، مَضَى حَزِيناً لأَنَّهُ كَانَ صَاحِبَ ثَرْوَةٍ كَبِيرَةٍ.
交叉引用
- 詩篇 17:14 - 耶和華啊,求你親手救我脫離世人, 脫離那只在今生享福的人! 你用你的珍藏填飽 他們的肚腹, 他們因兒女眾多就滿足, 剩餘的留給他們的子孫。
- 但以理書 6:14 - 王聽見這話,非常難過;他定意要搭救但以理,直到日落的時候,還在想盡辦法救他。
- 但以理書 6:15 - 那些人又相約來對王說:“王啊,要知道按照瑪代和波斯的法律,王所立的禁令或法例是不得更改的。”
- 但以理書 6:16 - 於是王下令將但以理帶來,扔到獅子坑中。王對但以理說:“願你一直侍奉的 神救你!”
- 但以理書 6:17 - 坑口用一塊石頭堵住,用王的戒指和眾大臣的戒指印封,使但以理的案件不能更改。
- 士師記 18:23 - 他們呼叫但人;但人轉過臉來,問米迦:“你召集這麼多人來,是怎麼回事?”
- 士師記 18:24 - 米迦說:“我所造的神像,還有祭司,你們都帶走了!我還有甚麼剩的嗎?你們怎麼還問我‘你這是怎麼回事’呢?”
- 馬太福音 14:9 - 王就很苦惱,但因為自己的誓言和在座的賓客,就下令給她。
- 約翰福音 19:12 - 從那時起,彼拉多就想要釋放耶穌;可是猶太人卻喊叫說:“如果你釋放這個人,就不是凱撒的朋友了。誰自命為王,就是與凱撒為敵。”
- 約翰福音 19:13 - 彼拉多聽見這些話,就把耶穌帶到外面,坐在審判台上,那地方名叫“鋪石地”—希伯來文叫伽巴達。
- 約翰福音 19:14 - 那天是逾越節的預備日,時候約在正午。彼拉多對猶太人說:“看,你們的王!”
- 約翰福音 19:15 - 他們就喊叫起來:“除掉他!除掉他!把他釘上十字架!”彼拉多問他們:“我可以把你們的王釘上十字架嗎?”那些祭司長回答:“除了凱撒,我們沒有王!”
- 約翰福音 19:16 - 於是彼拉多把耶穌交給他們去釘上十字架。
- 歌羅西書 3:5 - 所以要治死你們身上那些屬地的性情,就如淫亂、污穢、邪情、惡慾和貪心,貪心就是拜偶像。
- 以弗所書 5:5 - 因為你們確實知道,無論是淫亂的、污穢的,還是貪心的—貪心就是拜偶像—都不會在基督和 神的王國裡有產業。
- 馬可福音 6:26 - 王就非常難過,但是因為誓言和在座的賓客,就不好拒絕她。
- 馬可福音 10:22 - 那人聽見這話,就愁眉苦臉,憂傷地走了,因為他有很多產業。
- 路加福音 18:23 - 那人聽見這話,非常憂傷,因為他極其富有。
- 馬太福音 6:24 - “一個人不能服侍兩個主人;他不是厭惡這個喜愛那個,就是忠於這個輕視那個。你們不能服侍 神,又服侍財富。
- 馬太福音 13:22 - 撒在荊棘叢裡的種子,是指人聽了道,有今世的憂慮和財富的享樂把道扼殺,就長不出穀物。
- 馬太福音 16:26 - 一個人如果賺得全世界,卻賠上自己的生命,有甚麼好處呢?人還能用甚麼換回自己的生命呢?
- 以西結書 33:31 - 他們像聚集的子民來到你這裡,坐在你面前,像是我的子民。其實他們聽了你的話,卻不去行;他們只是口裡說愛我,心卻追隨不義之財。