逐节对照
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 이렇게 대답하셨다. “너희는 사람을 창조하신 분이 처음에 남자와 여자를 만드시고
- 新标点和合本 - 耶稣回答说:“那起初造人的,是造男造女,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“那起初造人的,是造男造女,并且说:‘因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。’这经文你们没有念过吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“那起初造人的,是造男造女,并且说:‘因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。’这经文你们没有念过吗?
- 当代译本 - 耶稣回答说:“你们没有读过吗?太初,造物主造了男人和女人,
- 圣经新译本 - 他回答:“造物者从起初‘造人的时候,就造男造女’。‘因此人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。’这些话你们没有念过吗?
- 中文标准译本 - 耶稣回答说:“你们难道没有读过吗?造物主从起初就把人造成男的和女的。
- 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“那起初造人的,是‘造男造女’,
- 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“那起初造人的,是造男造女 ,
- New International Version - “Haven’t you read,” he replied, “that at the beginning the Creator ‘made them male and female,’
- New International Reader's Version - Jesus replied, “Haven’t you read that in the beginning the Creator ‘made them male and female’? ( Genesis 1:27 )
- English Standard Version - He answered, “Have you not read that he who created them from the beginning made them male and female,
- New Living Translation - “Haven’t you read the Scriptures?” Jesus replied. “They record that from the beginning ‘God made them male and female.’ ”
- The Message - He answered, “Haven’t you read in your Bible that the Creator originally made man and woman for each other, male and female? And because of this, a man leaves father and mother and is firmly bonded to his wife, becoming one flesh—no longer two bodies but one. Because God created this organic union of the two sexes, no one should desecrate his art by cutting them apart.”
- Christian Standard Bible - “Haven’t you read,” he replied, “that he who created them in the beginning made them male and female,
- New American Standard Bible - And He answered and said, “Have you not read that He who created them from the beginning made them male and female,
- New King James Version - And He answered and said to them, “Have you not read that He who made them at the beginning ‘made them male and female,’
- Amplified Bible - He replied, “Have you never read that He who created them from the beginning made them male and female,
- American Standard Version - And he answered and said, Have ye not read, that he who made them from the beginning made them male and female,
- King James Version - And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
- New English Translation - He answered, “Have you not read that from the beginning the Creator made them male and female,
- World English Bible - He answered, “Haven’t you read that he who made them from the beginning made them male and female,
- 新標點和合本 - 耶穌回答說:「那起初造人的,是造男造女,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「那起初造人的,是造男造女,並且說:『因此,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。』這經文你們沒有念過嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「那起初造人的,是造男造女,並且說:『因此,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。』這經文你們沒有念過嗎?
- 當代譯本 - 耶穌回答說:「你們沒有讀過嗎?太初,造物主造了男人和女人,
- 聖經新譯本 - 他回答:“造物者從起初‘造人的時候,就造男造女’。‘因此人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。’這些話你們沒有念過嗎?
- 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『難道你們沒有誦讀過,創造 主從起初造人,是有男有女的;
- 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「你們難道沒有讀過嗎?造物主從起初就把人造成男的和女的。
- 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「那起初造人的,是『造男造女』,
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、自始造者、造男與女、
- 文理委辦譯本 - 曰、造化之主、始造男女、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌答曰、經載造物之主、元始造人、乃造一男一女、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『爾未讀經耶?經言「造化主之創人也、肇造一男一女」
- Nueva Versión Internacional - —¿No han leído —replicó Jesús— que en el principio el Creador “los hizo hombre y mujer”,
- Новый Русский Перевод - – Разве вы не читали, – ответил Иисус, – что в начале Создатель сотворил их мужчиной и женщиной
- Восточный перевод - – Разве вы не читали, – ответил Иса, – что в начале Создатель сотворил их мужчиной и женщиной
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Разве вы не читали, – ответил Иса, – что в начале Создатель сотворил их мужчиной и женщиной
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Разве вы не читали, – ответил Исо, – что в начале Создатель сотворил их мужчиной и женщиной
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : N’avez-vous pas lu dans les Ecritures qu’au commencement le Créateur a créé l’être humain homme et femme
- リビングバイブル - 「聖書を読んだことがないのですか。聖書には、神が初めに男と女を造られたので、人は両親から離れて永遠に妻と結ばれ、二人の者は一体となる、と書いてあるではないですか。彼らはもう二人ではなく、一人なのです。ですから、神が結び合わせたものを、だれも離すことはできません。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ’ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐκ ἀνέγνωτε, ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἐποίησεν αὐτοὺς?
- Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
- Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Habt ihr denn nicht gelesen, was in der Heiligen Schrift steht? Da heißt es doch, dass Gott am Anfang die Menschen als Mann und Frau schuf
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Các ông không đọc Thánh Kinh sao? Thánh Kinh chép rằng từ ban đầu ‘Đức Chúa Trời tạo nên người nam, người nữ.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงตอบว่า “ท่านไม่ได้อ่านหรือที่ว่าในปฐมกาลพระผู้สร้าง ‘ทรงสร้างพวกเขาเป็นผู้ชายและผู้หญิง’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวตอบว่า “ท่านไม่เคยอ่านหรือว่า พระองค์ผู้ได้สร้างมนุษย์ตั้งแต่ครั้งปฐมกาล ได้สร้างทั้งชายและหญิง
交叉引用
- 마태복음 21:6 - 제자들이 가서 예수님이 명령하신 대로
- 누가복음 6:3 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 대답하셨다. “너희는 다윗이 자기 일행과 함께 배가 고팠을 때 한 일을 읽어 보지 못했느냐?
- 마가복음 2:25 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 대답하셨다. “너희는 다윗이 자기 일행과 함께 먹을 것이 없어 굶주렸을 때 한 일을 읽어 보지 못했느냐?
- 마가복음 12:10 - 너희는 ‘건축자들이 버린 돌이 집 모퉁이의 머릿돌이 되었으니 이것은
- 마태복음 21:42 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “너희는 ‘건축자들이 버린 돌이 집 모퉁이의 머릿돌이 되었으니 이것은 주께서 행하신 것이요 우리 눈에 신기한 일이다’ 라고 한 성경 말씀을 읽지 못했느냐?
- 마태복음 22:31 - 너희는 죽은 사람들의 부활에 대하여 하나님이
- 마가복음 12:26 - 너희는 죽은 사람들의 부활에 대하여 모세의 떨기나무 기사에서 하나님이 모세에게 ‘나는 아브라함의 하나님, 이삭의 하나님, 야곱의 하나님이다’ 라고 하신 말씀을 읽어 보지 못했느냐?
- 말라기 2:15 - 여호와께서는 너희를 아내와 한몸이 되게 하시지 않았느냐? 이렇게 하신 목적이 무엇이냐? 이것은 여호와께서 경건한 자녀를 얻고자 하시기 때문이다. 그러므로 너희는 너희 마음을 지켜 젊어서 얻은 너희 아내를 배신하지 말아라.
- 마태복음 12:3 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 대답하셨다. “너희는 다윗이 자기 일행과 함께 배가 고팠을 때 한 일을 읽어 보지 못했느냐?
- 창세기 2:18 - 그리고 여호와 하나님은 “사람이 혼자 사는 것이 좋지 못하니 내가 그를 도울 적합한 짝을 만들어 주겠다” 하고 말씀하셨다.
- 누가복음 10:26 - 예수님이 그에게 “율법에 무엇이라고 쓰여 있으며 너는 어떻게 알고 있느냐?” 하고 다시 물으시자
- 창세기 1:27 - 자기 모습을 닮은 사람, 곧 남자와 여자를 창조하셨다.
- 창세기 5:2 - 남자와 여자를 창조하여 그들을 축복하시고 그들의 이름을 ‘사람’ 이라고 부르셨다.
- 창세기 2:23 - 아담이 이렇게 외쳤다. “이는 내 뼈 중의 뼈요 살 중의 살이구나! 남자에게서 나왔으니 이를 여자라고 부르리라.”