逐节对照
- 현대인의 성경 - 헤롯이 죽을 때까지 거기 있었다. 이리하여 주님께서 예언자를 통해 “내가 이집트에서 내 아들을 불러내었다” 하신 말씀이 이루어졌다.
- 新标点和合本 - 住在那里,直到希律死了。这是要应验主藉先知所说的话,说:“我从埃及召出我的儿子来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 住在那里,直到希律死了。这是要应验主藉先知所说的话:“我从埃及召我的儿子出来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 住在那里,直到希律死了。这是要应验主藉先知所说的话:“我从埃及召我的儿子出来。”
- 当代译本 - 并在那里一直住到希律死了。这就应验了主借着先知所说的话:“我把儿子从埃及召出来。”
- 圣经新译本 - 住在那里,直到希律死了,为的是要应验主藉先知所说的:“我从埃及召我的儿子出来。”
- 中文标准译本 - 住在那里,直到希律死了。这是为要应验主藉着先知所说的话:“我从埃及召我的儿子出来。”
- 现代标点和合本 - 住在那里,直到希律死了。这是要应验主藉先知所说的话说:“我从埃及召出我的儿子来。”
- 和合本(拼音版) - 住在那里,直到希律死了。这是要应验主藉先知所说的话,说:“我从埃及召出我的儿子来。” 屠杀男孩
- New International Version - where he stayed until the death of Herod. And so was fulfilled what the Lord had said through the prophet: “Out of Egypt I called my son.”
- New International Reader's Version - They stayed there until King Herod died. So the words the Lord had spoken through the prophet came true. He had said, “I brought my son out of Egypt.” ( Hosea 11:1 )
- English Standard Version - and remained there until the death of Herod. This was to fulfill what the Lord had spoken by the prophet, “Out of Egypt I called my son.”
- New Living Translation - and they stayed there until Herod’s death. This fulfilled what the Lord had spoken through the prophet: “I called my Son out of Egypt.”
- Christian Standard Bible - He stayed there until Herod’s death, so that what was spoken by the Lord through the prophet might be fulfilled: Out of Egypt I called my Son.
- New American Standard Bible - He stayed there until the death of Herod; this happened so that what had been spoken by the Lord through the prophet would be fulfilled: “Out of Egypt I called My Son.”
- New King James Version - and was there until the death of Herod, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, “Out of Egypt I called My Son.”
- Amplified Bible - He remained there until the death of Herod. This was to fulfill what the Lord had spoken by the prophet [Hosea]: “Out of Egypt I called My Son.”
- American Standard Version - and was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt did I call my son.
- King James Version - And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
- New English Translation - He stayed there until Herod died. In this way what was spoken by the Lord through the prophet was fulfilled: “I called my Son out of Egypt.”
- World English Bible - and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, “Out of Egypt I called my son.”
- 新標點和合本 - 住在那裏,直到希律死了。這是要應驗主藉先知所說的話,說:「我從埃及召出我的兒子來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 住在那裏,直到希律死了。這是要應驗主藉先知所說的話:「我從埃及召我的兒子出來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 住在那裏,直到希律死了。這是要應驗主藉先知所說的話:「我從埃及召我的兒子出來。」
- 當代譯本 - 並在那裡一直住到希律死了。這就應驗了主藉著先知所說的話:「我把兒子從埃及召出來。」
- 聖經新譯本 - 住在那裡,直到希律死了,為的是要應驗主藉先知所說的:“我從埃及召我的兒子出來。”
- 呂振中譯本 - 他在那裏,直到 希律 死了。這是要應驗主藉神言人所說的話,說:『我召了我的兒子從 埃及 出來。』
- 中文標準譯本 - 住在那裡,直到希律死了。這是為要應驗主藉著先知所說的話:「我從埃及召我的兒子出來。」
- 現代標點和合本 - 住在那裡,直到希律死了。這是要應驗主藉先知所說的話說:「我從埃及召出我的兒子來。」
- 文理和合譯本 - 寓彼、至希律卒、以應主藉先知所言云、曾召吾子出埃及矣、
- 文理委辦譯本 - 寓彼、至希律薨、應主托先知言云、曾召吾子出埃及矣、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 寓彼、至 希律 卒、是為應主託先知所言云、我召我子出 伊及 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 居之、以迄 希祿 之死此亦所以應驗主假先知而言者曰:『予召吾子、出於 埃及 。』
- Nueva Versión Internacional - donde permaneció hasta la muerte de Herodes. De este modo se cumplió lo que el Señor había dicho por medio del profeta: «De Egipto llamé a mi hijo».
- Новый Русский Перевод - Там он оставался до смерти Ирода. Так исполнились слова, сказанные Господом через пророка: «Из Египта призвал Я Сына Моего» .
- Восточный перевод - Там они оставались до тех пор, пока Ирод не умер. Так исполнились слова, которые Вечный сказал через пророка: «Из Египта призвал Я Сына Моего» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там они оставались до тех пор, пока Ирод не умер. Так исполнились слова, которые Вечный сказал через пророка: «Из Египта призвал Я Сына Моего» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там они оставались до тех пор, пока Ирод не умер. Так исполнились слова, которые Вечный сказал через пророка: «Из Египта призвал Я Сына Моего» .
- La Bible du Semeur 2015 - Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode. Ainsi s’accomplit ce que le Seigneur avait dit par le prophète : J’ai appelé mon fils à sortir de l’Egypte .
- リビングバイブル - そして、ヘロデ大王が死ぬまでそこに住みました。こうして、「わたしは、わたしの子をエジプトから呼び出した」(ホセア11・1)という預言者のことばが実現することになったのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου; ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν Υἱόν μου.
- Nova Versão Internacional - onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: “Do Egito chamei o meu filho” .
- Hoffnung für alle - Dort blieben sie mit Jesus bis zum Tod von Herodes. So erfüllte sich, was der Herr durch seinen Propheten angekündigt hatte: »Ich habe meinen Sohn aus Ägypten gerufen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - rồi họ ngụ tại đó cho đến ngày Hê-rốt qua đời. Việc xảy ra đúng như lời Chúa phán qua nhà tiên tri: “Ta đã gọi Con Ta ra khỏi Ai Cập.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอยู่ที่นั่นจนเฮโรดสิ้นพระชนม์ ทั้งนี้เป็นไปตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสไว้ผ่านทางผู้เผยพระวจนะว่า “เราเรียกบุตรของเราออกจากอียิปต์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และอยู่ที่นั่นจนเฮโรดเสียชีวิต ซึ่งเป็นไปตามที่พระผู้เป็นเจ้าได้กล่าวไว้โดยผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าว่า “เราเรียกบุตรของเราออกมาจากประเทศอียิปต์”
交叉引用
- 마태복음 27:35 - 그들은 예수님을 십자가에 못박고 제비 뽑아 그분의 옷을 나눠 가진 후
- 사도행전 1:16 - “형제들이여, 예수님을 잡는 사람들의 앞잡이 노릇을 했던 유다에 대하여 성령께서 오래 전에 다윗의 입을 통해 예언하신 성경 말씀은 당연히 이루어져야 했습니다.
- 사도행전 12:23 - 헤롯이 영광을 하나님께 돌리지 않으므로 즉시 주님의 천사가 그를 치자 그는 벌레에 먹혀 죽고 말았다.
- 사도행전 12:24 - 그러나 하나님의 말씀은 점점 널리 퍼지고 새 신자도 많이 늘었다.
- 사도행전 12:1 - 그때 헤롯왕이 교회의 몇 사람을 괴롭히려고 잡아
- 사도행전 12:2 - 먼저 요한의 형제 야고보를 칼로 죽였다.
- 사도행전 12:3 - 유대인들이 그 일을 기뻐하는 것을 보고 헤롯은 베드로도 잡으려 하였다. 마침 그 때는 누룩 넣지 않은 빵을 먹는 명절 기간이었다.
- 사도행전 12:4 - 헤롯은 베드로를 유월절이 지난 후 사람들 앞에 끌어낼 생각으로 그를 잡아 가두고는 군인 열여섯 사람을 4인조로 나눠 지키게 하였다.
- 누가복음 24:44 - 그러고서 예수님은 그들에게 “내가 너희와 함께 있을 때 모세의 율법책과 예언서와 시편에 나에 대하여 기록된 모든 것이 이루어져야 한다고 너희에게 말한 것이 바로 이것이다” 하시고
- 요한복음 19:28 - 예수님은 이제 모든 일이 다 완성된 것을 아시고 성경 말씀이 이루어지게 하시려고 “내가 목마르다” 하고 말씀하셨다.
- 마태복음 8:17 - 이것은 예언자 이사야의 다음과 같은 예언을 이루기 위해서였다. “그는 우리의 연약함을 몸소 담당하시고 우리의 질병을 짊어지셨다.”
- 마태복음 26:54 - 만일 그렇게 한다면 이런 일이 반드시 일어날 것이 라고 한 성경 말씀이 어떻게 이루어지겠느냐?”
- 요한복음 19:36 - 이 일이 일어나게 된 것은 “그의 뼈가 하나도 꺾이지 않을 것이다” 라는 성경 말씀이 이루어지기 위해서이다.
- 마태복음 2:19 - 헤롯이 죽은 후 주님의 천사가 꿈에 이집트에 있는 요셉에게 나타나
- 마태복음 4:14 - 이것은 예언자 이사야의 다음과 같은 예언을 이루기 위해서였다.
- 마태복음 4:15 - “스불론 땅과 납달리 땅아, 지중해 동쪽 요단강 서편의 이방 사람들이 사는 갈릴리야,
- 마태복음 21:4 - 이것은 다음과 같은 예언자의 예언을 이루기 위해서였다.
- 마태복음 2:17 - 이 사건으로 예언자 예레미야의 다음과 같은 예언이 이루어졌다.
- 마태복음 12:16 - 자기에 대한 소문을 내지 못하도록 그들에게 단단히 주의시키셨다.
- 마태복음 12:17 - 이것은 예언자 이사야의 다음과 같은 예언을 이루기 위해서였다.
- 마태복음 12:18 - “내가 택한 나의 종, 내가 기뻐하는 나의 사랑하는 자를 보아라. 내가 그에게 내 성령을 주겠다. 그가 온 세상에 진리를 선포할 것이다.
- 마태복음 26:56 - 그러나 이 모든 일이 일어나게 된 것은 예언자들의 예언을 이루기 위해서이다.” 그 사이에 제자들은 예수님을 버리고 모두 도망쳐 버렸다.
- 마태복음 2:23 - ‘나사렛’ 이란 동네에서 살았다. 그래서 “그를 나사렛 사람이라고 부를 것이다” 라는 예언자들의 예언이 이루어졌다.
- 마태복음 1:22 - 이 모든 일이 일어나게 된 것은 하나님이 예언자를 통해서 말씀하신 예언이 이루어지도록 하기 위해서였다.
- 민수기 24:8 - “하나님이 그들을 이집트에서 인도해 내어 그들을 위해 들소처럼 싸우시니 그들이 대적하는 나라들을 삼키고 원수들의 뼈를 꺾으며 화살을 쏘아 그들의 심장을 꿰뚫는구나.
- 출애굽기 4:22 - 그때 너는 바로에게 나 여호와가 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘이스라엘은 내 맏아들이다.
- 호세아 11:1 - “이스라엘이 어렸을 때 내가 그를 내 아들처럼 사랑하여 이집트에서 불러 내었다.