Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:11 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils la reçoivent, ils manifestent leur mécontentement à l’égard du propriétaire :
  • 新标点和合本 - 他们得了,就埋怨家主说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们领了工钱,就埋怨那家的主人说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们领了工钱,就埋怨那家的主人说:
  • 当代译本 - “他们拿着工钱满腹牢骚地对园主说,
  • 圣经新译本 - 他们领到之后,就埋怨家主,说:
  • 中文标准译本 - 他们拿到钱以后,就对那家的主人抱怨,
  • 现代标点和合本 - “他们得了,就埋怨家主说:
  • 和合本(拼音版) - 他们得了,就埋怨家主说:
  • New International Version - When they received it, they began to grumble against the landowner.
  • New International Reader's Version - When they received it, they began to complain about the owner.
  • English Standard Version - And on receiving it they grumbled at the master of the house,
  • New Living Translation - When they received their pay, they protested to the owner,
  • Christian Standard Bible - When they received it, they began to complain to the landowner:
  • New American Standard Bible - When they received it, they grumbled at the landowner,
  • New King James Version - And when they had received it, they complained against the landowner,
  • Amplified Bible - When they received it, they protested and grumbled at the owner of the estate,
  • American Standard Version - And when they received it, they murmured against the householder,
  • King James Version - And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
  • New English Translation - When they received it, they began to complain against the landowner,
  • World English Bible - When they received it, they murmured against the master of the household,
  • 新標點和合本 - 他們得了,就埋怨家主說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們領了工錢,就埋怨那家的主人說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們領了工錢,就埋怨那家的主人說:
  • 當代譯本 - 「他們拿著工錢滿腹牢騷地對園主說,
  • 聖經新譯本 - 他們領到之後,就埋怨家主,說:
  • 呂振中譯本 - 既領了,就唧唧咕咕地對家主埋怨
  • 中文標準譯本 - 他們拿到錢以後,就對那家的主人抱怨,
  • 現代標點和合本 - 「他們得了,就埋怨家主說:
  • 文理和合譯本 - 既受之、則怨家主曰、
  • 文理委辦譯本 - 受之、則怨家主曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 受時、怨家主曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 受而怨主曰:
  • Nueva Versión Internacional - Al recibirla, comenzaron a murmurar contra el propietario.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 품삯을 받고 주인에게 불만을 털어놓기 시작했다.
  • Новый Русский Перевод - Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:
  • Восточный перевод - Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:
  • リビングバイブル - 当てがはずれた者たちはみな、農園主に文句を言いました。『あの人たちは、たった一時間働いただけなのです。なのに、この炎天下、一日中働いた自分たちと同じに払ってやるんですか。』
  • Nestle Aland 28 - λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λαβόντες δὲ, ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
  • Nova Versão Internacional - Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
  • Hoffnung für alle - Da beschwerten sie sich beim Grundbesitzer:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhận tiền xong, họ phản đối:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขารับเงินแล้วจึงบ่นต่อว่าเจ้าของสวน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​ได้​รับ​แล้ว​ก็​บ่น​พึมพำ​กับ​เจ้าของ​สวน​ว่า
交叉引用
  • Actes 11:2 - Et dès que Pierre fut de retour à Jérusalem, les croyants d’origine juive lui firent des reproches :
  • Actes 11:3 - Comment ! lui dirent-ils, tu es entré chez des incirconcis et tu as mangé avec eux !
  • Actes 22:21 - Le Seigneur m’a dit alors : « Va, je vais t’envoyer au loin vers les non-Juifs… »
  • Actes 22:22 - La foule l’avait écouté jusque-là, mais, à ces mots, ils se mirent tous à crier : A mort ! Qu’on débarrasse la terre d’un tel individu ! Il n’a pas le droit de vivre !
  • Luc 5:30 - Les pharisiens, et les spécialistes de la Loi qui appartenaient à leur parti s’indignaient et interpellèrent les disciples de Jésus : Comment pouvez-vous manger et boire avec ces collecteurs d’impôts, ces pécheurs notoires ?
  • Luc 15:2 - Les pharisiens et les spécialistes de la Loi s’en indignaient et disaient : Cet individu fréquente des pécheurs notoires et s’attable avec eux  !
  • Luc 15:28 - Alors le fils aîné se mit en colère et refusa de franchir le seuil de la maison. Son père sortit et l’invita à entrer.
  • Luc 15:29 - Mais lui répondit : « Cela fait tant et tant d’années que je suis à ton service ; jamais je n’ai désobéi à tes ordres. Et pas une seule fois tu ne m’as donné un chevreau pour festoyer avec mes amis.
  • Luc 15:30 - Mais quand celui-là revient, “ton fils” qui a mangé ta fortune avec des prostituées, pour lui, tu tues le veau gras !
  • Actes 13:45 - En voyant tant de monde, les Juifs furent remplis de jalousie et se mirent à contredire Paul et à l’injurier.
  • Jude 1:16 - Ces hommes-là sont d’éternels mécontents, toujours à se plaindre de leur sort, et entraînés par leurs mauvais désirs. Ils tiennent de grands discours et flattent les gens pour en tirer profit.
  • 1 Thessaloniciens 2:16 - Ils essaient, en effet, de nous empêcher d’annoncer la Parole aux non-Juifs pour que ceux-ci soient sauvés et ils portent ainsi à leur comble les péchés qu’ils ont toujours commis. Aussi la colère de Dieu a-t-elle fini par les atteindre.
  • Luc 19:7 - Quand les gens virent cela, il y eut un murmure d’indignation. Ils disaient : Voilà qu’il s’en va loger chez ce pécheur !
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils la reçoivent, ils manifestent leur mécontentement à l’égard du propriétaire :
  • 新标点和合本 - 他们得了,就埋怨家主说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们领了工钱,就埋怨那家的主人说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们领了工钱,就埋怨那家的主人说:
  • 当代译本 - “他们拿着工钱满腹牢骚地对园主说,
  • 圣经新译本 - 他们领到之后,就埋怨家主,说:
  • 中文标准译本 - 他们拿到钱以后,就对那家的主人抱怨,
  • 现代标点和合本 - “他们得了,就埋怨家主说:
  • 和合本(拼音版) - 他们得了,就埋怨家主说:
  • New International Version - When they received it, they began to grumble against the landowner.
  • New International Reader's Version - When they received it, they began to complain about the owner.
  • English Standard Version - And on receiving it they grumbled at the master of the house,
  • New Living Translation - When they received their pay, they protested to the owner,
  • Christian Standard Bible - When they received it, they began to complain to the landowner:
  • New American Standard Bible - When they received it, they grumbled at the landowner,
  • New King James Version - And when they had received it, they complained against the landowner,
  • Amplified Bible - When they received it, they protested and grumbled at the owner of the estate,
  • American Standard Version - And when they received it, they murmured against the householder,
  • King James Version - And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
  • New English Translation - When they received it, they began to complain against the landowner,
  • World English Bible - When they received it, they murmured against the master of the household,
  • 新標點和合本 - 他們得了,就埋怨家主說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們領了工錢,就埋怨那家的主人說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們領了工錢,就埋怨那家的主人說:
  • 當代譯本 - 「他們拿著工錢滿腹牢騷地對園主說,
  • 聖經新譯本 - 他們領到之後,就埋怨家主,說:
  • 呂振中譯本 - 既領了,就唧唧咕咕地對家主埋怨
  • 中文標準譯本 - 他們拿到錢以後,就對那家的主人抱怨,
  • 現代標點和合本 - 「他們得了,就埋怨家主說:
  • 文理和合譯本 - 既受之、則怨家主曰、
  • 文理委辦譯本 - 受之、則怨家主曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 受時、怨家主曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 受而怨主曰:
  • Nueva Versión Internacional - Al recibirla, comenzaron a murmurar contra el propietario.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 품삯을 받고 주인에게 불만을 털어놓기 시작했다.
  • Новый Русский Перевод - Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:
  • Восточный перевод - Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:
  • リビングバイブル - 当てがはずれた者たちはみな、農園主に文句を言いました。『あの人たちは、たった一時間働いただけなのです。なのに、この炎天下、一日中働いた自分たちと同じに払ってやるんですか。』
  • Nestle Aland 28 - λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λαβόντες δὲ, ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
  • Nova Versão Internacional - Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
  • Hoffnung für alle - Da beschwerten sie sich beim Grundbesitzer:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhận tiền xong, họ phản đối:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขารับเงินแล้วจึงบ่นต่อว่าเจ้าของสวน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​ได้​รับ​แล้ว​ก็​บ่น​พึมพำ​กับ​เจ้าของ​สวน​ว่า
  • Actes 11:2 - Et dès que Pierre fut de retour à Jérusalem, les croyants d’origine juive lui firent des reproches :
  • Actes 11:3 - Comment ! lui dirent-ils, tu es entré chez des incirconcis et tu as mangé avec eux !
  • Actes 22:21 - Le Seigneur m’a dit alors : « Va, je vais t’envoyer au loin vers les non-Juifs… »
  • Actes 22:22 - La foule l’avait écouté jusque-là, mais, à ces mots, ils se mirent tous à crier : A mort ! Qu’on débarrasse la terre d’un tel individu ! Il n’a pas le droit de vivre !
  • Luc 5:30 - Les pharisiens, et les spécialistes de la Loi qui appartenaient à leur parti s’indignaient et interpellèrent les disciples de Jésus : Comment pouvez-vous manger et boire avec ces collecteurs d’impôts, ces pécheurs notoires ?
  • Luc 15:2 - Les pharisiens et les spécialistes de la Loi s’en indignaient et disaient : Cet individu fréquente des pécheurs notoires et s’attable avec eux  !
  • Luc 15:28 - Alors le fils aîné se mit en colère et refusa de franchir le seuil de la maison. Son père sortit et l’invita à entrer.
  • Luc 15:29 - Mais lui répondit : « Cela fait tant et tant d’années que je suis à ton service ; jamais je n’ai désobéi à tes ordres. Et pas une seule fois tu ne m’as donné un chevreau pour festoyer avec mes amis.
  • Luc 15:30 - Mais quand celui-là revient, “ton fils” qui a mangé ta fortune avec des prostituées, pour lui, tu tues le veau gras !
  • Actes 13:45 - En voyant tant de monde, les Juifs furent remplis de jalousie et se mirent à contredire Paul et à l’injurier.
  • Jude 1:16 - Ces hommes-là sont d’éternels mécontents, toujours à se plaindre de leur sort, et entraînés par leurs mauvais désirs. Ils tiennent de grands discours et flattent les gens pour en tirer profit.
  • 1 Thessaloniciens 2:16 - Ils essaient, en effet, de nous empêcher d’annoncer la Parole aux non-Juifs pour que ceux-ci soient sauvés et ils portent ainsi à leur comble les péchés qu’ils ont toujours commis. Aussi la colère de Dieu a-t-elle fini par les atteindre.
  • Luc 19:7 - Quand les gens virent cela, il y eut un murmure d’indignation. Ils disaient : Voilà qu’il s’en va loger chez ce pécheur !
圣经
资源
计划
奉献