逐节对照
- English Standard Version - And on receiving it they grumbled at the master of the house,
- 新标点和合本 - 他们得了,就埋怨家主说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们领了工钱,就埋怨那家的主人说:
- 和合本2010(神版-简体) - 他们领了工钱,就埋怨那家的主人说:
- 当代译本 - “他们拿着工钱满腹牢骚地对园主说,
- 圣经新译本 - 他们领到之后,就埋怨家主,说:
- 中文标准译本 - 他们拿到钱以后,就对那家的主人抱怨,
- 现代标点和合本 - “他们得了,就埋怨家主说:
- 和合本(拼音版) - 他们得了,就埋怨家主说:
- New International Version - When they received it, they began to grumble against the landowner.
- New International Reader's Version - When they received it, they began to complain about the owner.
- New Living Translation - When they received their pay, they protested to the owner,
- Christian Standard Bible - When they received it, they began to complain to the landowner:
- New American Standard Bible - When they received it, they grumbled at the landowner,
- New King James Version - And when they had received it, they complained against the landowner,
- Amplified Bible - When they received it, they protested and grumbled at the owner of the estate,
- American Standard Version - And when they received it, they murmured against the householder,
- King James Version - And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
- New English Translation - When they received it, they began to complain against the landowner,
- World English Bible - When they received it, they murmured against the master of the household,
- 新標點和合本 - 他們得了,就埋怨家主說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們領了工錢,就埋怨那家的主人說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們領了工錢,就埋怨那家的主人說:
- 當代譯本 - 「他們拿著工錢滿腹牢騷地對園主說,
- 聖經新譯本 - 他們領到之後,就埋怨家主,說:
- 呂振中譯本 - 既領了,就唧唧咕咕地對家主埋怨
- 中文標準譯本 - 他們拿到錢以後,就對那家的主人抱怨,
- 現代標點和合本 - 「他們得了,就埋怨家主說:
- 文理和合譯本 - 既受之、則怨家主曰、
- 文理委辦譯本 - 受之、則怨家主曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 受時、怨家主曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 受而怨主曰:
- Nueva Versión Internacional - Al recibirla, comenzaron a murmurar contra el propietario.
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 품삯을 받고 주인에게 불만을 털어놓기 시작했다.
- Новый Русский Перевод - Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:
- Восточный перевод - Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils la reçoivent, ils manifestent leur mécontentement à l’égard du propriétaire :
- リビングバイブル - 当てがはずれた者たちはみな、農園主に文句を言いました。『あの人たちは、たった一時間働いただけなのです。なのに、この炎天下、一日中働いた自分たちと同じに払ってやるんですか。』
- Nestle Aland 28 - λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
- unfoldingWord® Greek New Testament - λαβόντες δὲ, ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
- Nova Versão Internacional - Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
- Hoffnung für alle - Da beschwerten sie sich beim Grundbesitzer:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhận tiền xong, họ phản đối:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขารับเงินแล้วจึงบ่นต่อว่าเจ้าของสวน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเขาได้รับแล้วก็บ่นพึมพำกับเจ้าของสวนว่า
交叉引用
- Acts 11:2 - So when Peter went up to Jerusalem, the circumcision party criticized him, saying,
- Acts 11:3 - “You went to uncircumcised men and ate with them.”
- Acts 22:21 - And he said to me, ‘Go, for I will send you far away to the Gentiles.’”
- Acts 22:22 - Up to this word they listened to him. Then they raised their voices and said, “Away with such a fellow from the earth! For he should not be allowed to live.”
- Luke 5:30 - And the Pharisees and their scribes grumbled at his disciples, saying, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
- Luke 15:2 - And the Pharisees and the scribes grumbled, saying, “This man receives sinners and eats with them.”
- Luke 15:28 - But he was angry and refused to go in. His father came out and entreated him,
- Luke 15:29 - but he answered his father, ‘Look, these many years I have served you, and I never disobeyed your command, yet you never gave me a young goat, that I might celebrate with my friends.
- Luke 15:30 - But when this son of yours came, who has devoured your property with prostitutes, you killed the fattened calf for him!’
- Acts 13:45 - But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and began to contradict what was spoken by Paul, reviling him.
- Jude 1:16 - These are grumblers, malcontents, following their own sinful desires; they are loud-mouthed boasters, showing favoritism to gain advantage.
- 1 Thessalonians 2:16 - by hindering us from speaking to the Gentiles that they might be saved—so as always to fill up the measure of their sins. But wrath has come upon them at last!
- Luke 19:7 - And when they saw it, they all grumbled, “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner.”