Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:11 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Da beschwerten sie sich beim Grundbesitzer:
  • 新标点和合本 - 他们得了,就埋怨家主说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们领了工钱,就埋怨那家的主人说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们领了工钱,就埋怨那家的主人说:
  • 当代译本 - “他们拿着工钱满腹牢骚地对园主说,
  • 圣经新译本 - 他们领到之后,就埋怨家主,说:
  • 中文标准译本 - 他们拿到钱以后,就对那家的主人抱怨,
  • 现代标点和合本 - “他们得了,就埋怨家主说:
  • 和合本(拼音版) - 他们得了,就埋怨家主说:
  • New International Version - When they received it, they began to grumble against the landowner.
  • New International Reader's Version - When they received it, they began to complain about the owner.
  • English Standard Version - And on receiving it they grumbled at the master of the house,
  • New Living Translation - When they received their pay, they protested to the owner,
  • Christian Standard Bible - When they received it, they began to complain to the landowner:
  • New American Standard Bible - When they received it, they grumbled at the landowner,
  • New King James Version - And when they had received it, they complained against the landowner,
  • Amplified Bible - When they received it, they protested and grumbled at the owner of the estate,
  • American Standard Version - And when they received it, they murmured against the householder,
  • King James Version - And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
  • New English Translation - When they received it, they began to complain against the landowner,
  • World English Bible - When they received it, they murmured against the master of the household,
  • 新標點和合本 - 他們得了,就埋怨家主說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們領了工錢,就埋怨那家的主人說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們領了工錢,就埋怨那家的主人說:
  • 當代譯本 - 「他們拿著工錢滿腹牢騷地對園主說,
  • 聖經新譯本 - 他們領到之後,就埋怨家主,說:
  • 呂振中譯本 - 既領了,就唧唧咕咕地對家主埋怨
  • 中文標準譯本 - 他們拿到錢以後,就對那家的主人抱怨,
  • 現代標點和合本 - 「他們得了,就埋怨家主說:
  • 文理和合譯本 - 既受之、則怨家主曰、
  • 文理委辦譯本 - 受之、則怨家主曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 受時、怨家主曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 受而怨主曰:
  • Nueva Versión Internacional - Al recibirla, comenzaron a murmurar contra el propietario.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 품삯을 받고 주인에게 불만을 털어놓기 시작했다.
  • Новый Русский Перевод - Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:
  • Восточный перевод - Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils la reçoivent, ils manifestent leur mécontentement à l’égard du propriétaire :
  • リビングバイブル - 当てがはずれた者たちはみな、農園主に文句を言いました。『あの人たちは、たった一時間働いただけなのです。なのに、この炎天下、一日中働いた自分たちと同じに払ってやるんですか。』
  • Nestle Aland 28 - λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λαβόντες δὲ, ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
  • Nova Versão Internacional - Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhận tiền xong, họ phản đối:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขารับเงินแล้วจึงบ่นต่อว่าเจ้าของสวน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​ได้​รับ​แล้ว​ก็​บ่น​พึมพำ​กับ​เจ้าของ​สวน​ว่า
交叉引用
  • Apostelgeschichte 11:2 - Als Petrus nach Jerusalem zurückkehrte, warfen ihm die Gemeindeglieder dort vor:
  • Apostelgeschichte 11:3 - »Du hast das Haus von Nichtjuden betreten und sogar mit ihnen gegessen!«
  • Apostelgeschichte 22:21 - Doch der Herr befahl: ›Geh, denn ich will dich weit weg zu den nichtjüdischen Völkern senden.‹«
  • Apostelgeschichte 22:22 - Bis dahin hatten alle Paulus ruhig angehört. Doch nun begannen sie zu schreien: »Weg mit ihm! Er darf nicht länger leben!«
  • Lukas 5:30 - Da empörten sich die Pharisäer und vor allem die Schriftgelehrten unter ihnen: »Weshalb gebt ihr euch mit solchen Sündern und Betrügern ab?«, sagten sie zu den Jüngern.
  • Lukas 15:2 - Die Pharisäer und Schriftgelehrten ärgerten sich und schimpften: »Mit welchem Gesindel gibt der sich da ab! Er isst sogar mit ihnen!«
  • Lukas 15:28 - Der ältere Bruder wurde wütend und wollte nicht ins Haus gehen. Da kam sein Vater zu ihm heraus und redete ihm gut zu: ›Komm und freu dich mit uns!‹
  • Lukas 15:29 - Doch er entgegnete ihm bitter: ›All diese Jahre habe ich mich für dich abgerackert. Alles habe ich getan, was du von mir verlangt hast. Aber nie hast du mir auch nur eine junge Ziege gegeben, damit ich mit meinen Freunden einmal richtig hätte feiern können.
  • Lukas 15:30 - Und jetzt, wo dein Sohn zurückkommt, der dein Vermögen mit Huren durchgebracht hat, jetzt lässt du sogar das Mastkalb für ihn schlachten!‹
  • Apostelgeschichte 13:45 - Als die Juden die vielen Menschen in der Synagoge sahen, wurden sie neidisch. Sie widersprachen Paulus und spotteten .
  • Judas 1:16 - Diese Leute sind ständig unzufrieden und beklagen voller Selbstmitleid ihr Schicksal. Sie lassen sich von ihren Begierden antreiben, schwingen einerseits große Reden und kriechen andererseits vor den Leuten, wenn sie nur irgendeinen Vorteil davon haben.
  • 1. Thessalonicher 2:16 - indem sie uns daran zu hindern versuchen, den Nichtjuden die rettende Botschaft zu verkünden. So machen sie das Maß ihrer Sünden immer voller; Gottes Zorn hat sie in seiner ganzen Härte getroffen .
  • Lukas 19:7 - Als die Leute das sahen, empörten sie sich über Jesus: »Wie kann er das nur tun? Er lädt sich bei einem Gauner und Betrüger ein!«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Da beschwerten sie sich beim Grundbesitzer:
  • 新标点和合本 - 他们得了,就埋怨家主说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们领了工钱,就埋怨那家的主人说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们领了工钱,就埋怨那家的主人说:
  • 当代译本 - “他们拿着工钱满腹牢骚地对园主说,
  • 圣经新译本 - 他们领到之后,就埋怨家主,说:
  • 中文标准译本 - 他们拿到钱以后,就对那家的主人抱怨,
  • 现代标点和合本 - “他们得了,就埋怨家主说:
  • 和合本(拼音版) - 他们得了,就埋怨家主说:
  • New International Version - When they received it, they began to grumble against the landowner.
  • New International Reader's Version - When they received it, they began to complain about the owner.
  • English Standard Version - And on receiving it they grumbled at the master of the house,
  • New Living Translation - When they received their pay, they protested to the owner,
  • Christian Standard Bible - When they received it, they began to complain to the landowner:
  • New American Standard Bible - When they received it, they grumbled at the landowner,
  • New King James Version - And when they had received it, they complained against the landowner,
  • Amplified Bible - When they received it, they protested and grumbled at the owner of the estate,
  • American Standard Version - And when they received it, they murmured against the householder,
  • King James Version - And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
  • New English Translation - When they received it, they began to complain against the landowner,
  • World English Bible - When they received it, they murmured against the master of the household,
  • 新標點和合本 - 他們得了,就埋怨家主說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們領了工錢,就埋怨那家的主人說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們領了工錢,就埋怨那家的主人說:
  • 當代譯本 - 「他們拿著工錢滿腹牢騷地對園主說,
  • 聖經新譯本 - 他們領到之後,就埋怨家主,說:
  • 呂振中譯本 - 既領了,就唧唧咕咕地對家主埋怨
  • 中文標準譯本 - 他們拿到錢以後,就對那家的主人抱怨,
  • 現代標點和合本 - 「他們得了,就埋怨家主說:
  • 文理和合譯本 - 既受之、則怨家主曰、
  • 文理委辦譯本 - 受之、則怨家主曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 受時、怨家主曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 受而怨主曰:
  • Nueva Versión Internacional - Al recibirla, comenzaron a murmurar contra el propietario.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 품삯을 받고 주인에게 불만을 털어놓기 시작했다.
  • Новый Русский Перевод - Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:
  • Восточный перевод - Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils la reçoivent, ils manifestent leur mécontentement à l’égard du propriétaire :
  • リビングバイブル - 当てがはずれた者たちはみな、農園主に文句を言いました。『あの人たちは、たった一時間働いただけなのです。なのに、この炎天下、一日中働いた自分たちと同じに払ってやるんですか。』
  • Nestle Aland 28 - λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λαβόντες δὲ, ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
  • Nova Versão Internacional - Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhận tiền xong, họ phản đối:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขารับเงินแล้วจึงบ่นต่อว่าเจ้าของสวน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​ได้​รับ​แล้ว​ก็​บ่น​พึมพำ​กับ​เจ้าของ​สวน​ว่า
  • Apostelgeschichte 11:2 - Als Petrus nach Jerusalem zurückkehrte, warfen ihm die Gemeindeglieder dort vor:
  • Apostelgeschichte 11:3 - »Du hast das Haus von Nichtjuden betreten und sogar mit ihnen gegessen!«
  • Apostelgeschichte 22:21 - Doch der Herr befahl: ›Geh, denn ich will dich weit weg zu den nichtjüdischen Völkern senden.‹«
  • Apostelgeschichte 22:22 - Bis dahin hatten alle Paulus ruhig angehört. Doch nun begannen sie zu schreien: »Weg mit ihm! Er darf nicht länger leben!«
  • Lukas 5:30 - Da empörten sich die Pharisäer und vor allem die Schriftgelehrten unter ihnen: »Weshalb gebt ihr euch mit solchen Sündern und Betrügern ab?«, sagten sie zu den Jüngern.
  • Lukas 15:2 - Die Pharisäer und Schriftgelehrten ärgerten sich und schimpften: »Mit welchem Gesindel gibt der sich da ab! Er isst sogar mit ihnen!«
  • Lukas 15:28 - Der ältere Bruder wurde wütend und wollte nicht ins Haus gehen. Da kam sein Vater zu ihm heraus und redete ihm gut zu: ›Komm und freu dich mit uns!‹
  • Lukas 15:29 - Doch er entgegnete ihm bitter: ›All diese Jahre habe ich mich für dich abgerackert. Alles habe ich getan, was du von mir verlangt hast. Aber nie hast du mir auch nur eine junge Ziege gegeben, damit ich mit meinen Freunden einmal richtig hätte feiern können.
  • Lukas 15:30 - Und jetzt, wo dein Sohn zurückkommt, der dein Vermögen mit Huren durchgebracht hat, jetzt lässt du sogar das Mastkalb für ihn schlachten!‹
  • Apostelgeschichte 13:45 - Als die Juden die vielen Menschen in der Synagoge sahen, wurden sie neidisch. Sie widersprachen Paulus und spotteten .
  • Judas 1:16 - Diese Leute sind ständig unzufrieden und beklagen voller Selbstmitleid ihr Schicksal. Sie lassen sich von ihren Begierden antreiben, schwingen einerseits große Reden und kriechen andererseits vor den Leuten, wenn sie nur irgendeinen Vorteil davon haben.
  • 1. Thessalonicher 2:16 - indem sie uns daran zu hindern versuchen, den Nichtjuden die rettende Botschaft zu verkünden. So machen sie das Maß ihrer Sünden immer voller; Gottes Zorn hat sie in seiner ganzen Härte getroffen .
  • Lukas 19:7 - Als die Leute das sahen, empörten sie sich über Jesus: »Wie kann er das nur tun? Er lädt sich bei einem Gauner und Betrüger ein!«
圣经
资源
计划
奉献