逐节对照
- 当代译本 - 因此,为首的将要殿后,殿后的将要为首。”
- 新标点和合本 - 这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。(有古卷在此有“因为被召的人多,选上的人少”。)”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。”
- 圣经新译本 - 因此,在后的将要在前,在前的将要在后。”
- 中文标准译本 - “这样,那些在后的,将要在前;那些在前的,将要在后。 ”
- 现代标点和合本 - 这样,那在后的将要在前,在前的将要在后了。 ”
- 和合本(拼音版) - 这样,那在后的将要在前;在前的将要在后了 。”
- New International Version - “So the last will be first, and the first will be last.”
- New International Reader's Version - “So those who are last will be first. And those who are first will be last.”
- English Standard Version - So the last will be first, and the first last.”
- New Living Translation - “So those who are last now will be first then, and those who are first will be last.”
- The Message - “Here it is again, the Great Reversal: many of the first ending up last, and the last first.”
- Christian Standard Bible - “So the last will be first, and the first last.”
- New American Standard Bible - So the last shall be first, and the first, last.”
- New King James Version - So the last will be first, and the first last. For many are called, but few chosen.”
- Amplified Bible - So those who are last [in this world] shall be first [in the world to come], and those who are first, last.”
- American Standard Version - So the last shall be first, and the first last.
- King James Version - So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
- New English Translation - So the last will be first, and the first last.”
- World English Bible - So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”
- 新標點和合本 - 這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。 (有古卷加:因為被召的人多,選上的人少。)」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。」
- 當代譯本 - 因此,為首的將要殿後,殿後的將要為首。」
- 聖經新譯本 - 因此,在後的將要在前,在前的將要在後。”
- 呂振中譯本 - 這樣,末後的必成了首先的,首先的 必成了 末後的。』
- 中文標準譯本 - 「這樣,那些在後的,將要在前;那些在前的,將要在後。 」
- 現代標點和合本 - 這樣,那在後的將要在前,在前的將要在後了。 」
- 文理和合譯本 - 如是、後者將為先、而先者後矣、○
- 文理委辦譯本 - 如是、後者將為先、先者將為後、蓋被招者多、見選者少也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是在後者將為先、在先者將為後、蓋被召者多、蒙選者少也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此所謂後來居先、先來居後;見召者多、而中選者寡耳』。
- Nueva Versión Internacional - »Así que los últimos serán primeros, y los primeros, últimos».
- 현대인의 성경 - “이와 같이 앞선 사람이 뒤떨어지고 뒤진 사람이 앞설 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Так вот, последние будут первыми, и первые – последними. ( Мк. 10:32-34 ; Лк. 18:31-33 )
- Восточный перевод - Так вот, униженные будут возвышены, а возвышенные – унижены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так вот, униженные будут возвышены, а возвышенные – унижены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так вот, униженные будут возвышены, а возвышенные – унижены.
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà comment les derniers seront les premiers et comment les premiers seront les derniers.
- リビングバイブル - このように、最後の者が最初になり、最初の者が最後になるのです。」
- Nestle Aland 28 - οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.
- Nova Versão Internacional - “Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos” . ( Mc 10.32-34 ; Lc 18.31-34 )
- Hoffnung für alle - Ebenso wird es einmal bei Gott sein: Dann werden die Letzten die Ersten sein, und die Ersten die Letzten.« ( Markus 10,32‒34 ; Lukas 18,31‒34 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa kết luận: “Người đầu lui lại hàng cuối và người cuối vượt lên hàng đầu là thế.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดังนั้นคนสุดท้ายจะเป็นคนต้นและคนต้นจะเป็นคนสุดท้าย” ( มก.10:32-34 ; ลก.18:31-33 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นคนสุดท้ายจะเป็นคนแรก และคนแรกเป็นคนสุดท้าย”
交叉引用
- 马太福音 8:11 - 我告诉你们,将来有许多从东从西来的人会在天国与亚伯拉罕、以撒和雅各一同欢宴。
- 马太福音 8:12 - 但那些本应承受天国的人反而会被赶到外面的黑暗里,在那里哀哭切齿。”
- 罗马书 9:30 - 这样看来,我们该怎么说呢?本来不追求义的外族人却得到了义,就是因信而得的义。
- 路加福音 7:47 - 所以我告诉你,她许多的罪都被赦免了,因此她的爱深切;那些获得赦免少的,他们的爱也少。”
- 马太福音 21:31 - “这两个儿子到底哪一个服从父亲呢?” 他们回答道:“大儿子。” 耶稣说:“我实在告诉你们,税吏和娼妓要比你们先进上帝的国。
- 罗马书 5:20 - 律法的颁布,使过犯更多地显出来,只是哪里的罪越多,哪里的恩典就越丰富。
- 帖撒罗尼迦后书 2:13 - 主所爱的弟兄姊妹,我们应当常常为你们感谢上帝,因为上帝一开始就拣选了你们 ,使你们借着圣灵得以圣洁,并且相信真理,从而得救。
- 帖撒罗尼迦后书 2:14 - 为此,上帝借着我们所传的福音呼召了你们,使你们可以得到我们主耶稣基督的荣耀。
- 帖撒罗尼迦前书 2:13 - 我们也不住地感谢上帝,因为你们从我们这里听了上帝的道后就接受了,确信这不是人的道理,而是上帝的道。这道正在你们信的人心里发挥作用。
- 约翰福音 12:19 - 法利赛人彼此议论说:“我们真是枉费心思!看啊,整个世界都跟着祂跑了。”
- 约翰福音 12:20 - 有几个希腊人也在节期上耶路撒冷敬拜。
- 约翰福音 12:21 - 他们去见加利利的伯赛大人腓力,请求说:“先生,我们想见见耶稣。”
- 约翰福音 12:22 - 腓力把这件事告诉安得烈,二人去转告耶稣。
- 雅各书 1:23 - 因为人听道而不行道,就像照镜子一样,
- 雅各书 1:24 - 照过后就走了,随即忘记了自己的容貌。
- 雅各书 1:25 - 但详细查考那带来自由的全备律法并持之以恒的人,不是听了就忘,而是身体力行,这样的人必在他所行的事上蒙福。
- 路加福音 14:24 - 我告诉你们,原来邀请的那些人没有一个能尝到我的宴席!’”
- 马太福音 7:13 - “你们要进窄门,因为通向灭亡的门宽,路阔,进去的人也多;
- 路加福音 15:7 - 我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,甚至比有九十九个不用悔改的义人还欢喜。
- 路加福音 13:28 - “当你们看见亚伯拉罕、以撒、雅各和众先知在上帝的国里,自己却被扔到门外时,必要在那里哀哭切齿。
- 路加福音 13:29 - 那时人们会从东西南北来参加上帝国的宴席。
- 路加福音 13:30 - 看啊,有些殿后的将要为首,有些为首的将要殿后。”
- 罗马书 8:30 - 祂所预定的人,祂也呼召他们;祂所呼召的人,祂也称他们为义人;祂称之为义人的,祂也使他们得荣耀。
- 路加福音 17:17 - 耶稣说:“被洁净的不是有十个人吗?其他九个呢?
- 路加福音 17:18 - 回来赞美称颂上帝的只有这个外族人吗?”
- 马可福音 10:31 - 然而,许多为首的将要殿后,殿后的将要为首。”
- 马太福音 22:14 - “因为被邀请的人多,选上的人少。”
- 马太福音 19:30 - 然而,许多为首的将要殿后,殿后的将要为首。”