逐节对照
- English Standard Version - And as they went out of Jericho, a great crowd followed him.
- 新标点和合本 - 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们出耶利哥的时候,有一大群人跟随耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们出耶利哥的时候,有一大群人跟随耶稣。
- 当代译本 - 耶稣和祂的门徒离开耶利哥时,有一大群人跟着祂。
- 圣经新译本 - 他们从耶利哥出来的时候,有许多人跟着耶稣。
- 中文标准译本 - 他们离开耶利哥的时候,有一大群人跟随耶稣。
- 现代标点和合本 - 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
- 和合本(拼音版) - 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
- New International Version - As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him.
- New International Reader's Version - Jesus and his disciples were leaving Jericho. A large crowd followed him.
- New Living Translation - As Jesus and the disciples left the town of Jericho, a large crowd followed behind.
- The Message - As they were leaving Jericho, a huge crowd followed. Suddenly they came upon two blind men sitting alongside the road. When they heard it was Jesus passing, they cried out, “Master, have mercy on us! Mercy, Son of David!” The crowd tried to hush them up, but they got all the louder, crying, “Master, have mercy on us! Mercy, Son of David!”
- Christian Standard Bible - As they were leaving Jericho, a large crowd followed him.
- New American Standard Bible - As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.
- New King James Version - Now as they went out of Jericho, a great multitude followed Him.
- Amplified Bible - As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.
- American Standard Version - And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.
- King James Version - And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
- New English Translation - As they were leaving Jericho, a large crowd followed them.
- World English Bible - As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
- 新標點和合本 - 他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們出耶利哥的時候,有一大羣人跟隨耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們出耶利哥的時候,有一大羣人跟隨耶穌。
- 當代譯本 - 耶穌和祂的門徒離開耶利哥時,有一大群人跟著祂。
- 聖經新譯本 - 他們從耶利哥出來的時候,有許多人跟著耶穌。
- 呂振中譯本 - 他們從 耶利哥 出來的時候,有一大羣人跟着耶穌。
- 中文標準譯本 - 他們離開耶利哥的時候,有一大群人跟隨耶穌。
- 現代標點和合本 - 他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。
- 文理和合譯本 - 出耶利哥時、羣眾從之、
- 文理委辦譯本 - 出耶利哥時、眾隨之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 出 耶利歌 時、群眾隨之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方離 日里閣 、眾群從之;
- Nueva Versión Internacional - Una gran multitud seguía a Jesús cuando él salía de Jericó con sus discípulos.
- 현대인의 성경 - 그들이 여리고를 떠나갈 때 많은 군중이 예수님을 따랐다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
- Восточный перевод - Когда Иса и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
- リビングバイブル - イエスの一行がエリコの町を出ると、大ぜいの人があとについて行きました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰερειχὼ, ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
- Nova Versão Internacional - Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu Jesus.
- Hoffnung für alle - Als Jesus und seine Jünger die Stadt Jericho verlassen wollten, zog eine große Menschenmenge mit ihnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu và các môn đệ rời thành Giê-ri-cô, một đoàn dân đông đi theo Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พระเยซูกับเหล่าสาวกของพระองค์กำลังจะออกจากเมืองเยรีโค ฝูงชนหมู่ใหญ่ตามพระองค์มา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พระองค์และเหล่าสาวกกำลังออกไปจากเมืองเยรีโค มหาชนก็ติดตามพระองค์ไป
交叉引用
- Matthew 9:27 - And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud, “Have mercy on us, Son of David.”
- Matthew 9:28 - When he entered the house, the blind men came to him, and Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to him, “Yes, Lord.”
- Matthew 9:29 - Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”
- Matthew 9:30 - And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, “See that no one knows about it.”
- Matthew 9:31 - But they went away and spread his fame through all that district.
- Luke 18:35 - As he drew near to Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
- Luke 18:36 - And hearing a crowd going by, he inquired what this meant.
- Luke 18:37 - They told him, “Jesus of Nazareth is passing by.”
- Luke 18:38 - And he cried out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
- Luke 18:39 - And those who were in front rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
- Luke 18:40 - And Jesus stopped and commanded him to be brought to him. And when he came near, he asked him,
- Luke 18:41 - “What do you want me to do for you?” He said, “Lord, let me recover my sight.”
- Luke 18:42 - And Jesus said to him, “Recover your sight; your faith has made you well.”
- Luke 18:43 - And immediately he recovered his sight and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
- Mark 10:46 - And they came to Jericho. And as he was leaving Jericho with his disciples and a great crowd, Bartimaeus, a blind beggar, the son of Timaeus, was sitting by the roadside.
- Mark 10:47 - And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
- Mark 10:48 - And many rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
- Mark 10:49 - And Jesus stopped and said, “Call him.” And they called the blind man, saying to him, “Take heart. Get up; he is calling you.”
- Mark 10:50 - And throwing off his cloak, he sprang up and came to Jesus.
- Mark 10:51 - And Jesus said to him, “What do you want me to do for you?” And the blind man said to him, “Rabbi, let me recover my sight.”
- Mark 10:52 - And Jesus said to him, “Go your way; your faith has made you well.” And immediately he recovered his sight and followed him on the way.