Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:30 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - And behold, there were two blind men sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out, “Lord, have mercy on us, Son of David!”
  • 新标点和合本 - 有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有两个盲人坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊 ,大卫之子,可怜我们吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有两个盲人坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊 ,大卫之子,可怜我们吧!”
  • 当代译本 - 有两个瞎眼的正坐在路旁,听说耶稣经过,就高声喊叫:“主啊,大卫的后裔啊,可怜我们吧!”
  • 圣经新译本 - 有两个瞎眼的人坐在路旁,听说耶稣经过,就喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 中文标准译本 - 这时候有两个瞎眼的坐在路边,他们听说是耶稣经过那里,就呼叫说:“主啊,大卫的后裔 ,可怜我们吧!”
  • 现代标点和合本 - 有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 和合本(拼音版) - 有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • New International Version - Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
  • New International Reader's Version - Two blind men were sitting by the side of the road. They heard that Jesus was going by. So they shouted, “Lord! Son of David! Have mercy on us!”
  • New Living Translation - Two blind men were sitting beside the road. When they heard that Jesus was coming that way, they began shouting, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
  • Christian Standard Bible - There were two blind men sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they cried out, “Lord, have mercy on us, Son of David!”
  • New American Standard Bible - And two people who were blind, sitting by the road, hearing that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, Son of David!”
  • New King James Version - And behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, “Have mercy on us, O Lord, Son of David!”
  • Amplified Bible - And two blind men were sitting by the road, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out, “Lord, have mercy on us, Son of David (Messiah)!”
  • American Standard Version - And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
  • King James Version - And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
  • New English Translation - Two blind men were sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they shouted, “Have mercy on us, Lord, Son of David!”
  • World English Bible - Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
  • 新標點和合本 - 有兩個瞎子坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有兩個盲人坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊着說:「主啊 ,大衛之子,可憐我們吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有兩個盲人坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊着說:「主啊 ,大衛之子,可憐我們吧!」
  • 當代譯本 - 有兩個瞎眼的正坐在路旁,聽說耶穌經過,就高聲喊叫:「主啊,大衛的後裔啊,可憐我們吧!」
  • 聖經新譯本 - 有兩個瞎眼的人坐在路旁,聽說耶穌經過,就喊叫:“主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!”
  • 呂振中譯本 - 有兩個瞎子在路旁坐着,聽見耶穌在經過,就喊着說:『 大衛 的子孫哪,憐恤我們吧。』
  • 中文標準譯本 - 這時候有兩個瞎眼的坐在路邊,他們聽說是耶穌經過那裡,就呼叫說:「主啊,大衛的後裔 ,可憐我們吧!」
  • 現代標點和合本 - 有兩個瞎子坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
  • 文理和合譯本 - 有瞽者二人坐於道旁、聞耶穌過、呼曰、主、大衛之裔、矜恤我、
  • 文理委辦譯本 - 二瞽者坐道傍、聞耶穌過、呼曰、主、大闢之裔、矜恤我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有二瞽者、坐道旁、聞耶穌過、遂呼曰、主、 大衛 之裔、矜恤我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有瞽者二人、坐道側、聞耶穌過、揚聲呼曰:『主、 大維 子、其垂憐焉。』
  • Nueva Versión Internacional - Dos ciegos que estaban sentados junto al camino, al oír que pasaba Jesús, gritaron: —¡Señor, Hijo de David, ten compasión de nosotros!
  • 현대인의 성경 - 그런데 두 소경이 길가에 앉아 있다가 예수님이 지나가신다는 말을 듣고 큰 소리로 “다윗의 후손이신 주님, 우리를 불쌍히 여겨 주십시오!” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - У дороги сидели двое слепых, которые, услышав, что мимо идет Иисус, стали кричать: – Господи, Сын Давидов, сжалься над нами!
  • Восточный перевод - У дороги сидели двое слепых, которые, услышав, что мимо идёт Иса, стали кричать: – Повелитель, Сын Давуда, сжалься над нами!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У дороги сидели двое слепых, которые, услышав, что мимо идёт Иса, стали кричать: – Повелитель, Сын Давуда, сжалься над нами!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У дороги сидели двое слепых, которые, услышав, что мимо идёт Исо, стали кричать: – Повелитель, Сын Довуда, сжалься над нами!
  • La Bible du Semeur 2015 - Deux aveugles étaient assis au bord du chemin. Quand ils entendirent que Jésus passait par là, ils se mirent à crier : Seigneur , Fils de David, aie pitié de nous !
  • リビングバイブル - 途中の道ばたに二人の盲人が座っていました。イエスが通られると聞いた二人は、大声で訴えました。「主よ。ダビデ王の子よ! 私どもをあわれんでください。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδὸν ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς, [κύριε,] υἱὸς Δαυίδ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες, ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε, Υἱὸς Δαυείδ.
  • Nova Versão Internacional - Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!”
  • Hoffnung für alle - Zwei blinde Männer saßen an der Straße. Als sie hörten, dass Jesus vorüberkam, riefen sie laut: »Herr, du Sohn Davids, hab Erbarmen mit uns!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có hai người khiếm thị đang ngồi bên lề đường, nghe Chúa Giê-xu đi ngang qua, liền kêu lớn: “Lạy Chúa, Con Vua Đa-vít, xin thương xót chúng con!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายตาบอดสองคนนั่งอยู่ริมทางได้ยินว่าพระเยซูกำลังเสด็จผ่านก็ร้องตะโกนว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้า บุตรดาวิดเจ้าข้า เมตตาพวกข้าพระองค์ด้วยเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ตาบอด 2 คน​นั่ง​อยู่​ข้าง​ถนน​ได้ยิน​ว่า​พระ​เยซู​กำลัง​เดิน​ผ่าน​มา​จึง​ร้อง​ตะโกน​ขึ้น​ว่า “พระ​องค์​ท่าน บุตร​ของ​ดาวิด โปรด​เมตตา​พวก​เรา​ด้วย”
交叉引用
  • John 9:1 - As he passed by, he saw a man blind from birth.
  • John 9:2 - And his disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
  • John 9:3 - Jesus answered, “It was not that this man sinned, or his parents, but that the works of God might be displayed in him.
  • John 9:4 - We must work the works of him who sent me while it is day; night is coming, when no one can work.
  • John 9:5 - As long as I am in the world, I am the light of the world.”
  • John 9:6 - Having said these things, he spit on the ground and made mud with the saliva. Then he anointed the man’s eyes with the mud
  • John 9:7 - and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means Sent). So he went and washed and came back seeing.
  • John 9:8 - The neighbors and those who had seen him before as a beggar were saying, “Is this not the man who used to sit and beg?”
  • John 9:9 - Some said, “It is he.” Others said, “No, but he is like him.” He kept saying, “I am the man.”
  • John 9:10 - So they said to him, “Then how were your eyes opened?”
  • John 9:11 - He answered, “The man called Jesus made mud and anointed my eyes and said to me, ‘Go to Siloam and wash.’ So I went and washed and received my sight.”
  • John 9:12 - They said to him, “Where is he?” He said, “I do not know.”
  • Matthew 9:27 - And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud, “Have mercy on us, Son of David.”
  • Matthew 9:28 - When he entered the house, the blind men came to him, and Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to him, “Yes, Lord.”
  • Matthew 9:29 - Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”
  • Matthew 9:30 - And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, “See that no one knows about it.”
  • Matthew 9:31 - But they went away and spread his fame through all that district.
  • Isaiah 42:18 - Hear, you deaf, and look, you blind, that you may see!
  • Matthew 15:22 - And behold, a Canaanite woman from that region came out and was crying, “Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is severely oppressed by a demon.”
  • Isaiah 59:10 - We grope for the wall like the blind; we grope like those who have no eyes; we stumble at noon as in the twilight, among those in full vigor we are like dead men.
  • Isaiah 35:5 - Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped;
  • Isaiah 35:6 - then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy. For waters break forth in the wilderness, and streams in the desert;
  • Luke 7:21 - In that hour he healed many people of diseases and plagues and evil spirits, and on many who were blind he bestowed sight.
  • Matthew 12:22 - Then a demon-oppressed man who was blind and mute was brought to him, and he healed him, so that the man spoke and saw.
  • Matthew 12:23 - And all the people were amazed, and said, “Can this be the Son of David?”
  • Luke 4:18 - “The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to proclaim good news to the poor. He has sent me to proclaim liberty to the captives and recovering of sight to the blind, to set at liberty those who are oppressed,
  • Matthew 21:14 - And the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
  • Psalms 146:8 - the Lord opens the eyes of the blind. The Lord lifts up those who are bowed down; the Lord loves the righteous.
  • Isaiah 29:18 - In that day the deaf shall hear the words of a book, and out of their gloom and darkness the eyes of the blind shall see.
  • Isaiah 42:16 - And I will lead the blind in a way that they do not know, in paths that they have not known I will guide them. I will turn the darkness before them into light, the rough places into level ground. These are the things I do, and I do not forsake them.
  • Acts 2:30 - Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that he would set one of his descendants on his throne,
  • Isaiah 61:1 - The Spirit of the Lord God is upon me, because the Lord has anointed me to bring good news to the poor; he has sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to those who are bound;
  • Isaiah 61:2 - to proclaim the year of the Lord’s favor, and the day of vengeance of our God; to comfort all who mourn;
  • Romans 1:3 - concerning his Son, who was descended from David according to the flesh
  • Romans 1:4 - and was declared to be the Son of God in power according to the Spirit of holiness by his resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord,
  • Mark 10:46 - And they came to Jericho. And as he was leaving Jericho with his disciples and a great crowd, Bartimaeus, a blind beggar, the son of Timaeus, was sitting by the roadside.
  • Matthew 22:42 - saying, “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “The son of David.”
  • Matthew 21:9 - And the crowds that went before him and that followed him were shouting, “Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - And behold, there were two blind men sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out, “Lord, have mercy on us, Son of David!”
  • 新标点和合本 - 有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有两个盲人坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊 ,大卫之子,可怜我们吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有两个盲人坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊 ,大卫之子,可怜我们吧!”
  • 当代译本 - 有两个瞎眼的正坐在路旁,听说耶稣经过,就高声喊叫:“主啊,大卫的后裔啊,可怜我们吧!”
  • 圣经新译本 - 有两个瞎眼的人坐在路旁,听说耶稣经过,就喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 中文标准译本 - 这时候有两个瞎眼的坐在路边,他们听说是耶稣经过那里,就呼叫说:“主啊,大卫的后裔 ,可怜我们吧!”
  • 现代标点和合本 - 有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 和合本(拼音版) - 有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • New International Version - Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
  • New International Reader's Version - Two blind men were sitting by the side of the road. They heard that Jesus was going by. So they shouted, “Lord! Son of David! Have mercy on us!”
  • New Living Translation - Two blind men were sitting beside the road. When they heard that Jesus was coming that way, they began shouting, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
  • Christian Standard Bible - There were two blind men sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they cried out, “Lord, have mercy on us, Son of David!”
  • New American Standard Bible - And two people who were blind, sitting by the road, hearing that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, Son of David!”
  • New King James Version - And behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, “Have mercy on us, O Lord, Son of David!”
  • Amplified Bible - And two blind men were sitting by the road, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out, “Lord, have mercy on us, Son of David (Messiah)!”
  • American Standard Version - And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
  • King James Version - And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
  • New English Translation - Two blind men were sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they shouted, “Have mercy on us, Lord, Son of David!”
  • World English Bible - Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
  • 新標點和合本 - 有兩個瞎子坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有兩個盲人坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊着說:「主啊 ,大衛之子,可憐我們吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有兩個盲人坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊着說:「主啊 ,大衛之子,可憐我們吧!」
  • 當代譯本 - 有兩個瞎眼的正坐在路旁,聽說耶穌經過,就高聲喊叫:「主啊,大衛的後裔啊,可憐我們吧!」
  • 聖經新譯本 - 有兩個瞎眼的人坐在路旁,聽說耶穌經過,就喊叫:“主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!”
  • 呂振中譯本 - 有兩個瞎子在路旁坐着,聽見耶穌在經過,就喊着說:『 大衛 的子孫哪,憐恤我們吧。』
  • 中文標準譯本 - 這時候有兩個瞎眼的坐在路邊,他們聽說是耶穌經過那裡,就呼叫說:「主啊,大衛的後裔 ,可憐我們吧!」
  • 現代標點和合本 - 有兩個瞎子坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
  • 文理和合譯本 - 有瞽者二人坐於道旁、聞耶穌過、呼曰、主、大衛之裔、矜恤我、
  • 文理委辦譯本 - 二瞽者坐道傍、聞耶穌過、呼曰、主、大闢之裔、矜恤我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有二瞽者、坐道旁、聞耶穌過、遂呼曰、主、 大衛 之裔、矜恤我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有瞽者二人、坐道側、聞耶穌過、揚聲呼曰:『主、 大維 子、其垂憐焉。』
  • Nueva Versión Internacional - Dos ciegos que estaban sentados junto al camino, al oír que pasaba Jesús, gritaron: —¡Señor, Hijo de David, ten compasión de nosotros!
  • 현대인의 성경 - 그런데 두 소경이 길가에 앉아 있다가 예수님이 지나가신다는 말을 듣고 큰 소리로 “다윗의 후손이신 주님, 우리를 불쌍히 여겨 주십시오!” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - У дороги сидели двое слепых, которые, услышав, что мимо идет Иисус, стали кричать: – Господи, Сын Давидов, сжалься над нами!
  • Восточный перевод - У дороги сидели двое слепых, которые, услышав, что мимо идёт Иса, стали кричать: – Повелитель, Сын Давуда, сжалься над нами!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У дороги сидели двое слепых, которые, услышав, что мимо идёт Иса, стали кричать: – Повелитель, Сын Давуда, сжалься над нами!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У дороги сидели двое слепых, которые, услышав, что мимо идёт Исо, стали кричать: – Повелитель, Сын Довуда, сжалься над нами!
  • La Bible du Semeur 2015 - Deux aveugles étaient assis au bord du chemin. Quand ils entendirent que Jésus passait par là, ils se mirent à crier : Seigneur , Fils de David, aie pitié de nous !
  • リビングバイブル - 途中の道ばたに二人の盲人が座っていました。イエスが通られると聞いた二人は、大声で訴えました。「主よ。ダビデ王の子よ! 私どもをあわれんでください。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδὸν ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς, [κύριε,] υἱὸς Δαυίδ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες, ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε, Υἱὸς Δαυείδ.
  • Nova Versão Internacional - Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!”
  • Hoffnung für alle - Zwei blinde Männer saßen an der Straße. Als sie hörten, dass Jesus vorüberkam, riefen sie laut: »Herr, du Sohn Davids, hab Erbarmen mit uns!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có hai người khiếm thị đang ngồi bên lề đường, nghe Chúa Giê-xu đi ngang qua, liền kêu lớn: “Lạy Chúa, Con Vua Đa-vít, xin thương xót chúng con!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายตาบอดสองคนนั่งอยู่ริมทางได้ยินว่าพระเยซูกำลังเสด็จผ่านก็ร้องตะโกนว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้า บุตรดาวิดเจ้าข้า เมตตาพวกข้าพระองค์ด้วยเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ตาบอด 2 คน​นั่ง​อยู่​ข้าง​ถนน​ได้ยิน​ว่า​พระ​เยซู​กำลัง​เดิน​ผ่าน​มา​จึง​ร้อง​ตะโกน​ขึ้น​ว่า “พระ​องค์​ท่าน บุตร​ของ​ดาวิด โปรด​เมตตา​พวก​เรา​ด้วย”
  • John 9:1 - As he passed by, he saw a man blind from birth.
  • John 9:2 - And his disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
  • John 9:3 - Jesus answered, “It was not that this man sinned, or his parents, but that the works of God might be displayed in him.
  • John 9:4 - We must work the works of him who sent me while it is day; night is coming, when no one can work.
  • John 9:5 - As long as I am in the world, I am the light of the world.”
  • John 9:6 - Having said these things, he spit on the ground and made mud with the saliva. Then he anointed the man’s eyes with the mud
  • John 9:7 - and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means Sent). So he went and washed and came back seeing.
  • John 9:8 - The neighbors and those who had seen him before as a beggar were saying, “Is this not the man who used to sit and beg?”
  • John 9:9 - Some said, “It is he.” Others said, “No, but he is like him.” He kept saying, “I am the man.”
  • John 9:10 - So they said to him, “Then how were your eyes opened?”
  • John 9:11 - He answered, “The man called Jesus made mud and anointed my eyes and said to me, ‘Go to Siloam and wash.’ So I went and washed and received my sight.”
  • John 9:12 - They said to him, “Where is he?” He said, “I do not know.”
  • Matthew 9:27 - And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud, “Have mercy on us, Son of David.”
  • Matthew 9:28 - When he entered the house, the blind men came to him, and Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to him, “Yes, Lord.”
  • Matthew 9:29 - Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”
  • Matthew 9:30 - And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, “See that no one knows about it.”
  • Matthew 9:31 - But they went away and spread his fame through all that district.
  • Isaiah 42:18 - Hear, you deaf, and look, you blind, that you may see!
  • Matthew 15:22 - And behold, a Canaanite woman from that region came out and was crying, “Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is severely oppressed by a demon.”
  • Isaiah 59:10 - We grope for the wall like the blind; we grope like those who have no eyes; we stumble at noon as in the twilight, among those in full vigor we are like dead men.
  • Isaiah 35:5 - Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped;
  • Isaiah 35:6 - then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy. For waters break forth in the wilderness, and streams in the desert;
  • Luke 7:21 - In that hour he healed many people of diseases and plagues and evil spirits, and on many who were blind he bestowed sight.
  • Matthew 12:22 - Then a demon-oppressed man who was blind and mute was brought to him, and he healed him, so that the man spoke and saw.
  • Matthew 12:23 - And all the people were amazed, and said, “Can this be the Son of David?”
  • Luke 4:18 - “The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to proclaim good news to the poor. He has sent me to proclaim liberty to the captives and recovering of sight to the blind, to set at liberty those who are oppressed,
  • Matthew 21:14 - And the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
  • Psalms 146:8 - the Lord opens the eyes of the blind. The Lord lifts up those who are bowed down; the Lord loves the righteous.
  • Isaiah 29:18 - In that day the deaf shall hear the words of a book, and out of their gloom and darkness the eyes of the blind shall see.
  • Isaiah 42:16 - And I will lead the blind in a way that they do not know, in paths that they have not known I will guide them. I will turn the darkness before them into light, the rough places into level ground. These are the things I do, and I do not forsake them.
  • Acts 2:30 - Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that he would set one of his descendants on his throne,
  • Isaiah 61:1 - The Spirit of the Lord God is upon me, because the Lord has anointed me to bring good news to the poor; he has sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to those who are bound;
  • Isaiah 61:2 - to proclaim the year of the Lord’s favor, and the day of vengeance of our God; to comfort all who mourn;
  • Romans 1:3 - concerning his Son, who was descended from David according to the flesh
  • Romans 1:4 - and was declared to be the Son of God in power according to the Spirit of holiness by his resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord,
  • Mark 10:46 - And they came to Jericho. And as he was leaving Jericho with his disciples and a great crowd, Bartimaeus, a blind beggar, the son of Timaeus, was sitting by the roadside.
  • Matthew 22:42 - saying, “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “The son of David.”
  • Matthew 21:9 - And the crowds that went before him and that followed him were shouting, “Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
圣经
资源
计划
奉献