Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:34 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - Jesus felt sorry for them and touched their eyes. Instantly they could see! Then they followed him.
  • 新标点和合本 - 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣动了慈心,摸了他们的眼睛,他们立刻看得见,就跟从耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣动了慈心,摸了他们的眼睛,他们立刻看得见,就跟从耶稣。
  • 当代译本 - 耶稣就动了慈心,摸他们的眼睛,他们立刻得见光明,并跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 耶稣就怜悯他们,摸他们的眼睛。他们立刻能看见,就跟从了耶稣。
  • 中文标准译本 - 耶稣动了怜悯之心,摸了他们的眼睛。他们立刻重见光明,于是跟随了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
  • New International Version - Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
  • New International Reader's Version - Jesus felt deep concern for them. He touched their eyes. Right away they could see. And they followed him.
  • English Standard Version - And Jesus in pity touched their eyes, and immediately they recovered their sight and followed him.
  • The Message - Deeply moved, Jesus touched their eyes. They had their sight back that very instant, and joined the procession.
  • Christian Standard Bible - Moved with compassion, Jesus touched their eyes. Immediately they could see, and they followed him.
  • New American Standard Bible - Moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they regained their sight and followed Him.
  • New King James Version - So Jesus had compassion and touched their eyes. And immediately their eyes received sight, and they followed Him.
  • Amplified Bible - Moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they regained their sight and followed Him [as His disciples].
  • American Standard Version - And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him.
  • King James Version - So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
  • New English Translation - Moved with compassion, Jesus touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
  • World English Bible - Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
  • 新標點和合本 - 耶穌就動了慈心,把他們的眼睛一摸,他們立刻看見,就跟從了耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌動了慈心,摸了他們的眼睛,他們立刻看得見,就跟從耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌動了慈心,摸了他們的眼睛,他們立刻看得見,就跟從耶穌。
  • 當代譯本 - 耶穌就動了慈心,摸他們的眼睛,他們立刻得見光明,並跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 耶穌就憐憫他們,摸他們的眼睛。他們立刻能看見,就跟從了耶穌。
  • 呂振中譯本 - 耶穌動了憐憫的心,把他們的眼目一摸,他們立刻就看見,便跟從了耶穌。
  • 中文標準譯本 - 耶穌動了憐憫之心,摸了他們的眼睛。他們立刻重見光明,於是跟隨了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 耶穌就動了慈心,把他們的眼睛一摸,他們立刻看見,就跟從了耶穌。
  • 文理和合譯本 - 耶穌憫之、捫其目、目即見、遂從之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌憫之、按其目、目即明、由是從耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌憫之、按其目、目即能見、二人遂從耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌惻然憫之、撫其目、應手復明?二人乃從之。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús se compadeció de ellos y les tocó los ojos. Al instante recobraron la vista y lo siguieron.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그들을 불쌍히 여겨 눈을 만지시자 그들은 곧 눈을 뜨고 예수님을 따라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Иисусу стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.
  • Восточный перевод - Исе стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исе стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pris de compassion pour eux, Jésus leur toucha les yeux. Aussitôt, ils recouvrèrent la vue et le suivirent.
  • リビングバイブル - イエスは心からかわいそうに思い、彼らの目にさわられました。すると、たちまち目が見えるようになり、二人はイエスについて行きました。
  • Nestle Aland 28 - σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σπλαγχνισθεὶς δὲ, ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
  • Hoffnung für alle - Jesus hatte Mitleid mit ihnen und berührte ihre Augen. Im selben Augenblick konnten sie sehen, und sie folgten ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu thương xót họ và sờ mắt hai người. Lập tức mắt họ được sáng, họ liền đi theo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงสงสารเขาและทรงแตะตาของเขา ทันใดนั้นทั้งสองก็มองเห็นและตามพระองค์ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​มี​ความ​สงสาร​จึง​แตะ​ที่​ตา​ของ​เขา ใน​ทันใด​นั้น​ทั้ง​สอง​คน​ก็​มองเห็น​ได้​และ​ตาม​พระ​องค์​ไป
交叉引用
  • Hebrews 2:17 - Therefore, it was necessary for him to be made in every respect like us, his brothers and sisters, so that he could be our merciful and faithful High Priest before God. Then he could offer a sacrifice that would take away the sins of the people.
  • Matthew 14:14 - Jesus saw the huge crowd as he stepped from the boat, and he had compassion on them and healed their sick.
  • Luke 7:13 - When the Lord saw her, his heart overflowed with compassion. “Don’t cry!” he said.
  • Psalms 119:71 - My suffering was good for me, for it taught me to pay attention to your decrees.
  • Matthew 9:36 - When he saw the crowds, he had compassion on them because they were confused and helpless, like sheep without a shepherd.
  • Mark 7:33 - Jesus led him away from the crowd so they could be alone. He put his fingers into the man’s ears. Then, spitting on his own fingers, he touched the man’s tongue.
  • Luke 22:51 - But Jesus said, “No more of this.” And he touched the man’s ear and healed him.
  • Matthew 15:32 - Then Jesus called his disciples and told them, “I feel sorry for these people. They have been here with me for three days, and they have nothing left to eat. I don’t want to send them away hungry, or they will faint along the way.”
  • John 11:33 - When Jesus saw her weeping and saw the other people wailing with her, a deep anger welled up within him, and he was deeply troubled.
  • John 11:34 - “Where have you put him?” he asked them. They told him, “Lord, come and see.”
  • John 11:35 - Then Jesus wept.
  • Psalms 119:67 - I used to wander off until you disciplined me; but now I closely follow your word.
  • Matthew 9:29 - Then he touched their eyes and said, “Because of your faith, it will happen.”
  • John 9:6 - Then he spit on the ground, made mud with the saliva, and spread the mud over the blind man’s eyes.
  • John 9:7 - He told him, “Go wash yourself in the pool of Siloam” (Siloam means “sent”). So the man went and washed and came back seeing!
  • Luke 18:43 - Instantly the man could see, and he followed Jesus, praising God. And all who saw it praised God, too.
  • Psalms 145:8 - The Lord is merciful and compassionate, slow to get angry and filled with unfailing love.
  • Matthew 8:15 - But when Jesus touched her hand, the fever left her. Then she got up and prepared a meal for him.
  • 1 Peter 3:8 - Finally, all of you should be of one mind. Sympathize with each other. Love each other as brothers and sisters. Be tenderhearted, and keep a humble attitude.
  • Hebrews 4:15 - This High Priest of ours understands our weaknesses, for he faced all of the same testings we do, yet he did not sin.
  • Hebrews 4:16 - So let us come boldly to the throne of our gracious God. There we will receive his mercy, and we will find grace to help us when we need it most.
  • Acts of the Apostles 26:18 - to open their eyes, so they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God. Then they will receive forgiveness for their sins and be given a place among God’s people, who are set apart by faith in me.’
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - Jesus felt sorry for them and touched their eyes. Instantly they could see! Then they followed him.
  • 新标点和合本 - 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣动了慈心,摸了他们的眼睛,他们立刻看得见,就跟从耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣动了慈心,摸了他们的眼睛,他们立刻看得见,就跟从耶稣。
  • 当代译本 - 耶稣就动了慈心,摸他们的眼睛,他们立刻得见光明,并跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 耶稣就怜悯他们,摸他们的眼睛。他们立刻能看见,就跟从了耶稣。
  • 中文标准译本 - 耶稣动了怜悯之心,摸了他们的眼睛。他们立刻重见光明,于是跟随了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
  • New International Version - Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
  • New International Reader's Version - Jesus felt deep concern for them. He touched their eyes. Right away they could see. And they followed him.
  • English Standard Version - And Jesus in pity touched their eyes, and immediately they recovered their sight and followed him.
  • The Message - Deeply moved, Jesus touched their eyes. They had their sight back that very instant, and joined the procession.
  • Christian Standard Bible - Moved with compassion, Jesus touched their eyes. Immediately they could see, and they followed him.
  • New American Standard Bible - Moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they regained their sight and followed Him.
  • New King James Version - So Jesus had compassion and touched their eyes. And immediately their eyes received sight, and they followed Him.
  • Amplified Bible - Moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they regained their sight and followed Him [as His disciples].
  • American Standard Version - And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him.
  • King James Version - So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
  • New English Translation - Moved with compassion, Jesus touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
  • World English Bible - Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
  • 新標點和合本 - 耶穌就動了慈心,把他們的眼睛一摸,他們立刻看見,就跟從了耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌動了慈心,摸了他們的眼睛,他們立刻看得見,就跟從耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌動了慈心,摸了他們的眼睛,他們立刻看得見,就跟從耶穌。
  • 當代譯本 - 耶穌就動了慈心,摸他們的眼睛,他們立刻得見光明,並跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 耶穌就憐憫他們,摸他們的眼睛。他們立刻能看見,就跟從了耶穌。
  • 呂振中譯本 - 耶穌動了憐憫的心,把他們的眼目一摸,他們立刻就看見,便跟從了耶穌。
  • 中文標準譯本 - 耶穌動了憐憫之心,摸了他們的眼睛。他們立刻重見光明,於是跟隨了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 耶穌就動了慈心,把他們的眼睛一摸,他們立刻看見,就跟從了耶穌。
  • 文理和合譯本 - 耶穌憫之、捫其目、目即見、遂從之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌憫之、按其目、目即明、由是從耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌憫之、按其目、目即能見、二人遂從耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌惻然憫之、撫其目、應手復明?二人乃從之。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús se compadeció de ellos y les tocó los ojos. Al instante recobraron la vista y lo siguieron.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그들을 불쌍히 여겨 눈을 만지시자 그들은 곧 눈을 뜨고 예수님을 따라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Иисусу стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.
  • Восточный перевод - Исе стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исе стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pris de compassion pour eux, Jésus leur toucha les yeux. Aussitôt, ils recouvrèrent la vue et le suivirent.
  • リビングバイブル - イエスは心からかわいそうに思い、彼らの目にさわられました。すると、たちまち目が見えるようになり、二人はイエスについて行きました。
  • Nestle Aland 28 - σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σπλαγχνισθεὶς δὲ, ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
  • Hoffnung für alle - Jesus hatte Mitleid mit ihnen und berührte ihre Augen. Im selben Augenblick konnten sie sehen, und sie folgten ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu thương xót họ và sờ mắt hai người. Lập tức mắt họ được sáng, họ liền đi theo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงสงสารเขาและทรงแตะตาของเขา ทันใดนั้นทั้งสองก็มองเห็นและตามพระองค์ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​มี​ความ​สงสาร​จึง​แตะ​ที่​ตา​ของ​เขา ใน​ทันใด​นั้น​ทั้ง​สอง​คน​ก็​มองเห็น​ได้​และ​ตาม​พระ​องค์​ไป
  • Hebrews 2:17 - Therefore, it was necessary for him to be made in every respect like us, his brothers and sisters, so that he could be our merciful and faithful High Priest before God. Then he could offer a sacrifice that would take away the sins of the people.
  • Matthew 14:14 - Jesus saw the huge crowd as he stepped from the boat, and he had compassion on them and healed their sick.
  • Luke 7:13 - When the Lord saw her, his heart overflowed with compassion. “Don’t cry!” he said.
  • Psalms 119:71 - My suffering was good for me, for it taught me to pay attention to your decrees.
  • Matthew 9:36 - When he saw the crowds, he had compassion on them because they were confused and helpless, like sheep without a shepherd.
  • Mark 7:33 - Jesus led him away from the crowd so they could be alone. He put his fingers into the man’s ears. Then, spitting on his own fingers, he touched the man’s tongue.
  • Luke 22:51 - But Jesus said, “No more of this.” And he touched the man’s ear and healed him.
  • Matthew 15:32 - Then Jesus called his disciples and told them, “I feel sorry for these people. They have been here with me for three days, and they have nothing left to eat. I don’t want to send them away hungry, or they will faint along the way.”
  • John 11:33 - When Jesus saw her weeping and saw the other people wailing with her, a deep anger welled up within him, and he was deeply troubled.
  • John 11:34 - “Where have you put him?” he asked them. They told him, “Lord, come and see.”
  • John 11:35 - Then Jesus wept.
  • Psalms 119:67 - I used to wander off until you disciplined me; but now I closely follow your word.
  • Matthew 9:29 - Then he touched their eyes and said, “Because of your faith, it will happen.”
  • John 9:6 - Then he spit on the ground, made mud with the saliva, and spread the mud over the blind man’s eyes.
  • John 9:7 - He told him, “Go wash yourself in the pool of Siloam” (Siloam means “sent”). So the man went and washed and came back seeing!
  • Luke 18:43 - Instantly the man could see, and he followed Jesus, praising God. And all who saw it praised God, too.
  • Psalms 145:8 - The Lord is merciful and compassionate, slow to get angry and filled with unfailing love.
  • Matthew 8:15 - But when Jesus touched her hand, the fever left her. Then she got up and prepared a meal for him.
  • 1 Peter 3:8 - Finally, all of you should be of one mind. Sympathize with each other. Love each other as brothers and sisters. Be tenderhearted, and keep a humble attitude.
  • Hebrews 4:15 - This High Priest of ours understands our weaknesses, for he faced all of the same testings we do, yet he did not sin.
  • Hebrews 4:16 - So let us come boldly to the throne of our gracious God. There we will receive his mercy, and we will find grace to help us when we need it most.
  • Acts of the Apostles 26:18 - to open their eyes, so they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God. Then they will receive forgiveness for their sins and be given a place among God’s people, who are set apart by faith in me.’
圣经
资源
计划
奉献