逐节对照
- 圣经新译本 - 他们就去了。约在正午和下午三点钟,他又出去,也是这样作。
- 新标点和合本 - 约在午正和申初又出去,也是这样行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们也进去了。约在正午和下午三点钟又出去,他也是这么做。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们也进去了。约在正午和下午三点钟又出去,他也是这么做。
- 当代译本 - “他们便去了。大约正午和下午三点钟,他又出去雇用工人。
- 中文标准译本 - 他们就去了。大约中午十二点 和下午三点 ,主人又出去,也是这么做。
- 现代标点和合本 - 约在午正和申初又出去,也是这样行。
- 和合本(拼音版) - 约在午正和申初又出去,也是这样行。
- New International Version - So they went. “He went out again about noon and about three in the afternoon and did the same thing.
- New International Reader's Version - So they went. “He went out again about noon and at three o’clock and did the same thing.
- English Standard Version - So they went. Going out again about the sixth hour and the ninth hour, he did the same.
- New Living Translation - So they went to work in the vineyard. At noon and again at three o’clock he did the same thing.
- The Message - “He did the same thing at noon, and again at three o’clock. At five o’clock he went back and found still others standing around. He said, ‘Why are you standing around all day doing nothing?’
- Christian Standard Bible - About noon and about three, he went out again and did the same thing.
- New American Standard Bible - Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did the same thing.
- New King James Version - Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
- Amplified Bible - He went out about the sixth hour (noon) and the ninth hour (3:00 p.m.), and did the same thing.
- American Standard Version - Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
- King James Version - Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
- New English Translation - So they went. When he went out again about noon and three o’clock that afternoon, he did the same thing.
- World English Bible - Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
- 新標點和合本 - 約在午正和申初又出去,也是這樣行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們也進去了。約在正午和下午三點鐘又出去,他也是這麼做。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們也進去了。約在正午和下午三點鐘又出去,他也是這麼做。
- 當代譯本 - 「他們便去了。大約正午和下午三點鐘,他又出去僱傭工人。
- 聖經新譯本 - 他們就去了。約在正午和下午三點鐘,他又出去,也是這樣作。
- 呂振中譯本 - 大約在中午十二點 和下午三點 ,他又出去,也這樣行。
- 中文標準譯本 - 他們就去了。大約中午十二點 和下午三點 ,主人又出去,也是這麼做。
- 現代標點和合本 - 約在午正和申初又出去,也是這樣行。
- 文理和合譯本 - 日中及申初又出、亦如之、
- 文理委辦譯本 - 日中、及未終、又出、行亦如之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 午正及申初、 原文作第六時第九時 又出、行亦如之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人應命。午正、申初、先後復出、行之如前。
- Nueva Versión Internacional - Así que fueron. Salió de nuevo a eso del mediodía y a la media tarde, e hizo lo mismo.
- 현대인의 성경 - 주인은 12시와 오후 3시에도 나가서 그렇게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Те пошли. В шестом и в девятом часу он опять выходил и делал то же самое.
- Восточный перевод - Те пошли. В полдень и в три часа дня он опять выходил и делал то же самое.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те пошли. В полдень и в три часа дня он опять выходил и делал то же самое.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те пошли. В полдень и в три часа дня он опять выходил и делал то же самое.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils y vont. Il sort encore vers midi, puis vers trois heures de l’après-midi et, chaque fois, il agit de la même manière.
- リビングバイブル - 昼ごろと午後の三時ごろにも、同じようにしました。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἀπῆλθον. πάλιν [δὲ] ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἀπῆλθον. πάλιν ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν, ἐποίησεν ὡσαύτως.
- Nova Versão Internacional - E eles foram. “Saindo outra vez, por volta do meio-dia e das três horas da tarde , fez a mesma coisa.
- Hoffnung für alle - Und so taten sie es. Zur Mittagszeit und gegen drei Uhr nachmittags machte sich der Mann erneut auf den Weg und stellte weitere Arbeiter ein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khoảng mười hai giờ trưa và ba giờ chiều, chủ lại mướn thêm công nhân như trước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาก็มา “ตอนเที่ยงวันและบ่ายสามโมงเจ้าของสวนออกไปทำเช่นเดิมอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาเที่ยงวันและบ่าย 3 โมงเขาก็ออกไปอีก ทำเหมือนเดิม
交叉引用
- 创世记 12:1 - 耶和华对亚伯兰说: “你要离开本地、本族、父家, 到我指示你的地方去。
- 创世记 12:2 - 我必使你成为大国, 赐福给你, 使你的名为大, 你也必使别人得福,
- 创世记 12:3 - 给你祝福的,我必赐福给他; 咒诅你的,我必咒诅他; 地上的万族,都必因你得福。”
- 创世记 12:4 - 亚伯兰就照着耶和华吩咐他的去了;罗得也和他同去。亚伯兰离开哈兰的时候,已经七十五岁。
- 约翰福音 11:9 - 耶稣说:“白昼不是有十二小时吗?人若在白昼行走,就不会跌倒,因为他看见这世上的光;
- 约翰福音 4:6 - 在那里有雅各井。耶稣因为旅途疲倦了,就坐在井旁;那时大约正午。
- 历代志下 33:12 - 玛拿西在急难的时候,就恳求耶和华他的 神,并且在他列祖的 神面前非常谦卑。
- 历代志下 33:13 - 他向耶和华祷告,耶和华应允他的恳求,垂听他的祈求,使他归回耶路撒冷,恢复他的王位。玛拿西这才知道只有耶和华是 神。
- 历代志下 33:14 - 此后,玛拿西在大卫城外,从谷中的基训西边起直到鱼门口,建了一道城墙,围绕着俄斐勒,他把城墙建得很高;又在犹大各设防城里,派驻军长。
- 历代志下 33:15 - 又从耶和华的殿中除掉外族人的神和偶像,又把他在耶和华殿的山和在耶路撒冷所筑的一切坛,都抛出城外。
- 历代志下 33:16 - 玛拿西重修了耶和华的祭坛,在坛上献上平安祭和感恩祭,又吩咐犹大人事奉耶和华以色列的 神。
- 历代志下 33:17 - 可是人民仍然在邱坛上献祭,尽管只向耶和华他们的 神献祭。
- 历代志下 33:18 - 玛拿西其余的事迹,包括他对他的 神的祷告,和那些先见奉耶和华以色列的 神的名向他所说的话,都记在以色列诸王记上。
- 历代志下 33:19 - 他的祷告, 神怎样应允他的恳求,他谦卑下来以前的一切罪恶和过犯,以及他在什么地方建筑邱坛,设立亚舍拉和偶像,都记在先见(按照《马索拉文本》的绝大部分文本, “先见”作“何赛”,原文与“先见”相似;现参照另一份文本和《七十士译本》翻译)的言行录上。
- 使徒行传 3:1 - 在下午三点祷告的时辰,彼得和约翰上圣殿去。
- 路加福音 23:44 - 从大约正午直到下午三点钟,遍地都黑暗了。
- 路加福音 23:45 - 太阳没有光,圣所的幔子从当中裂开。
- 路加福音 23:46 - 耶稣大声呼叫:“父啊,我把我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
- 约书亚记 24:2 - 约书亚对众民说:“耶和华以色列的 神这样说:‘古时你们的列祖,就是亚伯拉罕和拿鹤的父亲他拉,住在大河那边;他们事奉别的神。
- 约书亚记 24:3 - 我把你们的祖先亚伯拉罕,从大河那边带来,领他走遍迦南地,使他的后裔增多,把以撒赐给他;
- 使徒行传 10:9 - 第二天,大约正午,他们走近那座城的时候,彼得上了房顶去祷告。
- 约翰福音 1:39 - 他说:“你们来看吧!”于是他们就去看他所住的地方。那一天他们就和耶稣住在一起;那时大约是下午四点钟。
- 马可福音 15:33 - 从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。
- 马可福音 15:34 - 下午三点的时候,耶稣大声呼号:“以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼?”这句话译出来就是:“我的 神,我的 神,你为什么离弃我?”
- 马太福音 27:45 - 从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。
- 使徒行传 10:3 - 有一天,大约下午三点钟,他在异象中,清清楚楚看见 神的一位天使来到他那里,对他说:“哥尼流!”
- 希伯来书 11:24 - 因着信,摩西长大了以后,就拒绝被称为法老女儿的儿子。
- 希伯来书 11:25 - 他宁愿选择和 神的子民一同受苦,也不肯享受罪恶中暂时的快乐。
- 希伯来书 11:26 - 在他看来,为着基督受的凌辱,比埃及的财物更宝贵,因为他注视将来的赏赐。