Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:8 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - “到了傍晚,园主对工头说,‘叫工人来领工钱吧,最晚来的先领,最先来的后领。’
  • 新标点和合本 - 到了晚上,园主对管事的说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了晚上,园主对工头说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了晚上,园主对工头说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。’
  • 圣经新译本 - 到了黄昏,园主对管工说:‘把工人叫来,给他们工钱,从最后的开始,到最先来的。’
  • 中文标准译本 - 到了傍晚,葡萄园的主人对管事的说:‘把工人叫来,发给他们工钱,从最后来的开始,到最先来的为止。’
  • 现代标点和合本 - 到了晚上,园主对管事的说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。’
  • 和合本(拼音版) - 到了晚上,园主对管事的说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。’
  • New International Version - “When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.’
  • New International Reader's Version - “When evening came, the owner of the vineyard spoke to the person who was in charge of the workers. He said, ‘Call the workers and give them their pay. Begin with the last ones I hired. Then go on to the first ones.’
  • English Standard Version - And when evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last, up to the first.’
  • New Living Translation - “That evening he told the foreman to call the workers in and pay them, beginning with the last workers first.
  • The Message - “When the day’s work was over, the owner of the vineyard instructed his foreman, ‘Call the workers in and pay them their wages. Start with the last hired and go on to the first.’
  • Christian Standard Bible - When evening came, the owner of the vineyard told his foreman, ‘Call the workers and give them their pay, starting with the last and ending with the first.’
  • New American Standard Bible - “Now when evening came, the owner of the vineyard *said to his foreman, ‘Call the laborers and pay them their wages, starting with the last group to the first.’
  • New King James Version - “So when evening had come, the owner of the vineyard said to his steward, ‘Call the laborers and give them their wages, beginning with the last to the first.’
  • Amplified Bible - “When evening came, the owner of the vineyard said to his manager, ‘Call the workers and pay them their wages, beginning with the last [to be hired] and ending with the first [to be hired].’
  • American Standard Version - And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the laborers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first.
  • King James Version - So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.
  • New English Translation - When it was evening the owner of the vineyard said to his manager, ‘Call the workers and give the pay starting with the last hired until the first.’
  • World English Bible - When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.’
  • 新標點和合本 - 到了晚上,園主對管事的說:『叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了晚上,園主對工頭說:『叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了晚上,園主對工頭說:『叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。』
  • 當代譯本 - 「到了傍晚,園主對工頭說,『叫工人來領工錢吧,最晚來的先領,最先來的後領。』
  • 聖經新譯本 - 到了黃昏,園主對管工說:‘把工人叫來,給他們工錢,從最後的開始,到最先來的。’
  • 呂振中譯本 - 到了傍晚,葡萄園主對他的理事說:「把工人叫來,分給他們工錢,從末後的起,到首先的為止。」
  • 中文標準譯本 - 到了傍晚,葡萄園的主人對管事的說:『把工人叫來,發給他們工錢,從最後來的開始,到最先來的為止。』
  • 現代標點和合本 - 到了晚上,園主對管事的說:『叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。』
  • 文理和合譯本 - 及暮、園主語其家宰曰、呼工給其值、由後以及先、
  • 文理委辦譯本 - 及暮、園主語操會者曰、呼工、給以傭值、由後以次及先、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及暮、園主語其司事者曰、呼眾工至、給以傭值、自後者起、至先者止、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既暮、園主謂管事者曰:「召眾傭至、授以工資、自後來者始、遞及先來者。」
  • Nueva Versión Internacional - »Al atardecer, el dueño del viñedo le ordenó a su capataz: “Llama a los obreros y págales su jornal, comenzando por los últimos contratados hasta llegar a los primeros”.
  • 현대인의 성경 - “날이 저물자 주인은 포도원 감독에게 ‘일꾼을 불러 나중 온 사람부터 차례로 품삯을 주어라’ 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда наступил вечер, хозяин сказал своему управляющему: «Позови всех работников и выдай им плату. Начни с тех, которые были наняты последними, и в конце рассчитайся с теми, кто нанят утром».
  • Восточный перевод - Когда наступил вечер, хозяин сказал своему управляющему: «Позови всех работников и выдай им плату. Начни с тех, которые были наняты последними, и в конце рассчитайся с теми, кто нанят утром».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда наступил вечер, хозяин сказал своему управляющему: «Позови всех работников и выдай им плату. Начни с тех, которые были наняты последними, и в конце рассчитайся с теми, кто нанят утром».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда наступил вечер, хозяин сказал своему управляющему: «Позови всех работников и выдай им плату. Начни с тех, которые были наняты последними, и в конце рассчитайся с теми, кто нанят утром».
  • La Bible du Semeur 2015 - Le soir, le propriétaire du vignoble dit à son administrateur : « Fais venir les ouvriers et donne-leur la paye. Tu commenceras par ceux qui ont été engagés les derniers, pour finir par les premiers. »
  • リビングバイブル - 終業の時刻になり、農園主は監督に言いつけて、労働者たちを呼び集めました。そして、最後に雇った男たちから順に日当を支払いました。
  • Nestle Aland 28 - Ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ· κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ, κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθὸν, ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.
  • Nova Versão Internacional - “Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
  • Hoffnung für alle - Am Abend beauftragte der Besitzer des Weinbergs seinen Verwalter: ›Ruf die Arbeiter zusammen und zahl ihnen den Lohn aus! Fang bei den letzten an und hör bei den ersten auf!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến tối, chủ bảo quản gia gọi công nhân vào lãnh tiền, người vào làm sau được phát trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พอพลบค่ำเจ้าของสวนองุ่นก็สั่งหัวหน้าคนงานว่า ‘ไปเรียกคนงานมารับค่าจ้าง ตั้งแต่คนหลังสุดไปจนถึงคนแรกสุด’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พอ​ตก​เย็น เจ้าของ​สวน​องุ่น​พูด​กับ​หัวหน้า​คน​งาน​ว่า ‘จง​เรียก​พวก​คน​งาน​มา และ​จ่าย​ค่าจ้าง​แก่​เขา ให้​คน​กลุ่ม​หลัง​สุด​มา​ก่อน ไล่​ไป​จนถึง​คน​แรก​สุด’
交叉引用
  • 马太福音 25:31 - “当人子在祂的荣耀中与众天使降临的时候,祂要坐在祂荣耀的宝座上,
  • 路加福音 12:42 - 主说:“谁是那个受主人委托管理家中大小仆役、按时分粮食给他们、又忠心又精明的管家呢?
  • 提多书 1:7 - 身为上帝的管家,做监督的必须无可指责,不傲慢,不暴躁,不酗酒,不好斗,不贪财。
  • 创世记 43:19 - 他们走到约瑟的管家跟前,在房门口对他说:
  • 彼得前书 4:10 - 按着自己所得的恩赐彼此服侍,做上帝各样恩典的好管家。
  • 启示录 20:11 - 我又看见一个白色的大宝座和坐在上面的那位。在祂面前,天地都逃避了,消失得无影无踪。
  • 启示录 20:12 - 我又看见死去的人,不论尊卑,都站在宝座前面。案卷都展开了,另有一卷,就是生命册也打开了。死去的人都要凭案卷中有关他们行为的记录受审判。
  • 哥林多前书 4:1 - 因此,人应该把我们当作是基督的仆人,是上帝奥秘事的管家。
  • 哥林多前书 4:2 - 对管家的要求是忠心。
  • 希伯来书 9:28 - 同样,基督为了承担世人的罪,也曾一次献上自己。祂还要再来,不是来除罪,而是来拯救那些热切等候祂的人。
  • 罗马书 2:6 - 上帝必照各人的行为施行赏罚。
  • 罗马书 2:7 - 凡是恒心行善、寻求荣耀、尊贵和永恒福分的人,祂要把永生赐给他们;
  • 罗马书 2:8 - 凡是自私自利、违背真理、行为不义的人,祂的烈怒和怒气要降在他们身上。
  • 罗马书 2:9 - 一切作恶之人必受患难和痛苦,先是犹太人,然后是希腊人。
  • 罗马书 2:10 - 一切行善之人必享荣耀、尊贵和平安,先是犹太人,然后是希腊人。
  • 创世记 39:4 - 就赏识他,让他服侍自己,派他管理自己的家务及其一切所有。
  • 创世记 39:5 - 自从埃及人波提乏派约瑟管理自己家中一切事务以后,耶和华因为约瑟的缘故而赐福埃及人的家,使他家里和田间的一切都蒙福。
  • 创世记 39:6 - 于是,波提乏把一切事都交给约瑟管理,除了自己要吃的食物以外,什么也不管。 约瑟体格健壮,相貌英俊。
  • 哥林多后书 5:10 - 因为我们所有的人都要出现在基督的审判台前,好按照各人肉身所行的善恶接受赏罚。
  • 路加福音 16:1 - 耶稣又对门徒说:“某财主有个管家,有人控告这管家浪费主人的财物。
  • 路加福音 16:2 - 财主便把管家召来,对他说,‘听说你浪费我的财物,到底是怎么回事?把帐目交代清楚,你不能再当管家了。’
  • 路加福音 10:7 - 不要搬来搬去,要固定住在一家,接受那家的款待,因为工人理应得到工钱。
  • 路加福音 8:3 - 还有希律的管家苦撒的妻子约亚娜,此外还有苏撒娜等其他妇女。她们用自己的钱财资助耶稣和门徒。
  • 马太福音 13:39 - 撒毒麦的仇敌就是魔鬼。收割的日子便是世界的末日,收割的工人就是天使。
  • 马太福音 13:40 - “毒麦怎样被拔出来扔进火里烧,在世界末日的时候也是一样,
  • 创世记 15:2 - 亚伯兰说:“主耶和华啊,你要赐我什么呢?我没有儿子,继承我家业的人是大马士革人以利以谢。”
  • 马太福音 25:19 - 过了很久,这些奴仆的主人回来了,要跟他们结帐。
  • 申命记 24:15 - 你们要在每天日落前付给他们工钱,因为他们穷苦,靠工钱维生;否则他们向耶和华控诉你们,你们就有罪了。
  • 利未记 19:13 - 不可欺压邻居,也不可抢夺他的东西。要当天支付雇工的工钱,不可拖到第二天。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - “到了傍晚,园主对工头说,‘叫工人来领工钱吧,最晚来的先领,最先来的后领。’
  • 新标点和合本 - 到了晚上,园主对管事的说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了晚上,园主对工头说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了晚上,园主对工头说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。’
  • 圣经新译本 - 到了黄昏,园主对管工说:‘把工人叫来,给他们工钱,从最后的开始,到最先来的。’
  • 中文标准译本 - 到了傍晚,葡萄园的主人对管事的说:‘把工人叫来,发给他们工钱,从最后来的开始,到最先来的为止。’
  • 现代标点和合本 - 到了晚上,园主对管事的说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。’
  • 和合本(拼音版) - 到了晚上,园主对管事的说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。’
  • New International Version - “When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.’
  • New International Reader's Version - “When evening came, the owner of the vineyard spoke to the person who was in charge of the workers. He said, ‘Call the workers and give them their pay. Begin with the last ones I hired. Then go on to the first ones.’
  • English Standard Version - And when evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last, up to the first.’
  • New Living Translation - “That evening he told the foreman to call the workers in and pay them, beginning with the last workers first.
  • The Message - “When the day’s work was over, the owner of the vineyard instructed his foreman, ‘Call the workers in and pay them their wages. Start with the last hired and go on to the first.’
  • Christian Standard Bible - When evening came, the owner of the vineyard told his foreman, ‘Call the workers and give them their pay, starting with the last and ending with the first.’
  • New American Standard Bible - “Now when evening came, the owner of the vineyard *said to his foreman, ‘Call the laborers and pay them their wages, starting with the last group to the first.’
  • New King James Version - “So when evening had come, the owner of the vineyard said to his steward, ‘Call the laborers and give them their wages, beginning with the last to the first.’
  • Amplified Bible - “When evening came, the owner of the vineyard said to his manager, ‘Call the workers and pay them their wages, beginning with the last [to be hired] and ending with the first [to be hired].’
  • American Standard Version - And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the laborers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first.
  • King James Version - So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.
  • New English Translation - When it was evening the owner of the vineyard said to his manager, ‘Call the workers and give the pay starting with the last hired until the first.’
  • World English Bible - When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.’
  • 新標點和合本 - 到了晚上,園主對管事的說:『叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了晚上,園主對工頭說:『叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了晚上,園主對工頭說:『叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。』
  • 當代譯本 - 「到了傍晚,園主對工頭說,『叫工人來領工錢吧,最晚來的先領,最先來的後領。』
  • 聖經新譯本 - 到了黃昏,園主對管工說:‘把工人叫來,給他們工錢,從最後的開始,到最先來的。’
  • 呂振中譯本 - 到了傍晚,葡萄園主對他的理事說:「把工人叫來,分給他們工錢,從末後的起,到首先的為止。」
  • 中文標準譯本 - 到了傍晚,葡萄園的主人對管事的說:『把工人叫來,發給他們工錢,從最後來的開始,到最先來的為止。』
  • 現代標點和合本 - 到了晚上,園主對管事的說:『叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。』
  • 文理和合譯本 - 及暮、園主語其家宰曰、呼工給其值、由後以及先、
  • 文理委辦譯本 - 及暮、園主語操會者曰、呼工、給以傭值、由後以次及先、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及暮、園主語其司事者曰、呼眾工至、給以傭值、自後者起、至先者止、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既暮、園主謂管事者曰:「召眾傭至、授以工資、自後來者始、遞及先來者。」
  • Nueva Versión Internacional - »Al atardecer, el dueño del viñedo le ordenó a su capataz: “Llama a los obreros y págales su jornal, comenzando por los últimos contratados hasta llegar a los primeros”.
  • 현대인의 성경 - “날이 저물자 주인은 포도원 감독에게 ‘일꾼을 불러 나중 온 사람부터 차례로 품삯을 주어라’ 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда наступил вечер, хозяин сказал своему управляющему: «Позови всех работников и выдай им плату. Начни с тех, которые были наняты последними, и в конце рассчитайся с теми, кто нанят утром».
  • Восточный перевод - Когда наступил вечер, хозяин сказал своему управляющему: «Позови всех работников и выдай им плату. Начни с тех, которые были наняты последними, и в конце рассчитайся с теми, кто нанят утром».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда наступил вечер, хозяин сказал своему управляющему: «Позови всех работников и выдай им плату. Начни с тех, которые были наняты последними, и в конце рассчитайся с теми, кто нанят утром».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда наступил вечер, хозяин сказал своему управляющему: «Позови всех работников и выдай им плату. Начни с тех, которые были наняты последними, и в конце рассчитайся с теми, кто нанят утром».
  • La Bible du Semeur 2015 - Le soir, le propriétaire du vignoble dit à son administrateur : « Fais venir les ouvriers et donne-leur la paye. Tu commenceras par ceux qui ont été engagés les derniers, pour finir par les premiers. »
  • リビングバイブル - 終業の時刻になり、農園主は監督に言いつけて、労働者たちを呼び集めました。そして、最後に雇った男たちから順に日当を支払いました。
  • Nestle Aland 28 - Ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ· κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ, κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθὸν, ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.
  • Nova Versão Internacional - “Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
  • Hoffnung für alle - Am Abend beauftragte der Besitzer des Weinbergs seinen Verwalter: ›Ruf die Arbeiter zusammen und zahl ihnen den Lohn aus! Fang bei den letzten an und hör bei den ersten auf!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến tối, chủ bảo quản gia gọi công nhân vào lãnh tiền, người vào làm sau được phát trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พอพลบค่ำเจ้าของสวนองุ่นก็สั่งหัวหน้าคนงานว่า ‘ไปเรียกคนงานมารับค่าจ้าง ตั้งแต่คนหลังสุดไปจนถึงคนแรกสุด’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พอ​ตก​เย็น เจ้าของ​สวน​องุ่น​พูด​กับ​หัวหน้า​คน​งาน​ว่า ‘จง​เรียก​พวก​คน​งาน​มา และ​จ่าย​ค่าจ้าง​แก่​เขา ให้​คน​กลุ่ม​หลัง​สุด​มา​ก่อน ไล่​ไป​จนถึง​คน​แรก​สุด’
  • 马太福音 25:31 - “当人子在祂的荣耀中与众天使降临的时候,祂要坐在祂荣耀的宝座上,
  • 路加福音 12:42 - 主说:“谁是那个受主人委托管理家中大小仆役、按时分粮食给他们、又忠心又精明的管家呢?
  • 提多书 1:7 - 身为上帝的管家,做监督的必须无可指责,不傲慢,不暴躁,不酗酒,不好斗,不贪财。
  • 创世记 43:19 - 他们走到约瑟的管家跟前,在房门口对他说:
  • 彼得前书 4:10 - 按着自己所得的恩赐彼此服侍,做上帝各样恩典的好管家。
  • 启示录 20:11 - 我又看见一个白色的大宝座和坐在上面的那位。在祂面前,天地都逃避了,消失得无影无踪。
  • 启示录 20:12 - 我又看见死去的人,不论尊卑,都站在宝座前面。案卷都展开了,另有一卷,就是生命册也打开了。死去的人都要凭案卷中有关他们行为的记录受审判。
  • 哥林多前书 4:1 - 因此,人应该把我们当作是基督的仆人,是上帝奥秘事的管家。
  • 哥林多前书 4:2 - 对管家的要求是忠心。
  • 希伯来书 9:28 - 同样,基督为了承担世人的罪,也曾一次献上自己。祂还要再来,不是来除罪,而是来拯救那些热切等候祂的人。
  • 罗马书 2:6 - 上帝必照各人的行为施行赏罚。
  • 罗马书 2:7 - 凡是恒心行善、寻求荣耀、尊贵和永恒福分的人,祂要把永生赐给他们;
  • 罗马书 2:8 - 凡是自私自利、违背真理、行为不义的人,祂的烈怒和怒气要降在他们身上。
  • 罗马书 2:9 - 一切作恶之人必受患难和痛苦,先是犹太人,然后是希腊人。
  • 罗马书 2:10 - 一切行善之人必享荣耀、尊贵和平安,先是犹太人,然后是希腊人。
  • 创世记 39:4 - 就赏识他,让他服侍自己,派他管理自己的家务及其一切所有。
  • 创世记 39:5 - 自从埃及人波提乏派约瑟管理自己家中一切事务以后,耶和华因为约瑟的缘故而赐福埃及人的家,使他家里和田间的一切都蒙福。
  • 创世记 39:6 - 于是,波提乏把一切事都交给约瑟管理,除了自己要吃的食物以外,什么也不管。 约瑟体格健壮,相貌英俊。
  • 哥林多后书 5:10 - 因为我们所有的人都要出现在基督的审判台前,好按照各人肉身所行的善恶接受赏罚。
  • 路加福音 16:1 - 耶稣又对门徒说:“某财主有个管家,有人控告这管家浪费主人的财物。
  • 路加福音 16:2 - 财主便把管家召来,对他说,‘听说你浪费我的财物,到底是怎么回事?把帐目交代清楚,你不能再当管家了。’
  • 路加福音 10:7 - 不要搬来搬去,要固定住在一家,接受那家的款待,因为工人理应得到工钱。
  • 路加福音 8:3 - 还有希律的管家苦撒的妻子约亚娜,此外还有苏撒娜等其他妇女。她们用自己的钱财资助耶稣和门徒。
  • 马太福音 13:39 - 撒毒麦的仇敌就是魔鬼。收割的日子便是世界的末日,收割的工人就是天使。
  • 马太福音 13:40 - “毒麦怎样被拔出来扔进火里烧,在世界末日的时候也是一样,
  • 创世记 15:2 - 亚伯兰说:“主耶和华啊,你要赐我什么呢?我没有儿子,继承我家业的人是大马士革人以利以谢。”
  • 马太福音 25:19 - 过了很久,这些奴仆的主人回来了,要跟他们结帐。
  • 申命记 24:15 - 你们要在每天日落前付给他们工钱,因为他们穷苦,靠工钱维生;否则他们向耶和华控诉你们,你们就有罪了。
  • 利未记 19:13 - 不可欺压邻居,也不可抢夺他的东西。要当天支付雇工的工钱,不可拖到第二天。
圣经
资源
计划
奉献