Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:9 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 「那些下午五點 左右被雇 的人來了,每人領了一個銀幣。
  • 新标点和合本 - 约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约在下午五点钟雇的人来了,各人领了一个银币。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约在下午五点钟雇的人来了,各人领了一个银币。
  • 当代译本 - “下午五点来的工人每人得了一个银币。
  • 圣经新译本 - 那些下午五点钟才开始作工的人来了,每个人都领到一个银币。
  • 中文标准译本 - “那些下午五点 左右被雇 的人来了,每人领了一个银币。
  • 现代标点和合本 - 约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
  • 和合本(拼音版) - 约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
  • New International Version - “The workers who were hired about five in the afternoon came and each received a denarius.
  • New International Reader's Version - “The workers who were hired about five o’clock came. Each received the usual day’s pay.
  • English Standard Version - And when those hired about the eleventh hour came, each of them received a denarius.
  • New Living Translation - When those hired at five o’clock were paid, each received a full day’s wage.
  • The Message - “Those hired at five o’clock came up and were each given a dollar. When those who were hired first saw that, they assumed they would get far more. But they got the same, each of them one dollar. Taking the dollar, they groused angrily to the manager, ‘These last workers put in only one easy hour, and you just made them equal to us, who slaved all day under a scorching sun.’
  • Christian Standard Bible - “When those who were hired about five came, they each received one denarius.
  • New American Standard Bible - When those hired about the eleventh hour came, each one received a denarius.
  • New King James Version - And when those came who were hired about the eleventh hour, they each received a denarius.
  • Amplified Bible - Those who had been hired at the eleventh hour (5:00 p.m.) came and received a denarius each [a day’s wage].
  • American Standard Version - And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a shilling.
  • King James Version - And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
  • New English Translation - When those hired about five o’clock came, each received a full day’s pay.
  • World English Bible - “When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
  • 新標點和合本 - 約在酉初雇的人來了,各人得了一錢銀子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約在下午五點鐘雇的人來了,各人領了一個銀幣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約在下午五點鐘雇的人來了,各人領了一個銀幣。
  • 當代譯本 - 「下午五點來的工人每人得了一個銀幣。
  • 聖經新譯本 - 那些下午五點鐘才開始作工的人來了,每個人都領到一個銀幣。
  • 呂振中譯本 - 那些大約在午後五點 上工的 來了,每人領了「一日工錢」幣 。
  • 現代標點和合本 - 約在酉初雇的人來了,各人得了一錢銀子。
  • 文理和合譯本 - 酉初僱者至、各受金一錢、
  • 文理委辦譯本 - 申盡至者、各受金一錢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僱於酉初者至、各得一第拿流、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是薄暮入園者來前、各受一錢。
  • Nueva Versión Internacional - Se presentaron los obreros que habían sido contratados cerca de las cinco de la tarde, y cada uno recibió la paga de un día.
  • 현대인의 성경 - 오후 5시에 온 사람들이 와서 한 데나리온씩 받기에
  • Новый Русский Перевод - Работники, которых наняли в одиннадцатом часу, пришли, и каждый из них получил по динарию.
  • Восточный перевод - Работники, которых наняли в шестом часу, пришли, и каждый из них получил по серебряной монете.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Работники, которых наняли в шестом часу, пришли, и каждый из них получил по серебряной монете.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Работники, которых наняли в шестом часу, пришли, и каждый из них получил по серебряной монете.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les ouvriers embauchés à cinq heures du soir se présentent d’abord et touchent chacun une pièce d’argent.
  • リビングバイブル - 五時に雇われた男たちの日当はなんと一人一デナリです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν, ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
  • Nova Versão Internacional - “Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
  • Hoffnung für alle - Zuerst kamen also diejenigen, die gegen fünf Uhr eingestellt worden waren, und jeder von ihnen erhielt den vollen Tageslohn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bắt đầu, người làm từ năm giờ chiều vào, mỗi người lãnh được một đồng bạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ลูกจ้างที่มาเริ่มทำงานตอนประมาณห้าโมงเย็นรับเงินไปคนละหนึ่งเดนาริอัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​คน​ที่​รับจ้าง​ตอน 5 โมง​เย็น​มา เขา​ทุก​คน​ได้​รับ 1 เหรียญ​เดนาริอัน
交叉引用
  • 提摩太前書 1:14 - 而且我們主的恩典,隨著在基督耶穌裡的信心和愛心,格外增多。
  • 提摩太前書 1:15 - 「基督耶穌來到這世界,為要拯救罪人。」這話是信實的,值得完全接受。在罪人中我是首惡,
  • 提摩太前書 1:16 - 但我之所以蒙了憐憫,是因為基督耶穌要在我這首惡身上顯出他一切的耐心,為那些將要信靠他而進入永恆生命的人做榜樣。
  • 以弗所書 1:6 - 歸於 他恩典榮耀的稱讚 ,這恩典是他在愛子裡特別賜給我們的。
  • 以弗所書 1:7 - 在他裡面,我們藉著他的血,得蒙救贖、過犯得到赦免,都是出於神恩典的豐盛。
  • 以弗所書 1:8 - 神以一切的智慧和聰明,使這恩典豐豐富富地臨到我們,
  • 以弗所書 2:8 - 你們得救確實是藉著恩典、藉著信,這不是出於你們自己,而是神的恩賜;
  • 以弗所書 2:9 - 也不是本於行為,免得有人自誇。
  • 以弗所書 2:10 - 實際上,我們是神的創作,是為了美善的工作在基督耶穌裡被造成的;神早已預備好了美善工作,要我們在其中行事 。
  • 馬太福音 20:6 - 下午五點 左右,他出去看見還有人站著,就問他們:『你們為什麼整天閒站在這裡呢?』
  • 馬太福音 20:7 - 「他們回答說:『因為沒有人雇用我們。』 「他就說:『你們也進葡萄園去吧。 』
  • 羅馬書 5:20 - 律法出現,為要使過犯增多;可是,罪在哪裡增多,恩典就在哪裡格外增多。
  • 羅馬書 5:21 - 這樣,就像罪藉著死亡掌權,恩典也照樣藉著義掌權,使人藉著我們的主耶穌基督進入永恆的生命。
  • 路加福音 23:40 - 另一個就應聲斥責他,說:「你既然同樣受懲罰,還不怕神嗎?
  • 路加福音 23:41 - 我們受刑 理所應當,因為我們所受的與我們所做的相稱。但這個人卻沒有做過什麼壞事。」
  • 路加福音 23:42 - 他接著說:「耶穌啊, 你進了你國度的時候,求你記念我。」
  • 路加福音 23:43 - 耶穌 對他說:「我確實地告訴你:今天你要與我一起在樂園裡了。」
  • 羅馬書 4:3 - 經上到底是怎麼說的呢? 「亞伯拉罕信神, 這就被算為他的義。」
  • 羅馬書 4:4 - 做工的人得工錢,不算是恩典,而是應得的;
  • 羅馬書 4:5 - 但是,一個人雖沒有做工,卻信靠那稱不敬虔之人為義的神,這人的信就被算為義。
  • 羅馬書 4:6 - 正如大衛也論到神所算為義之人的福份,這義與行為無關;他說:
  • 馬太福音 20:2 - 他與工人彼此說好一天一個銀幣 ,就派他們進他的葡萄園去。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 「那些下午五點 左右被雇 的人來了,每人領了一個銀幣。
  • 新标点和合本 - 约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约在下午五点钟雇的人来了,各人领了一个银币。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约在下午五点钟雇的人来了,各人领了一个银币。
  • 当代译本 - “下午五点来的工人每人得了一个银币。
  • 圣经新译本 - 那些下午五点钟才开始作工的人来了,每个人都领到一个银币。
  • 中文标准译本 - “那些下午五点 左右被雇 的人来了,每人领了一个银币。
  • 现代标点和合本 - 约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
  • 和合本(拼音版) - 约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
  • New International Version - “The workers who were hired about five in the afternoon came and each received a denarius.
  • New International Reader's Version - “The workers who were hired about five o’clock came. Each received the usual day’s pay.
  • English Standard Version - And when those hired about the eleventh hour came, each of them received a denarius.
  • New Living Translation - When those hired at five o’clock were paid, each received a full day’s wage.
  • The Message - “Those hired at five o’clock came up and were each given a dollar. When those who were hired first saw that, they assumed they would get far more. But they got the same, each of them one dollar. Taking the dollar, they groused angrily to the manager, ‘These last workers put in only one easy hour, and you just made them equal to us, who slaved all day under a scorching sun.’
  • Christian Standard Bible - “When those who were hired about five came, they each received one denarius.
  • New American Standard Bible - When those hired about the eleventh hour came, each one received a denarius.
  • New King James Version - And when those came who were hired about the eleventh hour, they each received a denarius.
  • Amplified Bible - Those who had been hired at the eleventh hour (5:00 p.m.) came and received a denarius each [a day’s wage].
  • American Standard Version - And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a shilling.
  • King James Version - And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
  • New English Translation - When those hired about five o’clock came, each received a full day’s pay.
  • World English Bible - “When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
  • 新標點和合本 - 約在酉初雇的人來了,各人得了一錢銀子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約在下午五點鐘雇的人來了,各人領了一個銀幣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約在下午五點鐘雇的人來了,各人領了一個銀幣。
  • 當代譯本 - 「下午五點來的工人每人得了一個銀幣。
  • 聖經新譯本 - 那些下午五點鐘才開始作工的人來了,每個人都領到一個銀幣。
  • 呂振中譯本 - 那些大約在午後五點 上工的 來了,每人領了「一日工錢」幣 。
  • 現代標點和合本 - 約在酉初雇的人來了,各人得了一錢銀子。
  • 文理和合譯本 - 酉初僱者至、各受金一錢、
  • 文理委辦譯本 - 申盡至者、各受金一錢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僱於酉初者至、各得一第拿流、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是薄暮入園者來前、各受一錢。
  • Nueva Versión Internacional - Se presentaron los obreros que habían sido contratados cerca de las cinco de la tarde, y cada uno recibió la paga de un día.
  • 현대인의 성경 - 오후 5시에 온 사람들이 와서 한 데나리온씩 받기에
  • Новый Русский Перевод - Работники, которых наняли в одиннадцатом часу, пришли, и каждый из них получил по динарию.
  • Восточный перевод - Работники, которых наняли в шестом часу, пришли, и каждый из них получил по серебряной монете.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Работники, которых наняли в шестом часу, пришли, и каждый из них получил по серебряной монете.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Работники, которых наняли в шестом часу, пришли, и каждый из них получил по серебряной монете.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les ouvriers embauchés à cinq heures du soir se présentent d’abord et touchent chacun une pièce d’argent.
  • リビングバイブル - 五時に雇われた男たちの日当はなんと一人一デナリです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν, ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
  • Nova Versão Internacional - “Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
  • Hoffnung für alle - Zuerst kamen also diejenigen, die gegen fünf Uhr eingestellt worden waren, und jeder von ihnen erhielt den vollen Tageslohn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bắt đầu, người làm từ năm giờ chiều vào, mỗi người lãnh được một đồng bạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ลูกจ้างที่มาเริ่มทำงานตอนประมาณห้าโมงเย็นรับเงินไปคนละหนึ่งเดนาริอัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​คน​ที่​รับจ้าง​ตอน 5 โมง​เย็น​มา เขา​ทุก​คน​ได้​รับ 1 เหรียญ​เดนาริอัน
  • 提摩太前書 1:14 - 而且我們主的恩典,隨著在基督耶穌裡的信心和愛心,格外增多。
  • 提摩太前書 1:15 - 「基督耶穌來到這世界,為要拯救罪人。」這話是信實的,值得完全接受。在罪人中我是首惡,
  • 提摩太前書 1:16 - 但我之所以蒙了憐憫,是因為基督耶穌要在我這首惡身上顯出他一切的耐心,為那些將要信靠他而進入永恆生命的人做榜樣。
  • 以弗所書 1:6 - 歸於 他恩典榮耀的稱讚 ,這恩典是他在愛子裡特別賜給我們的。
  • 以弗所書 1:7 - 在他裡面,我們藉著他的血,得蒙救贖、過犯得到赦免,都是出於神恩典的豐盛。
  • 以弗所書 1:8 - 神以一切的智慧和聰明,使這恩典豐豐富富地臨到我們,
  • 以弗所書 2:8 - 你們得救確實是藉著恩典、藉著信,這不是出於你們自己,而是神的恩賜;
  • 以弗所書 2:9 - 也不是本於行為,免得有人自誇。
  • 以弗所書 2:10 - 實際上,我們是神的創作,是為了美善的工作在基督耶穌裡被造成的;神早已預備好了美善工作,要我們在其中行事 。
  • 馬太福音 20:6 - 下午五點 左右,他出去看見還有人站著,就問他們:『你們為什麼整天閒站在這裡呢?』
  • 馬太福音 20:7 - 「他們回答說:『因為沒有人雇用我們。』 「他就說:『你們也進葡萄園去吧。 』
  • 羅馬書 5:20 - 律法出現,為要使過犯增多;可是,罪在哪裡增多,恩典就在哪裡格外增多。
  • 羅馬書 5:21 - 這樣,就像罪藉著死亡掌權,恩典也照樣藉著義掌權,使人藉著我們的主耶穌基督進入永恆的生命。
  • 路加福音 23:40 - 另一個就應聲斥責他,說:「你既然同樣受懲罰,還不怕神嗎?
  • 路加福音 23:41 - 我們受刑 理所應當,因為我們所受的與我們所做的相稱。但這個人卻沒有做過什麼壞事。」
  • 路加福音 23:42 - 他接著說:「耶穌啊, 你進了你國度的時候,求你記念我。」
  • 路加福音 23:43 - 耶穌 對他說:「我確實地告訴你:今天你要與我一起在樂園裡了。」
  • 羅馬書 4:3 - 經上到底是怎麼說的呢? 「亞伯拉罕信神, 這就被算為他的義。」
  • 羅馬書 4:4 - 做工的人得工錢,不算是恩典,而是應得的;
  • 羅馬書 4:5 - 但是,一個人雖沒有做工,卻信靠那稱不敬虔之人為義的神,這人的信就被算為義。
  • 羅馬書 4:6 - 正如大衛也論到神所算為義之人的福份,這義與行為無關;他說:
  • 馬太福音 20:2 - 他與工人彼此說好一天一個銀幣 ,就派他們進他的葡萄園去。
圣经
资源
计划
奉献