逐节对照
- 環球聖經譯本 - 那些下午五時左右才受雇的人來了,每個人都領到一個銀幣。
- 新标点和合本 - 约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约在下午五点钟雇的人来了,各人领了一个银币。
- 和合本2010(神版-简体) - 约在下午五点钟雇的人来了,各人领了一个银币。
- 当代译本 - “下午五点来的工人每人得了一个银币。
- 圣经新译本 - 那些下午五点钟才开始作工的人来了,每个人都领到一个银币。
- 中文标准译本 - “那些下午五点 左右被雇 的人来了,每人领了一个银币。
- 现代标点和合本 - 约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
- 和合本(拼音版) - 约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
- New International Version - “The workers who were hired about five in the afternoon came and each received a denarius.
- New International Reader's Version - “The workers who were hired about five o’clock came. Each received the usual day’s pay.
- English Standard Version - And when those hired about the eleventh hour came, each of them received a denarius.
- New Living Translation - When those hired at five o’clock were paid, each received a full day’s wage.
- The Message - “Those hired at five o’clock came up and were each given a dollar. When those who were hired first saw that, they assumed they would get far more. But they got the same, each of them one dollar. Taking the dollar, they groused angrily to the manager, ‘These last workers put in only one easy hour, and you just made them equal to us, who slaved all day under a scorching sun.’
- Christian Standard Bible - “When those who were hired about five came, they each received one denarius.
- New American Standard Bible - When those hired about the eleventh hour came, each one received a denarius.
- New King James Version - And when those came who were hired about the eleventh hour, they each received a denarius.
- Amplified Bible - Those who had been hired at the eleventh hour (5:00 p.m.) came and received a denarius each [a day’s wage].
- American Standard Version - And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a shilling.
- King James Version - And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
- New English Translation - When those hired about five o’clock came, each received a full day’s pay.
- World English Bible - “When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
- 新標點和合本 - 約在酉初雇的人來了,各人得了一錢銀子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約在下午五點鐘雇的人來了,各人領了一個銀幣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約在下午五點鐘雇的人來了,各人領了一個銀幣。
- 當代譯本 - 「下午五點來的工人每人得了一個銀幣。
- 聖經新譯本 - 那些下午五點鐘才開始作工的人來了,每個人都領到一個銀幣。
- 呂振中譯本 - 那些大約在午後五點 上工的 來了,每人領了「一日工錢」幣 。
- 中文標準譯本 - 「那些下午五點 左右被雇 的人來了,每人領了一個銀幣。
- 現代標點和合本 - 約在酉初雇的人來了,各人得了一錢銀子。
- 文理和合譯本 - 酉初僱者至、各受金一錢、
- 文理委辦譯本 - 申盡至者、各受金一錢、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僱於酉初者至、各得一第拿流、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是薄暮入園者來前、各受一錢。
- Nueva Versión Internacional - Se presentaron los obreros que habían sido contratados cerca de las cinco de la tarde, y cada uno recibió la paga de un día.
- 현대인의 성경 - 오후 5시에 온 사람들이 와서 한 데나리온씩 받기에
- Новый Русский Перевод - Работники, которых наняли в одиннадцатом часу, пришли, и каждый из них получил по динарию.
- Восточный перевод - Работники, которых наняли в шестом часу, пришли, и каждый из них получил по серебряной монете.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Работники, которых наняли в шестом часу, пришли, и каждый из них получил по серебряной монете.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Работники, которых наняли в шестом часу, пришли, и каждый из них получил по серебряной монете.
- La Bible du Semeur 2015 - Les ouvriers embauchés à cinq heures du soir se présentent d’abord et touchent chacun une pièce d’argent.
- リビングバイブル - 五時に雇われた男たちの日当はなんと一人一デナリです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν, ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
- Nova Versão Internacional - “Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
- Hoffnung für alle - Zuerst kamen also diejenigen, die gegen fünf Uhr eingestellt worden waren, und jeder von ihnen erhielt den vollen Tageslohn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bắt đầu, người làm từ năm giờ chiều vào, mỗi người lãnh được một đồng bạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ลูกจ้างที่มาเริ่มทำงานตอนประมาณห้าโมงเย็นรับเงินไปคนละหนึ่งเดนาริอัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกคนที่รับจ้างตอน 5 โมงเย็นมา เขาทุกคนได้รับ 1 เหรียญเดนาริอัน
- Thai KJV - คนที่มาทำงานเวลาประมาณบ่ายห้าโมงนั้น ได้ค่าจ้างคนละหนึ่งเดนาริอัน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนงานที่เพิ่งจ้างมาตอนห้าโมงเย็นได้ค่าแรงไปคนละหนึ่งเหรียญเงิน
- onav - فَجَاءَ الَّذِينَ عَمِلُوا مِنَ السَّاعَةِ الْخَامِسَةِ وَأَخَذَ كُلٌّ مِنْهُمْ دِينَاراً.
交叉引用
- 提摩太前書 1:14 - 並且,我們主的恩典格外充沛,使我在基督耶穌裡有信心和愛。
- 提摩太前書 1:15 - “基督耶穌降世,為要拯救罪人”—這話是可靠的,值得完全接受;而在罪人當中我是個罪魁。
- 提摩太前書 1:16 - 但是我之所以蒙了憐憫,是要讓基督耶穌在我這罪魁身上顯明他完全的寬容,給後來信他得永生的人做榜樣。
- 以弗所書 1:6 - 好讓他恩典的榮耀得到頌讚,這恩典是他在愛子裡賜給我們的。
- 以弗所書 1:7 - 我們在愛子裡,藉著他的血蒙了救贖,過犯得到赦免,都是按著他豐盛的恩典;
- 以弗所書 1:8 - 他用一切的智慧和聰明,把這恩典充充足足地供應我們。
- 以弗所書 2:8 - 要知道,你們得救是靠著恩典,藉著信心。這不是出於自己,而是 神的贈予;
- 以弗所書 2:9 - 這也不是出於行為,免得有人自誇。
- 以弗所書 2:10 - 事實上,我們是 神的作品,是他在基督耶穌裡創造的,為要我們做 神早已預備好要我們做的各樣善工。
- 馬太福音 20:6 - 下午五時左右,他又出去,看見還有人站著,就問他們:‘你們為甚麼整天站在這裡不去工作?’
- 馬太福音 20:7 - 他們回答:‘因為沒有人雇用我們。’他說:‘你們也到葡萄園去吧。’
- 羅馬書 5:20 - 律法出現,為要使過犯添得越來越滿;然而,罪在哪裡添得越來越滿,恩典也就在哪裡越發豐盛了。
- 羅馬書 5:21 - 正如罪在死亡裡執掌了王權,恩典也要藉著義來執掌王權,使人藉著我們的主耶穌基督得到永生。
- 路加福音 23:40 - 另一個就應聲責備他說:“你既然受同樣的懲罰,還不懼怕 神嗎?
- 路加福音 23:41 - 我們受罰是公道的,因我們罪有應得,但這個人並沒有做過甚麼不對的事。”
- 路加福音 23:42 - 他又說:“耶穌啊,你帶著自己的王國來臨的時候,求你記得我。”
- 路加福音 23:43 - 耶穌對他說:“我確實地告訴你,今天你就會和我一起在樂園裡了。”
- 羅馬書 4:3 - 經上是怎麼說的呢?“亞伯拉罕信 神,這就算為他的義。”
- 羅馬書 4:4 - 做工的人,報酬不是按恩典計算給他,而是按必須付的計算給他。
- 羅馬書 4:5 - 但是不做工的人,只因信那位稱不敬虔者為義的 神,他的信就算為義了。
- 羅馬書 4:6 - 正如大衛也宣稱一個人不靠行為蒙 神算為義是有福的,他說:
- 馬太福音 20:2 - 他和那些工人講定了一天一個銀幣,就派他們到葡萄園去。