逐节对照
- 当代译本 - 耶稣进耶路撒冷时,全城轰动,说:“这是谁?”
- 新标点和合本 - 耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:“这是谁?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣进了耶路撒冷,全城都惊动了,说:“这是谁?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣进了耶路撒冷,全城都惊动了,说:“这是谁?”
- 圣经新译本 - 耶稣进了耶路撒冷,全城都震动起来,他们问:“这人是谁?”
- 中文标准译本 - 耶稣进了耶路撒冷,全城都轰动了,人们问:“这个人是谁?”
- 现代标点和合本 - 耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:“这是谁?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:“这是谁?”
- New International Version - When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, “Who is this?”
- New International Reader's Version - When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred up. The people asked, “Who is this?”
- English Standard Version - And when he entered Jerusalem, the whole city was stirred up, saying, “Who is this?”
- New Living Translation - The entire city of Jerusalem was in an uproar as he entered. “Who is this?” they asked.
- The Message - As he made his entrance into Jerusalem, the whole city was shaken. Unnerved, people were asking, “What’s going on here? Who is this?”
- Christian Standard Bible - When he entered Jerusalem, the whole city was in an uproar, saying, “Who is this?”
- New American Standard Bible - When He had entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, “Who is this?”
- New King James Version - And when He had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, “Who is this?”
- Amplified Bible - When He entered Jerusalem, all the city was trembling [with excitement], saying, “Who is this?”
- American Standard Version - And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this?
- King James Version - And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
- New English Translation - As he entered Jerusalem the whole city was thrown into an uproar, saying, “Who is this?”
- World English Bible - When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, “Who is this?”
- 新標點和合本 - 耶穌既進了耶路撒冷,合城都驚動了,說:「這是誰?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌進了耶路撒冷,全城都驚動了,說:「這是誰?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌進了耶路撒冷,全城都驚動了,說:「這是誰?」
- 當代譯本 - 耶穌進耶路撒冷時,全城轟動,說:「這是誰?」
- 聖經新譯本 - 耶穌進了耶路撒冷,全城都震動起來,他們問:“這人是誰?”
- 呂振中譯本 - 耶穌進 耶路撒冷 ,全城都震動了;他們說:『這是誰啊?』
- 中文標準譯本 - 耶穌進了耶路撒冷,全城都轟動了,人們問:「這個人是誰?」
- 現代標點和合本 - 耶穌既進了耶路撒冷,合城都驚動了,說:「這是誰?」
- 文理和合譯本 - 既入耶路撒冷、舉城竦動、曰、此為誰、
- 文理委辦譯本 - 耶穌入耶路撒冷時、舉城悚動曰、此為誰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌入 耶路撒冷 、舉邑閧動曰、此為誰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌入 耶路撒冷 、舉城閧動、問斯何人;
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús entró en Jerusalén, toda la ciudad se conmovió. —¿Quién es este? —preguntaban.
- 현대인의 성경 - 예수님이 예루살렘에 들어가시자 온 시내가 떠들썩하며 “이분이 누구요?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - И когда Иисус вошел в Иерусалим, весь город пришел в волнение, и все спрашивали: – Кто это?
- Восточный перевод - И когда Иса вошёл в Иерусалим, весь город пришёл в волнение, и все спрашивали: – Кто это?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда Иса вошёл в Иерусалим, весь город пришёл в волнение, и все спрашивали: – Кто это?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда Исо вошёл в Иерусалим, весь город пришёл в волнение, и все спрашивали: – Кто это?
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Jésus entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. Partout on demandait : Qui est-ce ?
- リビングバイブル - イエスがエルサレムに入られると、町中が上を下への大騒ぎです。だれもが興奮して、「いったい、その方はどなたなんだ」と尋ねます。
- Nestle Aland 28 - Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα· τίς ἐστιν οὗτος;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα, ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα, τίς ἐστιν οὗτος?
- Nova Versão Internacional - Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: “Quem é este?”
- Hoffnung für alle - Als er so in Jerusalem einzog, geriet die ganze Stadt in helle Aufregung. »Wer ist dieser Mann?«, fragten die Leute.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cả thành Giê-ru-sa-lem náo động khi Chúa tiến vào thành. Họ hỏi: “Ông này là ai?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จเข้าสู่เยรูซาเล็ม ทั่วทั้งกรุงแตกตื่นถามกันว่า “คนนี้คือใคร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์ได้เข้าไปในเมืองเยรูซาเล็มแล้ว คนทั้งเมืองก็พากันแตกตื่นพูดว่า “ผู้นี้เป็นใคร”
交叉引用
- 约翰福音 2:18 - 当时,犹太人质问祂:“你能显什么神迹向我们证明你有权柄这样做?”
- 路加福音 7:49 - 同席的人彼此议论说:“这人是谁?竟然能赦免人的罪!”
- 以赛亚书 63:1 - 这位身披红衣、 穿着华丽、充满力量、 从以东的波斯拉阔步而来的是谁呢? “是宣告公义、 有拯救大能的我。”
- 路加福音 5:21 - 那些律法教师和法利赛人开始议论起来:“这个说话亵渎上帝的人是谁啊?除了上帝以外,谁能赦罪呢?”
- 路得记 1:19 - 于是,二人便一同回到伯利恒。她们进了伯利恒,全城轰动。妇女们问:“这不是拿俄米吗?”
- 撒母耳记上 16:4 - 撒母耳遵行耶和华的吩咐,他来到伯利恒,那城的长老都战战兢兢地出来迎接他,问道:“你是为平安而来吗?”
- 路加福音 9:9 - 希律说:“约翰已经被我斩首,这个人是谁呢?我竟听到祂这样的事迹!”于是他想见耶稣。
- 雅歌 3:6 - 那像烟柱一样从旷野上来, 散发着商人贩卖的没药、乳香等各样芬芳之气的是什么呢?
- 路加福音 20:2 - 质问祂:“告诉我们,你凭什么权柄做这些事?谁授权给你了?”
- 马太福音 2:3 - 希律王听后,心里不安,全城的人都感到不安。
- 约翰福音 12:16 - 起初门徒不明白这些事,耶稣得了荣耀之后,他们才想起圣经上这些有关耶稣的记载果然在祂身上应验了。
- 约翰福音 12:17 - 那些亲眼看见耶稣叫拉撒路复活、走出坟墓的人不断传扬这件事。
- 约翰福音 12:18 - 众人因为听说耶稣行了这神迹,都去迎接祂。
- 约翰福音 12:19 - 法利赛人彼此议论说:“我们真是枉费心思!看啊,整个世界都跟着祂跑了。”
- 使徒行传 9:5 - 他说:“主啊,你是谁?”那声音说:“我就是你所迫害的耶稣。